Isaiah 33:3

HOT(i) 3 מקול המון נדדו עמים מרוממתך נפצו גוים׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H6963 מקול   H1995 המון of the tumult H5074 נדדו fled; H5971 עמים the people H7427 מרוממתך at the lifting up H5310 נפצו were scattered. H1471 גוים׃ of thyself the nations
Vulgate(i) 3 a voce angeli fugerunt populi ab exaltatione tua dispersae sunt gentes
Wycliffe(i) 3 Puplis fledden fro the vois of the aungel; hethene men ben scaterid of thin enhaunsyng.
Coverdale(i) 3 Graute that the people maye fle at the anger of thy voyce, & that at thy vpstondinge the Gentiles maye be scatred abrode,
MSTC(i) 3 Grant that the people may flee at the anger of thy voice, and that at thine upstanding the Gentiles may be scattered abroad;
Matthew(i) 3 Graunt that the people maye fle at the anger of thy voyce, & that at thyne vpstandynge the Gentyles maye be scatred abroade,
Great(i) 3 At that confuse noyse, the people fledd, and at thyne exaltinge, the Heythen were scatred.
Geneva(i) 3 At the noise of the tumult, the people fled: at thine exalting the nations were scattered.
Bishops(i) 3 At that confuse noyse the people fled, and at thine exaltyng the heathen were scattered
DouayRheims(i) 3 At the voice of the angel the people fled, and at the lifting up thyself the nations are scattered.
KJV(i) 3

At the noise of the tumult the people fled; at the lifting up of thyself the nations were scattered.

KJV_Cambridge(i) 3 At the noise of the tumult the people fled; at the lifting up of thyself the nations were scattered.
Thomson(i) 3 At the terror of thy voice peoples were confounded; for fear of thee the nations were dispersed.
Webster(i) 3 At the noise of the tumult the people fled; at the lifting up of thyself the nations were scattered.
Brenton(i) 3 By reason of the terrible sound the nations were dismayed for fear of thee, and the heathen were scattered.
Brenton_Greek(i) 3 Διὰ φωνὴν τοῦ φόβου ἐξέστησαν λαοὶ ἀπὸ τοῦ φόβου σου, καὶ διεσπάρησαν τὰ ἔθνη.
Leeser(i) 3 At the noise of thy thunder people fled; when thou liftedst thyself up nations were scattered.
YLT(i) 3 From the voice of a multitude fled have peoples, From thine exaltation scattered have been nations.
JuliaSmith(i) 3 From the voice of the multitude peoples fled; from thy lifting up, nations were scattered.
Darby(i) 3 At the noise of the tumult the peoples fled; at the lifting up of thyself the nations were scattered.
ERV(i) 3 At the noise of the tumult the peoples are fled; at the lifting up of thyself the nations are scattered.
ASV(i) 3 At the noise of the tumult the peoples are fled; at the lifting up of thyself the nations are scattered.
JPS_ASV_Byz(i) 3 At the noise of the tumult the peoples are fled; at the lifting up of Thyself the nations are scattered.
Rotherham(i) 3 At the noise of a tumult, the peoples retreated,—When thou didst lift thyself up, nations were scattered.
CLV(i) 3 Because of the sound of the throng, the peoples wander. Because of the thunder, the nations are scattered."
BBE(i) 3 At the loud noise the peoples have gone in flight; at your coming up the nations have gone in all directions.
MKJV(i) 3 At the noise of the tumult the people fled; at the lifting up of Yourself the nations were scattered.
LITV(i) 3 At the sound of the tumult, the peoples fled; at Your exaltation, nations scattered.
ECB(i) 3 At the voice of the multitude the people flee; at your exaltation the goyim scatter:
ACV(i) 3 At the noise of the tumult the peoples have fled. At the lifting up of thyself the nations are scattered.
WEB(i) 3 At the noise of the thunder, the peoples have fled. When you lift yourself up, the nations are scattered.
NHEB(i) 3 At the noise of the thunder, the peoples have fled. When you lift yourself up, the nations are scattered.
AKJV(i) 3 At the noise of the tumult the people fled; at the lifting up of yourself the nations were scattered.
KJ2000(i) 3 At the noise of the tumult the people fled; at the lifting up of yourself the nations were scattered.
UKJV(i) 3 At the noise of the tumult the people fled; at the lifting up of yourself the nations were scattered.
EJ2000(i) 3 At the noise of the tumult the peoples fled; at the lifting up of thyself the Gentiles were scattered.
CAB(i) 3 By reason of the terrible sound, the nations were dismayed for fear of You, and the heathen were scattered.
LXX2012(i) 3 By reason of the terrible sound the nations were dismayed for fear of you, and the heathen were scattered.
NSB(i) 3 When you make a sound the peoples flee. When you rise up, the nations scatter.
LEB(i) 3 At the sound of tumult, peoples fled; because of your exaltation, nations scattered.
MLV(i) 3 At the noise of the tumult the peoples have fled. At the lifting up of yourself the nations are scattered.
VIN(i) 3 When you make a sound the peoples flee. When you rise up, the nations scatter.
Luther1545(i) 3 Laß fliehen die Völker vor dem großen Getümmel, und die Heiden zerstreuet werden, wenn du dich erhöhest!
Luther1912(i) 3 Laß fliehen die Völker vor dem großen Getümmel und die Heiden zerstreut werden, wenn du dich erhebst.
ELB1871(i) 3 Vor dem Brausen deines Getümmels entfliehen die Völker, vor deiner Erhebung zerstreuen sich die Nationen.
ELB1905(i) 3 Vor dem Brausen deines Eig. eines Getümmels entfliehen die Völker, vor deiner Erhebung zerstreuen sich die Nationen.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H5971 Vor dem Brausen deines Getümmels entfliehen die Völker, vor deiner Erhebung zerstreuen sich die Nationen.
DSV(i) 3 Van het geluid des rumoers zullen de volken wegvlieden; van Uw verhoging zullen de heidenen verstrooid worden.
Giguet(i) 3 A votre voix redoutable, les peuples ont eu peur de vous, et ils ont été hors d’eux-mêmes, et les gentils se sont dispersés.
DarbyFR(i) 3 A la voix du tumulte, les peuples s'enfuirent: quand tu t'es élevé, les nations ont été dispersées.
Martin(i) 3 Les peuples se sont écartés à cause du son bruyant, les nations se sont dispersées à cause que tu t'es élevé.
Segond(i) 3 Quand ta voix retentit, Les peuples fuient; Quand tu te lèves, Les nations se dispersent.
SE(i) 3 Los pueblos huyeron de la voz del estruendo; los gentiles fueron esparcidos, cuando tú te levantas contra ellos .
ReinaValera(i) 3 Los pueblos huyeron á la voz del estruendo; las gentes fueron esparcidas por tus levantamientos.
JBS(i) 3 Los pueblos huyeron de la voz del estruendo; los gentiles fueron esparcidos, cuando tú te levantas contra ellos.
Albanian(i) 3 Nga zhurma e një turme, popujt ikin, kur ti çohesh kombet shpërndahen.
RST(i) 3 От грозного гласа Твоего побегут народы; когда восстанешь, рассеются племена,
Arabic(i) 3 من صوت الضجيج هربت الشعوب. من ارتفاعك تبددت الامم.
Bulgarian(i) 3 От шума на метежа побягнаха племената, от Твоето извисяване се разпръснаха народите.
Croatian(i) 3 Od silna tutnja pobjegoše narodi, ti ustade, raspršiše se puci
BKR(i) 3 Před zvukem hřmotu rozprchnou se národové, před vyvýšením tvým budou rozptýleni pohané.
Danish(i) 3 Folkene flyede for Tordenrøsten; Hedningerne adspredes, naar du rejser dig.
CUV(i) 3 喧 嚷 的 響 聲 一 發 , 眾 民 奔 逃 ; 你 一 興 起 , 列 國 四 散 。
CUVS(i) 3 喧 嚷 的 响 声 一 发 , 众 民 奔 逃 ; 你 一 兴 起 , 列 国 四 散 。
Esperanto(i) 3 De la sono de tondro forkuris popoloj, de Via majesto diskuris gentoj.
Finnish(i) 3 Kansat pakenevat sitä suurta pauhinaa; pakanat hajoitetaan, kuin sinä korotetaan.
FinnishPR(i) 3 Kansat pakenevat sinun jylinäsi ääntä; kun sinä nouset, hajoavat kansakunnat.
Haitian(i) 3 Lè w'ap goumen pou nou, tande lòt nasyon yo tande bri lagè a, yo kouri met deyò, yo gaye.
Hungarian(i) 3 Egy zendülõ szózattól elfutnak a népek; ha te felemelkedel, elszélednek a népségek.
Indonesian(i) 3 Jika Engkau bangkit dan memperdengarkan suara-Mu yang gemuruh, bangsa-bangsa akan lari dan tercerai-berai.
Italian(i) 3 I popoli se ne son fuggiti per lo suon dello strepito; le genti sono state disperse per lo tuo innalzamento.
ItalianRiveduta(i) 3 Alla tua voce tonante fuggono i popoli, quando tu sorgi si disperdon le nazioni.
Korean(i) 3 진동 시키시는 소리로 인하여 민족들이 도망하며 주께서 일어나시므로 인하여 열방이 흩어졌나이다
Lithuanian(i) 3 Tautos bėga nuo triukšmo; kai Tu pakyli­išsisklaido giminės.
PBG(i) 3 Przed głosem ogromnym rozpierzchną się narody; przed wywyższeniem twojem rozproszą się poganie.
Portuguese(i) 3 Ao ruído do tumulto fogem os povos; à tua exaltação as nações são dispersas.
Norwegian(i) 3 For tordenrøsten flyr folkene; når du reiser dig, spredes hedningene.
Romanian(i) 3 Cînd răsună glasul Tău, popoarele fug; cînd Te scoli Tu, neamurile se împrăştie.``
Ukrainian(i) 3 Від сильного голосу Твого народи втікатимуть, від Твого вивищення розпорошаться люди.