Isaiah 42:1-3

ABP_Strongs(i)
  1 G* Jacob, G3588   G3816 my child, G1473   G482 I shall take hold of G1473 him. G* Israel, G3588   G1588 my chosen, G1473   G4327 [2favorably received G1473 3him G3588   G5590 1my soul]. G1473   G1325 I have put G3588   G4151 my spirit G1473   G1909 upon G1473 him, G2920 [2judgment G3588 3to the G1484 4nations G1627 1he shall bring forth].
  2 G3756 He shall not G2896 cry out, G3761 nor G447 shall he send up his voice, G3761 nor G191 shall [2be heard G1854 3outside G3588   G5456 1his voice]. G1473  
  3 G2563 A reed G4917 being crushed G3756 he will not G4937 break, G2532 and G3043 [2flax G2585.2 1smoking] G3756 he will not G4570 extinguish; G235 but G1519 to G227 validity G1627 he will bring forth G2920 judgment.
ABP_GRK(i)
  1 G* Ιακώβ G3588 ο G3816 παις μου G1473   G482 αντιλήψομαι G1473 αυτού G* Ισραήλ G3588 ο G1588 εκλεκτός μου G1473   G4327 προσεδέξατο G1473 αυτόν G3588 η G5590 ψυχή μου G1473   G1325 δέδωκα G3588 το G4151 πνεύμά μου G1473   G1909 επ΄ G1473 αυτόν G2920 κρίσιν G3588 τοις G1484 έθνεσιν G1627 εξοίσει
  2 G3756 ου G2896 κεκράξεται G3761 ουδέ G447 ανήσει G3761 ουδέ G191 ακουσθήσεται G1854 έξω G3588 η G5456 φωνή αυτού G1473  
  3 G2563 κάλαμον G4917 συντεθλασμένον G3756 ου G4937 συντρίψει G2532 και G3043 λίνον G2585.2 καπνιζόμενον G3756 ου G4570 σβέσει G235 αλλά G1519 εις G227 αληθή G1627 εξοίσει G2920 κρίσιν
LXX_WH(i)
    1 G2384 N-PRI ιακωβ G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G1473 P-GS μου   V-FMI-1S αντιλημψομαι G846 D-GSM αυτου G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-NSM ο G1588 A-NSM εκλεκτος G1473 P-GS μου G4327 V-AMI-3S προσεδεξατο G846 D-ASM αυτον G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GS μου G1325 V-AAI-1S εδωκα G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G1473 P-GS μου G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G2920 N-ASF κρισιν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G1627 V-FAI-3S εξοισει
    2 G3364 ADV ου G2896 V-FMI-3S κεκραξεται G3761 CONJ ουδε G447 V-FAI-3S ανησει G3761 CONJ ουδε G191 V-FPI-3S ακουσθησεται G1854 ADV εξω G3588 T-NSF η G5456 N-NSF φωνη G846 D-GSM αυτου
    3 G2563 N-ASM καλαμον   V-PMPAS τεθλασμενον G3364 ADV ου G4937 V-FAI-3S συντριψει G2532 CONJ και G3043 N-ASN λινον   V-PMPAS καπνιζομενον G3364 ADV ου G4570 V-FAI-3S σβεσει G235 CONJ αλλα G1519 PREP εις G225 N-ASF αληθειαν G1627 V-FAI-3S εξοισει G2920 N-ASF κρισιν
HOT(i) 1 הן עבדי אתמך בו בחירי רצתה נפשׁי נתתי רוחי עליו משׁפט לגוים יוציא׃ 2 לא יצעק ולא ישׂא ולא ישׁמיע בחוץ קולו׃ 3 קנה רצוץ לא ישׁבור ופשׁתה כהה לא יכבנה לאמת יוציא משׁפט׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H2005 הן Behold H5650 עבדי my servant, H8551 אתמך whom I uphold; H972 בו בחירי mine elect, H7521 רצתה delighteth; H5315 נפשׁי my soul H5414 נתתי I have put H7307 רוחי my spirit H5921 עליו upon H4941 משׁפט judgment H1471 לגוים to the Gentiles. H3318 יוציא׃ him: he shall bring forth
  2 H3808 לא He shall not H6817 יצעק cry, H3808 ולא nor H5375 ישׂא lift up, H3808 ולא nor H8085 ישׁמיע to be heard H2351 בחוץ in the street. H6963 קולו׃ cause his voice
  3 H7070 קנה reed H7533 רצוץ A bruised H3808 לא shall he not H7665 ישׁבור break, H6594 ופשׁתה flax H3544 כהה and the smoking H3808 לא shall he not H3518 יכבנה quench: H571 לאמת unto truth. H3318 יוציא he shall bring forth H4941 משׁפט׃ judgment
new(i)
  1 H5650 Behold my servant, H8551 [H8799] whom I uphold; H972 mine elect, H5315 in whom my breath H7521 [H8804] delighteth; H5414 [H8804] I have put H7307 my spirit H3318 [H8686] upon him: he shall bring forth H4941 judgment H1471 to the nations.
  2 H6817 [H8799] He shall not shriek, H5375 [H8799] nor lift up, H6963 nor cause his voice H8085 [H8686] to be heard H2351 in the street.
  3 H7533 [H8803] A bruised H7070 reed H7665 [H8799] shall he not break, H3544 and the smoking H6594 flax H3518 [H8762] shall he not quench: H3318 [H8686] he shall bring forth H4941 judgment H571 to truth.
Vulgate(i) 1 ecce servus meus suscipiam eum electus meus conplacuit sibi in illo anima mea dedi spiritum meum super eum iudicium gentibus proferet 2 non clamabit neque accipiet personam nec audietur foris vox eius 3 calamum quassatum non conteret et linum fumigans non extinguet in veritate educet iudicium
Clementine_Vulgate(i) 1 [Ecce servus meus, suscipiam eum; electus meus, complacuit sibi in illo anima mea: dedi spiritum meum super eum: judicium gentibus proferet. 2 Non clamabit, neque accipiet personam, nec audietur vox ejus foris. 3 Calamum quassatum non conteret, et linum fumigans non extinguet: in veritate educet judicium.
Wycliffe(i) 1 Lo! my seruaunt, Y schal vptake hym, my chosun, my soule pleside to it silf in hym. I yaf my spirit on hym, he schal brynge forth doom to hethene men. 2 He schal not crie, nether he schal take a persoone, nether his vois schal be herd withoutforth. 3 He schal not breke a schakun rehed, and he schal not quenche smokynge flax; he schal brynge out doom in treuthe.
Coverdale(i) 1 Beholde now therfore, this is my seruaunt whom I will kepe to my self: my electe, In whom my soule shalbe pacified. I will geue him my sprete, that he maye shewe forth iudgment & equyte amonge the Gentiles. 2 He shal not be an outcryer, ner an hie mynded person. His voyce shall not be herde in ye stretes. 3 A brussedrede shal he not breake, & the smokinge flax shal he not quench: but faithfully & truly shal he geue iudgmet.
MSTC(i) 1 Behold now therefore, this is my servant whom I will keep to myself: mine elect; In whom my soul shall be pacified. I will give him my spirit, that he may show forth judgment and equity among the Gentiles. 2 He shall not be an out-crier, nor a high-minded person. His voice shall not be heard in the streets. 3 A bruised reed shall he not break, and the smoking flax shall he not quench: but faithfully and truly shall he give judgment.
Matthew(i) 1 Beholde now therfore, thys is my seruaunte whom I wyll kepe to my selfe: myne electe, In whom my soule shalbe pacified. I wyll geue hym my sprete, that he may shewe forth iudgement & equyte amonge the Gentyles. 2 He shall not be an outcryer, ner an hye mynded person. Hys voyce shall not be hearde in the stretes. 3 A brossed rede shall he not breake, and the smokyng flax shall he not quench, but faythfully and truly shall he geue iudgement.
Great(i) 1 Beholde, this is my seruaunte vpon whom I leane, myne electe, In whom my soule is pacifyed. I haue geuen hym my sprete, that he maye shewe forth iudgement and equitye among the Gentiles. 2 He shall not be an outcrier, ner lyfte vp his voyce. His voyce shal not be hearde in the stretes. 3 And a brosed rede shall he not breake, and the smoking flaxe shall he not quench: but faythfully and truly shall be geue iudgement,
Geneva(i) 1 Behold, my seruaunt: I will stay vpon him: mine elect, in whom my soule deliteth: I haue put my Spirit vpon him: he shall bring forth iudgement to the Gentiles. 2 He shall not crie, nor lift vp, nor cause his voice to be heard in the streete. 3 A bruised reede shall hee not breake, and the smoking flaxe shall he not quench: he shall bring foorth iudgement in trueth.
Bishops(i) 1 Behold this is my seruaunt vpon whom I leane, my elect in who my soule is pacified: I haue geuen my spirite vpon him, that he may shewe foorth iudgement among the gentiles 2 He shall not be an outcryer, nor lift vp his voyce, his voyce shall not be hearde in the streetes 3 And a broosed reede shall he not breake, and the smoking flaxe shall he not quench: but faythfully and truely shall he geue iudgement
DouayRheims(i) 1 Behold my servant, I will uphold him: my elect, my soul delighteth in him: I have given my spirit upon him, he shall bring forth judgment to the Gentiles. 2 He shall not cry, nor have respect to person, neither shall his voice be heard abroad. 3 The bruised reed he shall not break, and smoking flax he shall not quench, he shall bring forth judgment unto truth.
KJV(i) 1 Behold my servant, whom I uphold; mine elect, in whom my soul delighteth; I have put my spirit upon him: he shall bring forth judgment to the Gentiles. 2 He shall not cry, nor lift up, nor cause his voice to be heard in the street. 3 A bruised reed shall he not break, and the smoking flax shall he not quench: he shall bring forth judgment unto truth.
KJV_Cambridge(i) 1 Behold my servant, whom I uphold; mine elect, in whom my soul delighteth; I have put my spirit upon him: he shall bring forth judgment to the Gentiles. 2 He shall not cry, nor lift up, nor cause his voice to be heard in the street. 3 A bruised reed shall he not break, and the smoking flax shall he not quench: he shall bring forth judgment unto truth.
KJV_Strongs(i)
  1 H5650 Behold my servant H8551 , whom I uphold [H8799]   H972 ; mine elect H5315 , in whom my soul H7521 delighteth [H8804]   H5414 ; I have put [H8804]   H7307 my spirit H3318 upon him: he shall bring forth [H8686]   H4941 judgment H1471 to the Gentiles.
  2 H6817 He shall not cry [H8799]   H5375 , nor lift up [H8799]   H6963 , nor cause his voice H8085 to be heard [H8686]   H2351 in the street.
  3 H7533 A bruised [H8803]   H7070 reed H7665 shall he not break [H8799]   H3544 , and the smoking H6594 flax H3518 shall he not quench [H8762]   H3318 : he shall bring forth [H8686]   H4941 judgment H571 unto truth.
Thomson(i) 1 [J] JACOB is my servant, I will uphold him, Israel is my chosen one, my soul hath embraced him; I have put my spirit upon him; he will publish judgment to the nations. [[J] Jehovah, [p] the prophet] 2 He will not scream, nor urge with vehemence: nor will his voice be heard abroad in the streets. 3 A bruised reed he will not break, nor extinguish a dimly burning taper; but will publish judgment to establish truth.
Webster(i) 1 Behold my servant, whom I uphold; my elect, in whom my soul delighteth; I have put my spirit upon him: he shall bring forth judgment to the Gentiles. 2 He shall not cry, nor lift up, nor cause his voice to be heard in the street. 3 A bruised reed shall he not break, and the smoking flax shall he not quench: he shall bring forth judgment to truth.
Webster_Strongs(i)
  1 H5650 Behold my servant H8551 [H8799] , whom I uphold H972 ; my elect H5315 , in whom my soul H7521 [H8804] delighteth H5414 [H8804] ; I have put H7307 my spirit H3318 [H8686] upon him: he shall bring forth H4941 judgment H1471 to the Gentiles.
  2 H6817 [H8799] He shall not cry H5375 [H8799] , nor lift up H6963 , nor cause his voice H8085 [H8686] to be heard H2351 in the street.
  3 H7533 [H8803] A bruised H7070 reed H7665 [H8799] shall he not break H3544 , and the smoking H6594 flax H3518 [H8762] shall he not quench H3318 [H8686] : he shall bring forth H4941 judgment H571 to truth.
Brenton(i) 1 Jacob is my servant, I will help him: Israel is my chosen, my soul has accepted him; I have put my Spirit upon him; he shall bring forth judgement to the Gentiles. 2 He shall not cry, nor lift up his voice, nor shall his voice be heard without. 3 A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench; but he shall bring forth judgement to truth.
Brenton_Greek(i) 1 Ἰακὼβ ὁ παῖς μου, ἀντιλήψομαι αὐτοῦ· Ἰσραὴλ ὁ ἐκλεκτός μου, προσεδέξατο αὐτὸν ἡ ψυχή μου· ἔδωκα τὸ πνεῦμά μου ἐπʼ αὐτὸν, κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἐξοίσει. 2 Οὐ κεκράξεται, οὐδὲ ἀνήσει, οὐδὲ ἀκουσθήσεται ἔξω ἡ φωνὴ αὐτοῦ. 3 Κάλαμον τεθλασμένον οὐ συντρίψει, καὶ λίνον καπνιζόμενον οὐ σβέσει, ἀλλὰ εἰς ἀλήθειαν ἐξοίσει κρίσιν.
Brenton_interlinear(i)
  1 G2384ἸακὼβJacob1 G3588  G3816παῖςservant3 G1473μουmy2 G482ἀντιλήψομαιI will help4 G846αὐτοῦhim5 G2474ἸσραὴλIsrael6 G3588  G1588ἐκλεκτόςchosen8 G1473μουmy7 G4327προσεδέξατοhas accepted10 G846αὐτὸνhim11 G3588  G5590ψυχήsoul9 G1473μουmy12 G1325ἔδωκαI have put13 G3588τὸ  G4151πνεῦμάSpirit15 G1473μουmy14 G1909ἐπʼupon16 G846αὐτὸνhim17 G2920κρίσινjudgment19 G3588τοῖς  G1484ἔθνεσινGentiles20 G1627ἐξοίσειhe shall bring forth18
  2 G3766.2Οὐ  G2896κεκράξεταιcry2 G3762.1οὐδὲnor3 G447ἀνήσειlift4 G3762.1οὐδὲnor5 G191ἀκουσθήσεταιbe heard6 G1854ἔξωwithout7    G5456φωνὴvoice8 G846αὐτοῦhis9
  3 G2563Κάλαμονreed2 G2345.4τεθλασμένονbruised1 G3766.2οὐnot4 G4937συντρίψειbreak5 G2532καὶand6 G3043λίνονflax8 G2585.2καπνιζόμενονsmoking7 G3766.2οὐnot10 G4570σβέσειquench11 G235ἀλλὰbut12 G1527εἰςto15 G225ἀλήθειανtruth16 G1627ἐξοίσειshall he bring forth13 G2920κρίσινjudgment14
Leeser(i) 1 Behold my servant, whom I will uphold; my elect, in whom my soul delighteth: I have put my spirit upon him, that he may bring forth justice to the nations. 2 He shall not cry, nor call out aloud, nor cause his voice to be heard in the street. 3 A cracked reed will he not break, and a dimly burning wick will he not quench: unto truth shall he bring forth justice.
YLT(i) 1 Lo, My servant, I take hold on him, My chosen one—My soul hath accepted, I have put My Spirit upon him, Judgment to nations he bringeth forth. 2 He doth not cry, nor lift up, Nor cause his voice to be heard, in the street. 3 A bruised reed he breaketh not, And dim flax he quencheth not, To truth he bringeth forth judgment.
JuliaSmith(i) 1 Behold my servant, I will hold fast in him; my chosen, my soul delighted; I gave my spirit upon him: he shall bring forth judgment to the nations. 2 He shall not cry, and be shall not lift up, and he shall not cause his voice to be heard without 3 A broken reed he shall not break, and bedimmed flax shall he not quench it: he shall bring forth judgment to truth.
Darby(i) 1 Behold my servant whom I uphold, mine elect [in whom] my soul delighteth! I will put my Spirit upon him; he shall bring forth judgment to the nations. 2 He shall not cry, nor lift up, nor cause his voice to be heard in the street. 3 A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench: he shall bring forth judgment according to truth.
ERV(i) 1 Behold my servant, whom I uphold; my chosen, in whom my soul delighteth: I have put my spirit upon him; he shall bring forth judgment to the Gentiles. 2 He shall not cry, nor lift up, nor cause his voice to be heard in the street. 3 A bruised reed shall he not break, and the smoking flax shall he not quench: he shall bring forth judgment in truth.
ASV(i) 1 Behold, my servant, whom I uphold; my chosen, in whom my soul delighteth: I have put my Spirit upon him; he will bring forth justice to the Gentiles. 2 He will not cry, nor lift up his voice, nor cause it to be heard in the street. 3 A bruised reed will he not break, and a dimly burning wick will he not quench: he will bring forth justice in truth.
ASV_Strongs(i)
  1 H5650 Behold, my servant, H8551 whom I uphold; H972 my chosen, H5315 in whom my soul H7521 delighteth: H5414 I have put H7307 my Spirit H3318 upon him; he will bring forth H4941 justice H1471 to the Gentiles.
  2 H6817 He will not cry, H5375 nor lift up H6963 his voice, H8085 nor cause it to be heard H2351 in the street.
  3 H7533 A bruised H7070 reed H7665 will he not break, H3544 and a dimly H6594 burning wick H3518 will he not quench: H3318 he will bring forth H4941 justice H571 in truth.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Behold My servant, whom I uphold; Mine elect, in whom My soul delighteth; I have put My spirit upon him, he shall make the right to go forth to the nations. 2 He shall not cry, nor lift up, nor cause his voice to be heard in the street. 3 A bruised reed shall he not break, and the dimly burning wick shall he not quench; he shall make the right to go forth according to the truth.
Rotherham(i) 1 Lo! my Servant, I will uphold him, My chosen, well–pleased, is my soul,––I have put my spirit upon him, Justice––to the nations, will he bring forth: 2 He will not cry out, nor will he speak loud,––Nor cause to be heard, in the street, his voice: 3 Cane that is crushed, will he not break, And wick that is fading, will he not quench,––Faithfully, will he bring forth justice:
Ottley(i) 1 Jacob (is) my servant, on him will I take hold; Israel (is) my chosen, my soul hath received him; I have put my spirit upon him, he shall bring forth judgment for the nations. 2 He shall not cry out, nor send forth (his voice), nor shall his voice be heard without. 3 A bruised reed shall he not crush, and smoking flax shall he not quench, but shall bring forth judgment unto truth.
CLV(i) 1 Behold My Servant! I am upholding Him. My Chosen! Accepted by My soul! I bestow My spirit upon Him, and He shall bring forth judgment to the nations." 2 He shall not cry, nor make a tumult, nor cause His voice to be heard outside." 3 A bruised reed He will not break, and dimmed flax He will not quench, for truth will He bring forth judgment."
BBE(i) 1 See my servant, whom I am supporting, my loved one, in whom I take delight: I have put my spirit on him; he will give the knowledge of the true God to the nations. 2 He will make no cry, his voice will not be loud: his words will not come to men's ears in the streets. 3 He will not let a crushed stem be quite broken, and he will not let a feebly burning light be put out: he will go on sending out the true word to the peoples.
MKJV(i) 1 Behold My Servant, whom I uphold; My Elect, in whom My soul delights. I have put My Spirit on Him; He shall bring out judgment to the nations. 2 He shall not cry, nor lift up, nor cause His voice to be heard in the street. 3 A bruised reed He shall not break, and a smoking wick He shall not quench; He shall bring out judgment to truth.
LITV(i) 1 Behold My Servant; I will uphold Him; My Elect in whom My soul delights! I have put My Spirit on Him; He shall bring forth justice to the nations. 2 He shall not cry, nor lift up, nor cause His voice to be heard in the street. 3 A bruised reed He shall not break, and a smoking wick He shall not quench; He shall bring forth justice to truth.
ECB(i) 1
THE SERVANT OF YAH VEH
Behold my servant, whom I uphold; my chosen, in whom my soul is pleased: I give my spirit on him; he brings judgment to the goyim: 2 he neither cries, nor lifts, nor has his voice heard in the outway: 3 he neither breaks a crushed stalk nor quenches he the smoking flax; he brings forth judgment to truth:
ACV(i) 1 Behold, my servant, whom I uphold, my chosen, in whom my soul delights. I have put my Spirit upon him, he will bring forth justice to the Gentiles. 2 He will not cry, nor lift up his voice, nor cause it to be heard in the street. 3 A bruised reed he will not break, and a dimly burning wick he will not quench, but he will bring forth justice in truth.
WEB(i) 1 “Behold, my servant, whom I uphold, my chosen, in whom my soul delights: I have put my Spirit on him. He will bring justice to the nations. 2 He will not shout, nor raise his voice, nor cause it to be heard in the street. 3 He won’t break a bruised reed. He won’t quench a dimly burning wick. He will faithfully bring justice.
NHEB(i) 1 "Look, my servant I have chosen, my beloved in whom my soul delights. I have put my Spirit on him, and he will bring justice to the nations. 2 He will not shout, nor raise his voice, nor cause it to be heard in the street. 3 He won't break a bruised reed. And he won't extinguish a dimly burning wick. He will faithfully bring justice.
AKJV(i) 1 Behold my servant, whom I uphold; my elect, in whom my soul delights; I have put my spirit on him: he shall bring forth judgment to the Gentiles. 2 He shall not cry, nor lift up, nor cause his voice to be heard in the street. 3 A bruised reed shall he not break, and the smoking flax shall he not quench: he shall bring forth judgment to truth.
AKJV_Strongs(i)
  1 H2005 Behold H5650 my servant, H8551 whom I uphold; H972 my elect, H5315 in whom my soul H7521 delights; H5414 I have put H7307 my spirit H3318 on him: he shall bring H3318 forth H4941 judgment H1471 to the Gentiles.
  2 H6817 He shall not cry, H3808 nor H5375 lift H3808 up, nor H6963 cause his voice H8085 to be heard H2351 in the street.
  3 H7533 A bruised H7070 reed H7665 shall he not break, H3544 and the smoking H6594 flax H3518 shall he not quench: H3318 he shall bring H3318 forth H4941 judgment H571 to truth.
KJ2000(i) 1 Behold my servant, whom I uphold; my elect, in whom my soul delights; I have put my spirit upon him: he shall bring forth justice to the Gentiles. 2 He shall not cry, nor lift up, nor cause his voice to be heard in the street. 3 A bruised reed shall he not break, and the smoking flax shall he not quench: he shall bring forth justice unto truth.
UKJV(i) 1 Behold my servant, whom I uphold; mine elect, in whom my soul delights; I have put my spirit upon him: he shall bring forth judgment to the Gentiles. 2 He shall not cry, nor lift up, nor cause his voice to be heard in the street. 3 A bruised reed shall he not break, and the smoking flax shall he not quench: he shall bring forth judgment unto truth.
TKJU(i) 1 Behold My servant, whom I uphold; My elect, in whom My soul delights; I have put My spirit on Him: He shall bring forth judgment to the Gentiles. 2 He shall not cry, nor lift up, nor cause His voice to be heard in the street. 3 A bruised reed He shall not break, and the smoking flax He shall not quench: He shall bring forth judgment to truth.
CKJV_Strongs(i)
  1 H5650 Behold my servant, H8551 whom I uphold; H972 my elect, H5315 in whom my soul H7521 delights; H5414 I have put H7307 my spirit H3318 upon him: he shall bring forth H4941 judgment H1471 to the Nations.
  2 H6817 He shall not cry, H5375 nor lift up, H6963 nor cause his voice H8085 to be heard H2351 in the street.
  3 H7533 A bruised H7070 reed H7665 shall he not break, H3544 and the smoking H6594 flax H3518 shall he not quench: H3318 he shall bring forth H4941 judgment H571 unto truth.
EJ2000(i) 1 ¶ Behold my slave, whom I uphold; my elect, in whom my soul delights; I have put my Spirit upon him; he shall give judgment unto the Gentiles. 2 He shall not cry, nor lift up, nor cause his voice to be heard in the streets. 3 He shall not break a bruised reed, nor shall he quench the smoking flax; he shall bring forth judgment unto truth.
CAB(i) 1 Jacob is My servant, I will help him; Israel is My elect, My soul has accepted him; I have put My Spirit upon him; he shall bring forth judgment to the Gentiles. 2 He shall not cry, nor lift up his voice, nor shall his voice be heard without. 3 A bruised reed he shall not break, and smoking flax he shall not quench; but he shall bring forth judgment to truth.
LXX2012(i) 1 Jacob is my servant, I will help him: Israel is my chosen, my soul has accepted him; I have put my Spirit upon him; he shall bring forth judgment to the Gentiles. 2 He shall not cry, nor lift up [his voice], nor shall his voice be heard without. 3 A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench; but he shall bring forth judgment to truth.
NSB(i) 1 Here is my servant, whom I have strengthened. Here is the one I have chosen, with whom I am pleased. I have filled him with my Spirit, and he will bring justice to every nation. 2 He will not shout or raise his voice or make loud speeches in the streets. 3 He will not break off a bent reed nor extinguish a flickering lamp. He will bring lasting justice to all.
ISV(i) 1 The Servant of the LORD “Here is my servant, whom I support, my chosen one, in whom I delight. I’ve placed my Spirit upon him; and he’ll deliver his justice throughout the world. 2 He won’t shout, or raise his voice, or make it heard in the street. 3 A crushed reed he will not break, and a fading candle he won’t snuff out. He’ll bring forth justice for the truth.
LEB(i) 1 Look! here is my servant; I hold him, my chosen one, in whom my soul delights. I have put* my spirit on him; he will bring justice forth to the nations. 2 He will not cry out and lift up and make his voice heard in the street. 3 He will not break a broken reed, and he not will extinguish a dim wick. He will bring justice forth in* faithfulness.
BSB(i) 1 “Here is My Servant, whom I uphold, My Chosen One, in whom My soul delights. I will put My Spirit on Him, and He will bring justice to the nations. 2 He will not cry out or raise His voice, nor make His voice heard in the streets. 3 A bruised reed He will not break and a smoldering wick He will not extinguish; He will faithfully bring forth justice.
MSB(i) 1 “Here is My Servant, whom I uphold, My Chosen One, in whom My soul delights. I will put My Spirit on Him, and He will bring justice to the nations. 2 He will not cry out or raise His voice, nor make His voice heard in the streets. 3 A bruised reed He will not break and a smoldering wick He will not extinguish; He will faithfully bring forth justice.
MLV(i) 1 Behold, my servant, whom I uphold, my chosen, in whom my soul delights. I have put my Spirit upon him, he will bring forth justice to the Gentiles. 2 He will not cry, nor lift up his voice, nor cause it to be heard in the street. 3 A bruised reed he will not break and a dimly burning wick he will not quench, but he will bring forth justice in truth.
VIN(i) 1 "Look my servant, whom I uphold, my chosen one in whom my soul delights. I have put my Spirit on him; he will bring justice to the nations. 2 He will not shout or raise his voice or make loud speeches in the streets. 3 A bruised reed he will not break, and a dimly burning wick he will not quench, but he will bring forth justice in truth.
Luther1545(i) 1 Siehe, das ist mein Knecht, ich erhalte ihn; und mein Auserwählter, an welchem meine Seele Wohlgefallen hat. Ich habe ihm meinen Geist gegeben; er wird das Recht unter die Heiden bringen. 2 Er wird nicht schreien noch rufen, und seine Stimme wird man nicht hören auf den Gassen. 3 Das zerstoßene Rohr wird er nicht zerbrechen und den glimmenden Docht wird er nicht auslöschen. Er wird das Recht wahrhaftiglich halten lehren.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H5650 Siehe, das ist mein Knecht H972 , ich erhalte ihn; und mein Auserwählter H5315 , an welchem meine SeeLE H7521 Wohlgefallen H3318 hat H7307 . Ich habe ihm meinen Geist H5414 gegeben H8551 ; er wird H4941 das Recht H1471 unter die Heiden bringen.
  2 H6817 Er wird nicht schreien H6963 noch rufen, und seine Stimme H8085 wird man nicht hören H5375 auf H2351 den Gassen .
  3 H7533 Das zerstoßene H7070 Rohr H7665 wird er nicht zerbrechen H3318 und H3544 den glimmenden H6594 Docht H3518 wird er nicht auslöschen H4941 . Er wird das Recht wahrhaftiglich halten lehren.
Luther1912(i) 1 Siehe, das ist mein Knecht, ich erhalte ihn, und mein Auserwählter, an welchem meine Seele Wohlgefallen hat. Ich habe ihm meinen Geist gegeben; er wird das Recht unter die Heiden bringen. 2 Er wird nicht schreien noch rufen, und seine Stimme wird man nicht hören auf den Gassen. 3 Das zerstoßene Rohr wird er nicht zerbrechen, und den glimmenden Docht wird er nicht auslöschen. Er wird das Recht wahrhaftig halten lehren.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H5650 Siehe, das ist mein Knecht H8551 , ich erhalte H972 ihn, und mein Auserwählter H5315 , an welchem meine Seele H7521 Wohlgefallen H7307 hat. Ich habe ihm meinen Geist H5414 gegeben H3318 ; er wird H4941 das Recht H1471 unter die Heiden H3318 bringen .
  2 H6817 Er wird nicht schreien H5375 noch rufen H6963 , und seine Stimme H8085 wird man nicht hören H2351 auf den Gassen .
  3 H7533 Das zerstoßene H7070 Rohr H7665 wird er nicht zerbrechen H3544 , und den glimmenden H6594 Docht H3518 wird er nicht auslöschen H4941 . Er wird das Recht H571 wahrhaftig H3318 halten lehren.
ELB1871(i) 1 Siehe, mein Knecht, den ich stütze, mein Auserwählter, an welchem meine Seele Wohlgefallen hat: Ich habe meinen Geist auf ihn gelegt, er wird den Nationen das Recht kundtun. 2 Er wird nicht schreien und nicht erheben noch seine Stimme hören lassen auf der Straße. 3 Das geknickte Rohr wird er nicht zerbrechen, und den glimmenden Docht wird er nicht auslöschen; er wird der Wahrheit gemäß das Recht kundtun.
ELB1905(i) 1 Siehe, mein Knecht, den ich stütze, mein Auserwählter, an welchem meine Seele Wohlgefallen hat: Ich habe meinen Geist auf ihn gelegt, er wird den Nationen das Recht kundtun. Eig. das Recht hinausbringen zu den Nationen 2 Er wird nicht schreien und nicht rufen, Eig. erheben, seine Stimme noch seine Stimme hören lassen auf der Straße. 3 Das geknickte Rohr wird er nicht zerbrechen, und den glimmenden Docht wird er nicht auslöschen; er wird der Wahrheit gemäß das Recht kundtun. Eig. hervorgehen lassen
ELB1905_Strongs(i)
  1 H5650 Siehe, mein Knecht H972 , den ich stütze, mein Auserwählter H5315 , an welchem meine Seele H7521 Wohlgefallen H3318 hat H7307 : Ich habe meinen Geist H5414 auf ihn gelegt, er H1471 wird den Nationen das H4941 Recht kundtun.
  2 H2351 Er wird nicht H6817 schreien H5375 und H6963 nicht rufen, noch seine Stimme H8085 hören lassen auf der Straße.
  3 H7070 Das geknickte Rohr H7665 wird er nicht zerbrechen H3318 , und H3544 den glimmenden H6594 Docht H3518 wird er nicht auslöschen H571 ; er wird der Wahrheit H4941 gemäß das Recht kundtun.
DSV(i) 1 Ziet, Mijn Knecht, Dien Ik ondersteun, Mijn Uitverkorene, in Denwelken Mijn ziel een welbehagen heeft! Ik heb Mijn geest op Hem gegeven; Hij zal het recht den heidenen voortbrengen. 2 Hij zal niet schreeuwen, noch Zijn stem verheffen, noch Zijn stem op de straat horen laten. 3 Het gekrookte riet zal Hij niet verbreken, en de rokende vlaswiek zal Hij niet uitblussen; met waarheid zal Hij het recht voortbrengen.
DSV_Strongs(i)
  1 H5650 Ziet, Mijn Knecht H8551 H8799 , Dien Ik ondersteun H972 , Mijn Uitverkorene H5315 , [in] [Denwelken] Mijn ziel H7521 H8804 een welbehagen heeft H7307 ! Ik heb Mijn geest H5414 H8804 op Hem gegeven H4941 ; Hij zal het recht H1471 den heidenen H3318 H8686 voortbrengen.
  2 H6817 H8799 Hij zal niet schreeuwen H5375 H8799 , noch Zijn [stem] verheffen H6963 , noch Zijn stem H2351 op de straat H8085 H8686 horen laten.
  3 H7533 H8803 Het gekrookte H7070 riet H7665 H8799 zal Hij niet verbreken H3544 , en de rokende H6594 vlaswiek H3518 H8762 zal Hij niet uitblussen H571 ; met waarheid H4941 zal Hij het recht H3318 H8686 voortbrengen.
Giguet(i) 1 ¶ Jacob mon serviteur, je te protégerai; Israël est mon élu, mon âme l’a agréé; j’ai répandu sur lui mon esprit, et il révèlera mon jugement aux nations. 2 Il ne criera pas, il ne faiblira pas; sa voix au dehors ne sera pas entendue. 3 Il ne broiera pas le roseau déjà brisé; il n’éteindra pas la mèche qui fume encore; mais il révèlera le jugement selon la vérité.
DarbyFR(i) 1
Voici mon serviteur que je soutiens, mon élu en qui mon âme trouve son plaisir. Je mettrai mon Esprit sur lui; il fera valoir le jugement à l'égard des nations. 2 Il ne criera pas, et il n'élèvera pas sa voix, il ne la fera pas entendre dans la rue. 3 Il ne brisera pas le roseau froissé, et n'éteindra pas le lin qui brûle à peine. Il fera valoir le jugement en faveur de la vérité.
Martin(i) 1 Voici mon serviteur, je le maintiendrai : c'est mon Elu, auquel mon âme prend son bon plaisir; j'ai mis mon Esprit sur lui; il manifestra le jugement aux nations. 2 Il ne criera point, et il ne haussera, ni ne fera ouïr sa voix dans les rues. 3 Il ne brisera point le roseau cassé, et n'éteindra point le lumignon fumant; il mettra en avant le jugement en vérité.
Segond(i) 1 Voici mon serviteur, que je soutiendrai, Mon élu, en qui mon âme prend plaisir. J'ai mis mon esprit sur lui; Il annoncera la justice aux nations. 2 Il ne criera point, il n'élèvera point la voix, Et ne la fera point entendre dans les rues. 3 Il ne brisera point le roseau cassé, Et il n'éteindra point la mèche qui brûle encore; Il annoncera la justice selon la vérité.
Segond_Strongs(i)
  1 H5650 ¶ Voici mon serviteur H8551 , que je soutiendrai H8799   H972 , Mon élu H5315 , en qui mon âme H7521 prend plaisir H8804   H5414 . J’ai mis H8804   H7307 mon esprit H3318 sur lui ; Il annoncera H8686   H4941 la justice H1471 aux nations.
  2 H6817 Il ne criera H8799   H5375 point, il n’élèvera H8799   H6963 point la voix H8085 , Et ne la fera point entendre H8686   H2351 dans les rues.
  3 H7665 Il ne brisera H8799   H7070 point le roseau H7533 cassé H8803   H3518 , Et il n’éteindra H8762   H6594 point la mèche H3544 qui brûle H3318 encore ; Il annoncera H8686   H4941 la justice H571 selon la vérité.
SE(i) 1 He aquí mi siervo, me reclinaré sobre él; escogido mío, en quien mi alma toma contentamiento; puse mi Espíritu sobre él, dará juicio a los gentiles. 2 No clamará, ni alzará, ni hará oír su voz en las plazas. 3 No acabará de quebrar la caña cascada, ni apagará el pábilo que humeare; sacará el juicio a verdad.
ReinaValera(i) 1 HE aquí mi siervo, yo lo sostendré; mi escogido en quien mi alma toma contentamiento: he puesto sobre él mi espíritu, dará juicio á las gentes. 2 No clamará, ni alzará, ni hará oir su voz en las plazas. 3 No quebrará la caña cascada, ni apagará el pábilo que humeare: sacará el juicio á verdad.
JBS(i) 1 He aquí mi siervo, me reclinaré sobre él; escogido mío, en quien mi alma toma contentamiento; puse mi Espíritu sobre él, dará juicio a los gentiles. 2 No clamará, ni alzará, ni hará oír su voz en las plazas. 3 No acabará de quebrar la caña cascada, ni apagará el pábilo que humeare; sacará el juicio a verdad.
Albanian(i) 1 "Ja shërbëtori im, që unë përkrah, i zgjedhuri im që më kënaq shpirtin. Kam vënë Frymën time mbi të; ai do t'ju sjellë drejtësinë kombeve. 2 Nuk do të bërtasë, nuk do ta ngrerë zërin, nuk do të bëjë të dëgjohet zëri i tij nëpër rrugë. 3 Nuk do ta copëtojë kallamin e thyer dhe nuk do ta shuajë kandilin që bën tym; do ta paraqesë drejtësinë sipas së vërtetës.
RST(i) 1 Вот, Отрок Мой, Которого Я держу за руку, избранный Мой, к которому благоволит душаМоя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд; 2 не возопиет и не возвысит голоса Своего, и не даст услышать его на улицах; 3 трости надломленной не переломит, и льна курящегося не угасит; будет производить суд по истине;
Arabic(i) 1 هوذا عبدي الذي اعضده مختاري الذي سرّت به نفسي. وضعت روحي عليه فيخرج الحق للامم. 2 لا يصيح ولا يرفع ولا يسمع في الشارع صوته. 3 قصبة مرضوضة لا يقصف وفتيلة خامدة لا يطفئ. الى الامان يخرج الحق.
Bulgarian(i) 1 Ето Моят служител, когото подкрепям; Моят избраник, в когото е благоволението на душата Ми. Положих Духа Си на Него, Той ще възвести съд на народите. 2 Нито ще извика, нито ще издигне глас, нито ще се чуе гласът му навън. 3 Смазана тръстика няма да пречупи и тлеещ фитил няма да угаси; ще възвести съда според истината.
Croatian(i) 1 Evo Sluge mojega koga podupirem, mog izabranika, miljenika duše moje. Na njega sam svoga duha izlio da donosi pravo narodima. 2 On ne viče, on ne diže glasa, niti se čuti može po ulicama. 3 On ne lomi napuknutu trsku niti gasi stijenj što tinja. Vjerno on donosi pravdu,
BKR(i) 1 Aj, služebník můj, na kteréhož se zpodepru, vyvolený můj, jehož libuje duše má. Ducha svého dám jemu, onť soud národům vynášeti bude. 2 Nebude křičeti, ani se vyvyšovati, ani slyšán bude vně hlas jeho. 3 Třtiny nalomené nedolomí, a lnu kouřícího se neuhasí, ale soud podlé pravdy vynášeti bude.
Danish(i) 1 Se, min Tjener, hvem jeg opholder, min udvalgte, i hvem min Sjæl har Behagelighed; jeg har givet min Aand over ham, han skal føre Ret ud til Hedningerne. 2 Han skal ikke raabe og ej opløfte Røsten og ikke lade sin Røst høre paa Gaden. 3 Han skal ikke sønderbryde det knækkede Rør og ikke udslukke den rygende Tande; han skal udføre Ret efter Sandhed.
CUV(i) 1 看 哪 , 我 的 僕 人 ─ 我 所 扶 持 所 揀 選 、 心 裡 所 喜 悅 的 ! 我 已 將 我 的 靈 賜 給 他 ; 他 必 將 公 理 傳 給 外 邦 。 2 他 不 喧 嚷 , 不 揚 聲 , 也 不 使 街 上 聽 見 他 的 聲 音 。 3 壓 傷 的 蘆 葦 , 他 不 折 斷 ; 將 殘 的 燈 火 , 他 不 吹 滅 。 他 憑 真 實 將 公 理 傳 開 。
CUVS(i) 1 看 哪 , 我 的 仆 人 ― 我 所 扶 持 所 拣 选 、 心 里 所 喜 悦 的 ! 我 已 将 我 的 灵 赐 给 他 ; 他 必 将 公 理 传 给 外 邦 。 2 他 不 喧 嚷 , 不 扬 声 , 也 不 使 街 上 听 见 他 的 声 音 。 3 压 伤 的 芦 苇 , 他 不 折 断 ; 将 残 的 灯 火 , 他 不 吹 灭 。 他 凭 真 实 将 公 理 传 幵 。
Esperanto(i) 1 Jen estas Mia servanto, kiun Mi apogas, Mia elektito, kiun favoras Mia animo. Mi metis Mian spiriton sur lin; li disportos justecon al la nacioj. 2 Li ne krios nek bruos, kaj ne auxdigos sur la stratoj sian vocxon. 3 Kanon rompetitan li ne rompos, kaj mecxon senfajrigxantan li ne estingos. Laux la vero li faros jugxon.
Finnish(i) 1 Katso, minun palveliani, minä häntä tuen, ja minun valittuni, jossa minun sieluni mielistyi. Minä olen hänelle minun Henkeni antanut, hänen pitää oikeuden saattaman pakanoille. 2 Ei hän huuda, eikä riitele, ja hänen ääntänsä ei kuulla kaduilla. 3 Särjettyä ruokoa ei hänen pidä murentaman, ja suitsevaista kynttilän sydäntä ei pidä hänen sammuttaman; hän saattaa oikeuden totuudella.
FinnishPR(i) 1 Katso, minun palvelijani, jota minä tuen, minun valittuni, johon minun sieluni mielistyi. Minä olen pannut Henkeni häneen, hän levittää kansakuntiin oikeuden. 2 Ei hän huuda eikä korota ääntään, ei anna sen kuulua kaduilla. 3 Särjettyä ruokoa hän ei muserra, ja suitsevaista kynttilänsydäntä hän ei sammuta. Hän levittää oikeutta uskollisesti.
Haitian(i) 1 Seyè a di: -Men sèvitè m'ap soutni an! Men moun mwen chwazi a, moun ki fè m' plezi anpil la! Mwen mete lespri m' sou li. Li pral fè tout nasyon yo konnen sa ki rele jistis. 2 Li pa nan rele, li pa nan pale fò. Li pa nan mache fè diskou nan tout lari. 3 Li p'ap kraze sa ki fèb yo. Li p'ap lage sa ki san sekou yo. Men, l'ap rann jistis jan sa dwe fèt.
Hungarian(i) 1 Ímé az én szolgám, a kit gyámolítok, az én választottam, a kit szívem kedvel, lelkemet adtam õ belé, törvényt beszél a népeknek. 2 Nem kiált és nem lármáz, és nem hallatja szavát az utczán. 3 Megrepedt nádat nem tör el, a pislogó gyertya belet nem oltja ki, a törvényt igazán jelenti meg.
Indonesian(i) 1 Kata TUHAN, "Inilah hamba-Ku yang Kudukung, orang pilihan-Ku yang menyenangkan hati-Ku. Aku telah memberi kuasa-Ku kepadanya, untuk membawa keadilan bagi setiap bangsa. 2 Ia tak akan berteriak atau berseru dengan nyaring, suaranya tak akan terdengar di jalan. 3 Buluh yang terkulai tak akan dipatahkannya, pelita yang kelap-kelip tak akan dipadamkannya. Dengan setia ia akan menyatakan kebenaran,
Italian(i) 1 ECCO il mio Servitore, io lo sosterrò; il mio Eletto, in cui l’anima mia si è compiaciuta; io ho messo il mio Spirito sopra lui, egli recherà fuori giudicio alle genti. 2 Egli non griderà, e non alzerà, nè farà udir la sua voce per le piazze. 3 Egli non triterà la canna rotta, e non ispegnerà il lucignolo fumante; egli proferirà giudicio secondo verità.
ItalianRiveduta(i) 1 Ecco il mio servo, io lo sosterrò; il mio eletto in cui si compiace l’anima mia; io ho messo il mio spirito su lui, egli insegnerà la giustizia alle nazioni. 2 Egli non griderà, non alzerà la voce, non la farà udire per le strade. 3 Non spezzerà la canna rotta e non spegnerà il lucignolo fumante; insegnerà la giustizia secondo verità.
Korean(i) 1 내가 붙드는 나의 종, 내 마음에 기뻐하는 나의 택한 사람을 보라 내가 나의 신을 그에게 주었은즉 그가 이방에 공의를 베풀리라 2 그는 외치지 아니하며 목소리를 높이지 아니하며 그 소리로 거리에 들리게 아니하며 3 상한 갈대를 꺾지 아니하며 꺼져가는 등불을 끄지 아니하고 진리로 공의를 베풀 것이며
Lithuanian(i) 1 “Štai mano tarnas, kurį palaikau, mano išrinktasis, kurį pamėgau. Aš suteikiau jam savo dvasią, jis įgyvendins teisingumą pagonyse. 2 Jis nešūkaus ir nepakels balso; jo balso nesigirdės gatvėse. 3 Jis nenulauš įlūžusios nendrės ir neužgesins gruzdančio dagčio; Jis įvykdys teisingumą iki galo.
PBG(i) 1 Oto sługa mój, spolegać będę na nim, wybrany mój, którego sobie upodobała dusza moja. Dam mu Ducha swego, on sąd narodom wyda. 2 Nie będzie wołał, ani się będzie wywyższał, ani będzie słyszany na ulicy głos jego. 3 Trzciny nałamanej nie dołamie, a lnu kurzącego się nie dogasi; ale sąd wyda według prawdy.
Portuguese(i) 1 Eis aqui o meu servo, a quem sustenho; o meu escolhido, em quem se compraz a minha alma; pus o meu espírito sobre ele. ele trará justiça às nações. 2 Não clamará, não se exaltará, nem fará ouvir a sua voz na rua. 3 A cana trilhada, não a quebrará, nem apagará o pavio que fumega; em verdade trará a justiça;
Norwegian(i) 1 Se min tjener, som jeg støtter, min utvalgte, som min sjel har velbehag i! Jeg legger min Ånd på ham, han skal føre rett* ut til hedningefolkene. / {* d.e. Guds lov; JES 42, 4.} 2 Han skal ikke skrike og ikke rope, og han skal ikke la sin røst høre på gaten. 3 Det knekkede rør skal han ikke knuse, og den rykende tande skal han ikke slukke; på rette måte skal han føre retten ut til dem.
Romanian(i) 1 ,,Iată Robul Meu, pe care -L sprijinesc, Alesul Meu, în care Îşi găseşte plăcere sufletul Meu. Am pus Duhul Meu peste El; El va vesti neamurilor judecata. 2 El nu va striga, nu-Şi va ridica glasul, şi nu -l va face să se audă pe uliţe. 3 Trestia frîntă n'o va zdrobi, şi mucul care mai arde încă, nu -l va stinge. Va vesti judecata după adevăr.
Ukrainian(i) 1 Оце Отрок Мій, що Я підпираю Його, Мій Обранець, що Його полюбила душа Моя. Я злив Свого Духа на Нього, і Він правосуддя народам подасть. 2 Він не буде кричати, і кликати не буде, і на вулицях чути не дасть Свого голосу. 3 Він очеретини надломленої не доломить, і ґнота тліючого не погасить, буде суд видавати за правдою.