Isaiah 33:4
LXX_WH(i)
4
G3568
ADV
νυν
G1161
PRT
δε
G4863
V-FPI-3S
συναχθησεται
G3588
T-NPN
τα
G4661
N-NPN
σκυλα
G4771
P-GP
υμων
G3398
A-GSM
μικρου
G2532
CONJ
και
G3173
A-GSM
μεγαλου
G3739
R-ASM
ον
G5158
N-ASM
τροπον
G1437
CONJ
εαν
G5100
I-NSM
τις
G4863
V-AAS-3S
συναγαγη
G200
N-APF
ακριδας
G3778
ADV
ουτως
G1702
V-FAI-3P
εμπαιξουσιν
G4771
P-DP
υμιν
Clementine_Vulgate(i)
4 Et congregabuntur spolia vestra sicut colligitur bruchus, velut cum fossæ plenæ fuerint de eo.
DouayRheims(i)
4 And your spoils shall be gathered together as the locusts are gathered, as when the ditches are full of them.
KJV_Cambridge(i)
4 And your spoil shall be gathered like the gathering of the caterpiller: as the running to and fro of locusts shall he run upon them.
Brenton_Greek(i)
4 Νῦν δὲ συναχθήσεται τὰ σκῦλα ὑμῶν μικροῦ καὶ μεγάλου· ὃν τρόπον ἐάν τις συναγάγη ἀκρίδας, οὕτως ἐμπαίξουσιν ὑμῖν.
JuliaSmith(i)
4 And your spoil was gathered the gathering of the locust: as the running about of locusts he ran to and fro upon it
JPS_ASV_Byz(i)
4 And your spoil is gathered as the caterpillar gathereth; as locusts leap do they leap upon it.
Luther1545(i)
4 Da wird man euch aufraffen als einen Raub, wie man die Heuschrecken aufrafft, und wie die Käfer zerscheucht werden, wenn man sie überfällt.
Luther1912(i)
4 Da wird man euch aufraffen wie einen Raub, wie man die Heuschrecken aufrafft und wie die Käfer zerscheucht werden, wenn man sie überfällt.
ReinaValera(i)
4 Mas vuestra presa será cogida como cuando cogen las orugas: correrá sobre ellos como de una á otra parte corren las langostas.
ItalianRiveduta(i)
4 Il vostro bottino sarà mietuto, come miete il bruco; altri vi si precipiterà sopra, come si precipita la locusta.
Portuguese(i)
4 Então ajuntar-se-á o vosso despojo como ajunta a lagarta; como os gafanhotos saltam, assim sobre ele saltarão os homens.