Isaiah 24:13

LXX_WH(i)
    13 G3778 D-NSN ταυτα G3956 A-NSN παντα G1510 V-FMI-3S εσται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G1437 CONJ εαν G5100 I-NSM τις   V-AMS-3S καλαμησηται G1636 N-ASF ελαιαν G3778 ADV ουτως   V-FMI-3P καλαμησονται G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G3973 V-AMS-3S παυσηται G3588 T-NSM ο   N-NSM τρυγητος
HOT(i) 13 כי כה יהיה בקרב הארץ בתוך העמים כנקף זית כעוללת אם כלה בציר׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H3588 כי When H3541 כה thus H1961 יהיה it shall be H7130 בקרב in the midst H776 הארץ of the land H8432 בתוך among H5971 העמים the people, H5363 כנקף as the shaking H2132 זית of an olive tree, H5955 כעוללת as the gleaning grapes H518 אם when H3615 כלה is done. H1210 בציר׃ the vintage
Vulgate(i) 13 quia haec erunt in medio terrae in medio populorum quomodo si paucae olivae quae remanserunt excutiantur ex olea et racemi cum fuerit finita vindemia
Clementine_Vulgate(i) 13 Quia hæc erunt in medio terræ in medio populorum, quomodo si paucæ olivæ quæ remanserunt excutiantur ex olea et racemi, cum fuerit finita vindemia.]
Wycliffe(i) 13 For these thingis schulen be in the myddis of erthe, in the myddis of puplis, as if a fewe fruitis of olyue trees that ben left ben schakun of fro the olyue tre, and racyns, whanne the vyndage is endid.
Coverdale(i) 13 For it shal happen vnto all londes and to all people, like as when a ma smyteth downe ye olyues, yt are left vpon the tre: or seketh after grapes, when the wyne gatheringe is out.
MSTC(i) 13 For it shall happen unto all lands and to all people, like as when a man smiteth down the olives, that are left upon the tree: or seeketh after grapes, when the wine gathering is out.
Matthew(i) 13 For it shall happen vnto al landes & to all people, lyke as when a man smyteth donne the olyues, that are left vpon the tree: or seketh after grapes, when the wyne gatherynge is oute.
Great(i) 13 For in the myddes of the worlde, euen amonge the people, it shall come to passe, as at the shakyng of Olyues, and as the grapes are whan the wyne haruest is done.
Geneva(i) 13 Surely thus shall it bee in the middes of the earth, among the people, as the shaking of an oliue tree, and as the grapes when the vintage is ended.
Bishops(i) 13 For in the middes of the lande, euen among the people, it shall come to passe as at the shaking of oliues, and as the grapes are when the wine haruest is done
DouayRheims(i) 13 For it shall be thus in the midst of the earth, in the midst of the people, as if a few olives, that remain, should be shaken out of the olive tree: or grapes, when the vintage is ended.
KJV(i) 13 When thus it shall be in the midst of the land among the people, there shall be as the shaking of an olive tree, and as the gleaning grapes when the vintage is done.
KJV_Cambridge(i) 13 When thus it shall be in the midst of the land among the people, there shall be as the shaking of an olive tree, and as the gleaning grapes when the vintage is done.
Thomson(i) 13 All this shall come to pass in this land, in the midst of the nations. As when one shall shake an olive tree, so shall they be shaken: and when the vintage is over
Webster(i) 13 When thus it shall be in the midst of the land among the people, there shall be as the shaking of an olive-tree, and as the gleaning grapes when the vintage is done.
Brenton(i) 13 All this shall be in the land in the midst of the nations, as if one should strip an olive tree, so shall they strip them; but when the vintage is done,
Brenton_Greek(i) 13 Ταῦτα πάντα ἔσοται ἐν τῇ γῆ ἐν μέσῳ τῶν ἐθνῶν· ὃν τρόπον ἐάν τις καλαμήσηται ἐλαίαν, οὕτως καλαμήσονται αὐτούς· καὶ ἐὰν παύσηται ὁ τρυγητὸς,
Leeser(i) 13 For thus shall it be in the midst of the land among the nations, as at the shaking of an olive-tree, as at the gleaning of grains when the vintage is done.
YLT(i) 13 When thus it is in the heart of the land, In the midst of the peoples, As the compassing of the olive, As gleanings when harvest hath been finished,
JuliaSmith(i) 13 For thus it shall be in the midst of the land in the midst of the peoples, as the beating of the olive, as the gleanings if the vintage was finished.
Darby(i) 13 For so will it be in the midst of the land among the peoples, as the shaking of an olive-tree, as the grape-gleanings when the vintage is done.
ERV(i) 13 For thus shall it be in the midst of the earth among the peoples, as the shaking of an olive tree, as the grape gleanings when the vintage is done.
ASV(i) 13 For thus shall it be in the midst of the earth among the peoples, as the shaking of an olive-tree, as the gleanings when the vintage is done.
JPS_ASV_Byz(i) 13 For thus shall it be in the midst of the earth, among the peoples, as at the beating of an olive-tree, as at the gleanings when the vintage is done.
Rotherham(i) 13 When, thus, it shall be, in the earth, in the midst of the peoples, [There shall be,] like the shaking of an olive–tree, like the going round to pick, when closed, is the harvest.
CLV(i) 13 Thus shall all become within the land:Amidst the peoples, as the after-gleaning of an olive tree, as clean-gleanings, if the vintage is finished."
BBE(i) 13 For it will be in the heart of the earth among the peoples, like the shaking of an olive-tree, as the last of the grapes after the getting-in is done.
MKJV(i) 13 For so it is in the midst of the land among the people, it shall be like the shaking of an olive tree and as gleanings when the grape harvest is completed.
LITV(i) 13 For it is thus in the midst of the land, among the peoples, it shall be as the shaking of an olive tree, and as gleanings when the grape harvest is completed.
ECB(i) 13 And so be it, midst the land among the people, as the shaking of an olive - as the gleanings when the crop finishes.
ACV(i) 13 For thus shall it be in the midst of the earth among the peoples, as the shaking of an olive tree, as the gleanings when the vintage is done.
WEB(i) 13 For it will be so within the earth among the peoples, as the shaking of an olive tree, as the gleanings when the vintage is done.
NHEB(i) 13 For it will be so in the midst of the earth among the peoples, as the shaking of an olive tree, as the gleanings when the vintage is done.
AKJV(i) 13 When thus it shall be in the middle of the land among the people, there shall be as the shaking of an olive tree, and as the gleaning grapes when the vintage is done.
KJ2000(i) 13 When thus it shall be in the midst of the land among the people, there shall be like the shaking of an olive tree, and like the gleaning grapes when the vintage is done.
UKJV(i) 13 When thus it shall be in the midst of the land among the people, there shall be as the shaking of an olive tree, and as the gleaning grapes when the vintage is done.
EJ2000(i) 13 ¶ For thus it shall be in the midst of the land among the peoples as the shaking of an olive tree, as the gleanings when the vintage is done.
CAB(i) 13 All this shall be in the land in the midst of the nations, as if one should strip an olive tree, so shall they strip them; but when the vintage is done,
LXX2012(i) 13 All this shall be in the land in the midst of the nations, as if one should strip an olive tree, so shall they strip them; but when the vintage is done,
NSB(i) 13 So will it be on the earth and among the nations, as when an olive tree is beaten, or as when gleanings are left after the grape harvest.
ISV(i) 13 So it will be on the earth and among the nations— as when an olive tree is beaten, or as gleanings when the grape harvest has ended.”
LEB(i) 13 For it shall be like this in the midst of the earth, among the nations, like the beating of an olive tree, like gleanings when a grape harvest is at an end.
BSB(i) 13 So will it be on the earth and among the nations, like a harvested olive tree, like a gleaning after a grape harvest.
MSB(i) 13 So will it be on the earth and among the nations, like a harvested olive tree, like a gleaning after a grape harvest.
MLV(i) 13 For thus it will be in the midst of the earth among the peoples, as the shaking of an olive tree, as the gleanings when the vintage is done.
VIN(i) 13 So will it be on the earth and among the nations, as when an olive tree is beaten, or as when gleanings are left after the grape harvest.
Luther1545(i) 13 Denn es gehet im Lande und im Volk eben, als wenn ein Ölbaum abgepflückt ist, als wenn man nachlieset, so die Weinernte aus ist.
Luther1912(i) 13 Denn es geht im Lande und im Volk eben, wie wenn ein Ölbaum abgepflückt ist, wie wenn man nachliest, so die Weinernte aus ist.
ELB1871(i) 13 Denn so wird es geschehen inmitten der Erde, in der Mitte der Völker: wie beim Abschlagen der Oliven, wie bei der Nachlese, wenn die Weinernte zu Ende ist.
ELB1905(i) 13 Denn so wird es geschehen inmitten der Erde, in der Mitte der Völker: wie beim Abschlagen der Oliven, wie bei der Nachlese, wenn die Weinernte zu Ende ist.
DSV(i) 13 Want in het binnenste van het land, in het midden dezer volken, zal het alzo wezen, gelijk de afschudding des olijfbooms, gelijk de nalezingen, wanneer de wijnoogst geëindigd is.
Giguet(i) 13 ¶ Toutes ces choses arriveront sur la terre au milieu des nations. Et de même que l’on secoue un olivier, ainsi seront-elles secouées. Et si la vendange s’arrête,
DarbyFR(i) 13
Car il en sera ainsi au milieu du pays, parmi les peuples, -comme quand on secoue l'olivier, comme le grappillage quand la vendange est achevée.
Martin(i) 13 Car il arrivera au milieu de la terre, et parmi les peuples, comme quand on secoue l'olivier, et comme quand on grappille après avoir achevé de vendanger.
Segond(i) 13 Car il en est dans le pays, au milieu des peuples, Comme quand on secoue l'olivier, Comme quand on grappille après la vendange.
SE(i) 13 Porque así será en medio de la tierra, en medio de los pueblos, como aceituno sacudido: como rebuscos, acabada la vendimia.
ReinaValera(i) 13 Porque así será en medio de la tierra, en medio de los pueblos, como aceituno sacudido, como rebuscos acabada la vendimia.
JBS(i) 13 Porque así será en medio de la tierra, en medio de los pueblos, como aceituno sacudido: como rebuscos, acabada la vendimia.
Albanian(i) 13 Sepse në mes të dheut, midis popujve, do të ndodhë ashtu si kur shkunden ullinjtë, ashtu si kur mblidhen vilet e pavjela pas vjeljes.
RST(i) 13 А посреди земли, между народами, будет то же, что бывает при обивании маслин, при обирании винограда , когда кончена уборка.
Arabic(i) 13 انه هكذا يكون في وسط الارض بين الشعوب كنفاضة زيتونة كالخصاصة اذا انتهى القطاف
Bulgarian(i) 13 Защото така ще бъде сред земята, между народите, както при бруленето на маслина, като пабиръка, когато свърши гроздоберът.
Croatian(i) 13 Jer tako se zbiva na zemlji, među narodima, kao kad se oberu masline il' paljetkuje grožđe nakon berbe.
BKR(i) 13 Nebo tak bude u prostřed země, u prostřed národů, jako očesání olivy, jako paběrkování, když se dokoná vinobraní.
Danish(i) 13 Thi saa skal det gaa midt i Landet, midt iblandt Folkene, som naar man har rystet et Olietræ, og som med Efterhøsten, naar Vinhøsten er endt.
CUV(i) 13 在 地 上 的 萬 民 中 , 必 像 打 過 的 橄 欖 樹 , 又 像 已 摘 的 葡 萄 所 剩 無 幾 。
CUVS(i) 13 在 地 上 的 万 民 中 , 必 象 打 过 的 橄 榄 树 , 又 象 已 摘 的 葡 萄 所 剩 无 几 。
Esperanto(i) 13 CXar tiel estos meze de la lando, meze de la popoloj:kiel post fruktoskuo de olivarbo, kiel estas al la restintaj beroj post la fino de la vinberrikolto.
Finnish(i) 13 Sillä kansalle tapahtuu myös maassa niinkuin öljypuillekin, koska siitä on poimittu; niinkuin sitte poimittaisiin kuin oikia viinan kokousaika on pois.
FinnishPR(i) 13 Sillä niin on käyvä maan päällä, kansojen keskuudessa, kuin öljypuuta karistettaessa, kuin jälkikorjuussa, viininkorjuun päätyttyä.
Haitian(i) 13 Se konsa sa pral ye nan tout peyi sou latè. Se va tankou apre rekòt lè y'ap gole dènye oliv ki rete nan pye oliv yo, lè y'ap fè grapyay apre rekòt rezen an.
Hungarian(i) 13 Mert így lesz a föld közepette, a népek között, mint az olajfa megrázásakor, mint mezgérléskor, midõn a szüret elmult.
Indonesian(i) 13 Itulah yang akan terjadi di seluruh bumi pada setiap bangsa. Sama halnya seperti di musim panen, waktu buah zaitun diambil sampai habis dan buah anggur yang terakhir dipetik dari pohon.
Italian(i) 13 Perciocchè avverrà in mezzo del paese, fra i popoli, come quando si scuotono gli ulivi; come, finita la vendemmia, si racimola.
ItalianRiveduta(i) 13 Poiché avviene in mezzo alla terra, fra i popoli, quel che avviene quando si scuoton gli ulivi, quando si racimola dopo la vendemmia.
Korean(i) 13 세계 민족 중에 이러한 일이 있으리니 곧 감람나무를 흔듦 같고 포도를 거둔 후에 그 남은 것을 주움 같을 것이니라
Lithuanian(i) 13 Visas kraštas bus kaip alyvmedis po vaisių nurinkimo, kaip vynuogynas po vynuogių nurinkimo.
PBG(i) 13 Albowiem tak będzie w pośród ziemi, w pośrodku narodów, jako gdy otrzęsą oliwy, i jako bywa z gronami, gdy się dokona zbieranie wina.
Portuguese(i) 13 Pois será no meio da terra, entre os povos, como a sacudidura da oliveira, e como os rabiscos, quando está acabada a vindima.
Norwegian(i) 13 For således skal det gå til blandt folkene på jorden som når oliven slåes ned, som ved efterhøsten, når vinhøsten er forbi.
Romanian(i) 13 Da, în ţară, în mijlocul popoarelor, este ca atunci cînd se scutură măslinul, sau ca la culesul ciorchinelor rămase după culesul viei.
Ukrainian(i) 13 Бо так буде посеред землі, посеред народів, як при оббиванні оливки, немов при визбируванні, коли збір винограду скінчився.