Isaiah 43:4

LXX_WH(i)
    4 G575 PREP αφ G3739 R-GSM ου G1784 A-NSM εντιμος G1096 V-AMI-2S εγενου G1726 ADV εναντιον G1473 P-GS μου G1392 V-API-2S εδοξασθης   CONJ καγω G4771 P-AS σε G25 V-AAI-1S ηγαπησα G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1S δωσω G444 N-APM ανθρωπους G4183 A-APM πολλους G5228 PREP υπερ G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G758 N-APM αρχοντας G5228 PREP υπερ G3588 T-GSF της G2776 N-GSF κεφαλης G4771 P-GS σου
HOT(i) 4 מאשׁר יקרת בעיני נכבדת ואני אהבתיך ואתן אדם תחתיך ולאמים תחת נפשׁך׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H834 מאשׁר   H3365 יקרת thou wast precious H5869 בעיני in my sight, H3513 נכבדת thou hast been honorable, H589 ואני and I H157 אהבתיך have loved H5414 ואתן thee: therefore will I give H120 אדם men H8478 תחתיך for H3816 ולאמים thee, and people H8478 תחת for H5315 נפשׁך׃ thy life.
Vulgate(i) 4 ex quo honorabilis factus es in oculis meis et gloriosus ego dilexi te et dabo homines pro te et populos pro anima tua
Clementine_Vulgate(i) 4 Ex quo honorabilis factus es in oculis meis, et gloriosus, ego dilexi te, et dabo homines pro te, et populos pro anima tua.
Wycliffe(i) 4 Sithen thou art maad onourable, and gloriouse in myn iyen; Y louyde thee, and Y schal yyue men for thee, and puplis for thi soule.
Coverdale(i) 4 because thou wast deare in my sight, and because I set by the, and loued the. I pilled all men for the, and delyuered vp all people for thy sake,
MSTC(i) 4 because thou wast dear in my sight, and because I set by thee, and loved thee. I will give over all men for thee, and deliver up all people for thy sake.
Matthew(i) 4 because thou wast deare in my sight, and because I set by the, and loued the. I pylled all men for the, & delyuered vp al people for thy sake,
Great(i) 4 because thou wast deare in my syght, and because I set by the, and loued the. I wyll geue ouer all men for the, and delyuer vp all people for thy sake,
Geneva(i) 4 Because thou wast precious in my sight, and thou wast honourable, and I loued thee, therefore will I giue man for thee, and people for thy sake.
Bishops(i) 4 Because thou wast deare in my sight, and because I set by thee and loued thee: I wyl geue ouer all men for thee, and deliuer vp all people for thy sake
DouayRheims(i) 4 Since thou becamest honourable in my eyes, thou art glorious: I have loved thee, and I will give men for thee, and people for thy life.
KJV(i) 4

Since thou wast precious in my sight, thou hast been honourable, and I have loved thee: therefore will I give men for thee, and people for thy life.

KJV_Cambridge(i) 4 Since thou wast precious in my sight, thou hast been honourable, and I have loved thee: therefore will I give men for thee, and people for thy life.
Thomson(i) 4 Because thou hast been precious in my sight; hast been honoured and I loved thee; therefore I will give men for thee and chiefs for thy life.
Webster(i) 4 Since thou hast been precious in my sight, thou hast been honorable, and I have loved thee: therefore will I give men for thee, and people for thy life.
Brenton(i) 4 Since thou becamest precious in my sight, thou hast become glorious, and I have loved thee: and I will give men for thee, and princes for thy life.
Brenton_Greek(i) 4 Ἀφʼ οὗ ἔντιμος ἐγένου ἐναντίον ἐμοῦ, ἐδοξάσθης, καὶ ἐγὼ σὲ ἠγάπησα, καὶ δώσω ἀνθρώπους ὑπὲρ σοῦ, καὶ ἄρχοντας ὑπὲρ τῆς κεφαλῆς σου.
Leeser(i) 4 Since thou art precious in my eyes, art honorable, and I indeed do love thee: therefore will I give men in place of thee, and nations instead of thy soul.
YLT(i) 4 Since thou wast precious in Mine eyes, Thou wast honoured, and I have loved thee, And I appoint men in thy stead, And peoples instead of thy life.
JuliaSmith(i) 4 From that thou wert precious in mine eyes, thou wert honored, and I loved thee: and I will give man instead of thee, and peoples instead of thy soul.
Darby(i) 4 Since thou wast precious in my sight, thou hast been honourable, and I have loved thee; and I will give men for thee, and peoples for thy life.
ERV(i) 4 Since thou hast been precious in my sight, [and ]honourable, and I have loved thee; therefore will I give men for thee, and peoples for thy life.
ASV(i) 4 Since thou hast been precious in my sight, and honorable, and I have loved thee; therefore will I give men in thy stead, and peoples instead of thy life.
JPS_ASV_Byz(i) 4 Since thou art precious in My sight, and honourable, and I have loved thee; therefore will I give men for thee, and peoples for thy life.
Rotherham(i) 4 Because thou art precious in mine eyes, art honoured And, I, love thee,—And will give mankind, in thy stead, Yea, peoples, for thy life,
CLV(i) 4 You are more precious than riches, in My eyes. Glorified are you, and I, I love you. And I will give humanity in your stead, and folkstems in your soul's stead."
BBE(i) 4 Because of your value in my eyes, you have been honoured, and loved by me; so I will give men for you, and peoples for your life.
MKJV(i) 4 Since you were precious in My sight, you have been honored, and I have loved you; therefore I will give men for you, and people for your life.
LITV(i) 4 Since you were precious in My eyes, you are honored, and I love you; and I give men instead of you; and peoples instead of your soul.
ECB(i) 4 Since you are precious in my eyes, honorable, and I love you: so I give humanity for you and nations for your soul.
ACV(i) 4 Since thou have been precious in my sight, [and] honorable, and I have loved thee, therefore I will give men in thy stead, and peoples instead of thy life.
WEB(i) 4 Since you have been precious and honored in my sight, and I have loved you, therefore I will give people in your place, and nations instead of your life.
NHEB(i) 4 Since you have been precious and honored in my sight, and I have loved you; therefore I will give people in your place, and nations instead of your life.
AKJV(i) 4 Since you were precious in my sight, you have been honorable, and I have loved you: therefore will I give men for you, and people for your life.
KJ2000(i) 4 Since you were precious in my sight, you have been honorable, and I have loved you: therefore will I give men for you, and people for your life.
UKJV(i) 4 Since you were precious in my sight, you have been honourable, and I have loved you: therefore will I give men for you, and people for your life.
EJ2000(i) 4 Because thou wast precious in my sight, thou wast worthy of honour, and I have loved thee.
CAB(i) 4 Since you became precious in My sight, you have become glorious, and I have loved you; and I will give men for you, and princes for your life.
LXX2012(i) 4 Since you became precious in my sight, you have become glorious, and I have loved you: and I will give men for you, and princes for your life.
NSB(i) 4 »I honor you because you are precious to me and I love you. I will exchange others for you. Nations will be the price I pay for your life.
LEB(i) 4 Because you are precious in my eyes, you are honored, and I myself love you, and I give people in place of you, and nations in place of your life.
MLV(i) 4 Since you have been precious in my sight and honorable and I have loved you, therefore I will give men instead of you and peoples instead of your life.
VIN(i) 4 Since you have been precious and honored in my sight, and I have loved you, therefore I will give people in your place, and nations instead of your life.
Luther1545(i) 4 Weil du so wert bist vor meinen Augen geachtet, mußt du auch herrlich sein, und ich habe dich lieb; darum gebe ich Menschen an deiner Statt und Völker für deine Seele.
Luther1912(i) 4 Weil du so wert bist vor meinen Augen geachtet, mußt du auch herrlich sein, und ich habe dich lieb; darum gebe ich Menschen an deine Statt und Völker für deine Seele.
ELB1871(i) 4 Weil du teuer, wertvoll bist in meinen Augen, und ich dich lieb habe, so werde ich Menschen hingeben an deiner Statt und Völkerschaften anstatt deines Lebens.
ELB1905(i) 4 Weil du teuer, wertvoll bist in meinen Augen, und ich dich lieb habe, so werde ich Menschen hingeben an deiner Statt und Völkerschaften anstatt deines Lebens.
DSV(i) 4 Van toen af, dat gij kostelijk zijt geweest in Mijn ogen, zijt gij verheerlijkt geweest, en Ik heb u liefgehad; daarom heb Ik mensen in uw plaats gegeven, en volken in plaats van uw ziel.
Giguet(i) 4 Depuis que tu es devenu précieux devant moi, tu as été glorifié, et je t’aime, et je donnerai pour toi les hommes, et pour ta tête les princes.
DarbyFR(i) 4 Depuis que tu es devenu précieux à mes yeux, tu as été glorieux, et moi, je t'ai aimé; et je donnerai des hommes pour toi et des peuples pour ta vie.
Martin(i) 4 Depuis que tu as été précieux devant mes yeux, tu as été rendu honorable, et je t'ai aimé; et je donnerai les hommes pour toi, et les peuples pour ta vie.
Segond(i) 4 Parce que tu as du prix à mes yeux, Parce que tu es honoré et que je t'aime, Je donne des hommes à ta place, Et des peuples pour ta vie.
SE(i) 4 Porque en mis ojos fuiste de gran estima, fuiste digno de honra, y yo te amé.
ReinaValera(i) 4 Porque en mis ojos fuiste de grande estima, fuiste honorable, y yo te amé: daré pues hombres por ti, y naciones por tu alma.
JBS(i) 4 Porque en mis ojos fuiste de gran estima, fuiste digno de honra, y yo te amé.
Albanian(i) 4 Sepse ti je i çmuar në sytë e mi dhe i nderuar, dhe unë të dua, unë jap njerëz për ty dhe popuj në këmbim të jetës sate.
RST(i) 4 Так как ты дорог в очах Моих, многоценен, и Я возлюбил тебя, то отдам других людей за тебя, и народы за душу твою.
Arabic(i) 4 اذ صرت عزيزا في عينيّ مكرما وانا قد احببتك اعطي اناسا عوضك وشعوبا عوض نفسك.
Bulgarian(i) 4 Понеже ти беше скъпоценен пред очите Ми и почетен, и Аз те възлюбих, затова давам хора за теб и племена — за живота ти.
Croatian(i) 4 Jer dragocjen si u mojim očima, vrijedan si i ja te ljubim. Stog i dajem ljude za tebe i narode za život tvoj.
BKR(i) 4 Hned jakž jsi drahým učiněn před očima mýma, zveleben jsi, a já jsem tě miloval; protož dal jsem lidi za tebe, a národy za život tvůj.
Danish(i) 4 Efterdi du var agtet dyrebar for mine Øjne, var æret, og jeg elskede dig: Saa har jeg givet Mennesker i dit Sted og Folkeslag i Stedet for din Sjæl.
CUV(i) 4 因 我 看 你 為 寶 為 尊 ; 又 因 我 愛 你 , 所 以 我 使 人 代 替 你 , 使 列 邦 人 替 換 你 的 生 命 。
CUVS(i) 4 因 我 看 你 为 宝 为 尊 ; 又 因 我 爱 你 , 所 以 我 使 人 代 替 你 , 使 列 邦 人 替 换 你 的 生 命 。
Esperanto(i) 4 CXar vi estas kara en Miaj okuloj, vi estis honorita kaj Mi vin amas; tial Mi fordonos aliajn homojn anstataux vi kaj gentojn anstataux via animo.
Finnish(i) 4 Ettäs niin kalliiksi olet luettu minun silmäini edessä, niin sinä olet myös kunniallisena pidetty, ja minä rakastin sinua, ja annan sentähden ihmiset sinun edestäs, ja kansat sinun sielus edestä.
FinnishPR(i) 4 Koska sinä olet minun silmissäni kallis ja suuriarvoinen ja koska minä sinua rakastan, annan minä ihmisiä sinun sijastasi ja kansakuntia sinun hengestäsi.
Haitian(i) 4 M'ap bay tout moun lòt nasyon yo pou m' ka sove lavi nou, paske mwen konsidere nou anpil. Nou gen anpil valè pou mwen, mwen renmen nou anpil.
Hungarian(i) 4 Mivel kedves vagy az én szemeimben, becses vagy és én szeretlek: embereket adok helyetted, és népeket a te életedért:
Indonesian(i) 4 Engkau berharga di mata-Ku, Aku menghargai dan mengasihi engkau; maka Kuberikan manusia sebagai gantimu, bangsa-bangsa sebagai ganti nyawamu.
Italian(i) 4 Conciossiachè tu mi sii stato caro, e pregiato, ed io ti abbia amato; io ho dati degli uomini per te, e de’ popoli per l’anima tua.
ItalianRiveduta(i) 4 Perché tu sei prezioso agli occhi miei, perché sei pregiato ed io t’amo, io do degli uomini in vece tua, e dei popoli in cambio della tua vita.
Korean(i) 4 내가 너를 보배롭고 존귀하게 여기고 너를 사랑하였은즉 내가 사람들을 주어 너를 바꾸며 백성들로 네 생명을 대신하리니
Lithuanian(i) 4 Kadangi tu esi brangus mano akyse, Aš vertinu ir myliu tave. Aš atiduosiu žmones už tave ir tautas už tavo gyvybę.
PBG(i) 4 Zaraz jakoś drogim uczyniony przed oczyma memi, jesteś uwielbionym, a Jam cię umiłował; przetoż dałem ludzi za cię, i narody za żywot twój.
Portuguese(i) 4 Visto que foste precioso aos meus olhos, e és digno de honra e eu te amo, portanto darei homens por ti, e os povos pela tua vida.
Norwegian(i) 4 Fordi du er dyrebar i mine øine, fordi du er aktet høit og jeg elsker dig, så gir jeg mennesker i ditt sted og folkeslag i stedet for ditt liv.
Romanian(i) 4 De aceea, pentrucă ai preţ în ochii Mei, pentrucă eşti preţuit şi te iubesc, dau oameni pentru tine, şi popoare pentru viaţa ta.
Ukrainian(i) 4 Через те, що ти став дорогий в Моїх очах, шанований став, й Я тебе покохав, то людей замість тебе віддам, а народи за душу твою.