Isaiah 19:7

HOT(i) 7 ערות על יאור על פי יאור וכל מזרע יאור ייבשׁ נדף ואיננו׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H6169 ערות The paper reeds H5921 על by H2975 יאור the brooks, H5921 על by H6310 פי the mouth H2975 יאור of the brooks, H3605 וכל and every thing H4218 מזרע sown H2975 יאור by the brooks, H3001 ייבשׁ shall wither, H5086 נדף be driven away, H369 ואיננו׃ and be no
Vulgate(i) 7 nudabitur alveus rivi a fonte suo et omnis sementis inrigua siccabitur arescet et non erit
Clementine_Vulgate(i) 7 Nudabitur alveus rivi a fonte suo, et omnis sementis irrigua siccabitur, arescet, et non erit.
Wycliffe(i) 7 The botme of watir schal be maad nakid, and stremys fro her welle; and the moiste place of al seed schal be dried, schal waxe drie, and schal not be.
Coverdale(i) 7 the grasse by the waters syde or vpon ye ryuers bancke, yee and what so euer is sowen by the waters, shalbe wythered, destroyed, & brought to naught.
MSTC(i) 7 Reed and rush shall fail, the grass by the waterside or upon the river bank, yea and whatsoever is sown by the waters, shall be withered, destroyed, and brought to naught.
Matthew(i) 7 the grasse by the water syde or vpon the riuers banck, yea & whatsoeuer is sowen by the waters, shalbe withered, destroyed, & brought to naught.
Great(i) 7 The grasse in the ryuer & by the ryuers banck, & all that groweth by the ryuer shal wither awaye, and be brought to naught.
Geneva(i) 7 The grasse in the riuer, and at the head of the riuers, and all that groweth by the riuer, shall wither, and be driuen away, and be no more.
Bishops(i) 7 The grasse in the riuer and by the riuers bancke, and all that groweth by the riuer, shall wither away, and be brought to naught
DouayRheims(i) 7 The channel of the river shall be laid bare from its fountain, and every thing sown by the water shall be dried up, it shall wither away, and shall be no more.
KJV(i) 7 The paper reeds by the brooks, by the mouth of the brooks, and every thing sown by the brooks, shall wither, be driven away, and be no more.
KJV_Cambridge(i) 7 The paper reeds by the brooks, by the mouth of the brooks, and every thing sown by the brooks, shall wither, be driven away, and be no more.
Thomson(i) 7 And all the quick springing herbage which is around the river, and every thing which is sown by the river shall be dried up and withered by the wind.
Webster(i) 7 The paper-reeds by the brooks, by the mouth of the brooks, and every thing sown by the brooks, shall wither, be driven away, and be no more.
Brenton(i) 7 And all the green herbage round about the river, and everything sown by the side of the river, shall be blasted with the wind and dried up.
Brenton_Greek(i) 7 καὶ τὸ ἄχι τὸ χλωρὸν πᾶν τὸ κύκλῳ τοῦ ποταμοῦ, καὶ πᾶν τὸ σπειρόμενον διὰ τοῦ ποταμοῦ ξηρανθήσεται ἀνεμόφθορον.
Leeser(i) 7 The well-rooted plants by the stream, by the mouth of the stream, and every thing sown by the stream, shall dry up, be scattered by the wind, and be no more.
YLT(i) 7 Exposed things by the brook, by the edge of the brook, And every sown thing of the brook, hath withered, It hath been driven away, and is not.
JuliaSmith(i) 7 The naked places by the river upon the mouth of the river, and everything being sown by the river was dried up, driven away, and nothing of it
Darby(i) 7 The meadows by the Nile, on the banks of the Nile, and everything sown by the Nile, shall be dried up, be driven away, and be no [more].
ERV(i) 7 The meadows by the Nile, by the brink of the Nile, and all that is sown by the Nile, shall become dry, be driven away, and be no more.
ASV(i) 7 The meadows by the Nile, by the brink of the Nile, and all the sown fields of the Nile, shall become dry, be driven away, and be no more.
JPS_ASV_Byz(i) 7 The mosses by the Nile, by the brink of the Nile, and all that is sown by the Nile, shall become dry, be driven away, and be no more.
Rotherham(i) 7 The meadows by the Nile, by the mouth of the Nile, And all that is sown in the Nile, Shall be dry, driven away, and not be!
CLV(i) 7 Naked places are on the waterway, at the mouth of the waterway, and all that sown by the waterway is drying, and it is whisked away, and is not."
BBE(i) 7 The grass-lands by the Nile, and everything planted by the Nile, will become dry, or taken away by the wind, and will come to an end.
MKJV(i) 7 Bare places shall be at the Nile, by the mouth of the Nile, and everything sown by the Nile shall dry up, driven away, and be no more.
LITV(i) 7 Bare places shall be at the Nile, by the mouth of the Nile, and everything sown by the Nile shall dry up, driven away, and be no more.
ECB(i) 7 the nakednesses by the rivers - by the mouth of the rivers, and every plant by the rivers, withers, disperses, and is not:
ACV(i) 7 The meadows by the Nile, by the brink of the Nile, and all the sown fields of the Nile, shall become dry, be driven away, and be no more.
WEB(i) 7 The meadows by the Nile, by the brink of the Nile, and all the sown fields of the Nile, will become dry, be driven away, and be no more.
NHEB(i) 7 The meadows by the Nile, by the brink of the Nile, and all the sown fields of the Nile, will become dry, be driven away, and be no more.
AKJV(i) 7 The paper reeds by the brooks, by the mouth of the brooks, and every thing sown by the brooks, shall wither, be driven away, and be no more.
KJ2000(i) 7 The paper reeds by the river, by the mouth of the river, and everything sown by the river, shall wither, be driven away, and be no more.
UKJV(i) 7 The paper reeds by the brooks, by the mouth of the brooks, and every thing sown by the brooks, shall wither, be driven away, and be no more.
EJ2000(i) 7 The vegetables by the river, by the mouth of the river, and every thing sown beside the river shall dry up, wither away, and be no more.
CAB(i) 7 And all the green herbs round about the river, and everything sown by the side of the river, shall be blasted with the wind and dried up.
LXX2012(i) 7 And all the green herbage round about the river, and everything sown by the side of the river, shall be blasted with the wind and dried up.
NSB(i) 7 The plants (rushes) along the Nile, at the mouth of the river will wither. Every sown field along the Nile will become parched and blow away to be no more.
ISV(i) 7 And the bulrushes along the Nile, along the mouth of the Nile, will wither away. All the sown fields of the Nile will become parched, and they will be blown away; there will be nothing left.
LEB(i) 7 Bare places by the Nile will be dried up, by the edge of the Nile and all the sown land of the Nile; it will be driven about, and it will be no more.*
BSB(i) 7 The bulrushes by the Nile, by the mouth of the river, and all the fields sown along the Nile, will wither, blow away, and be no more.
MSB(i) 7 The bulrushes by the Nile, by the mouth of the river, and all the fields sown along the Nile, will wither, blow away, and be no more.
MLV(i) 7 The meadows by the Nile, by the brink of the Nile and all the sown fields of the Nile, will become dry, be driven away and be no more.
VIN(i) 7 The plants (rushes) along the Nile, at the mouth of the river will wither. Every sown field along the Nile will become parched and blow away to be no more.
Luther1545(i) 7 und das Gras an den Wassern verstieben, und alle Saat am Wasser wird verwelken und zunichte werden.
Luther1912(i) 7 und das Gras an den Wassern wird verstieben, und alle Saat am Wasser wird verdorren und zunichte werden.
ELB1871(i) 7 Die Auen am Nil, am Ufer des Nil, und jedes Saatfeld am Nil verdorrt, zerstiebt und ist nicht mehr.
ELB1905(i) 7 Die Auen am Nil, am Ufer des Nil, und jedes Saatfeld am Nil verdorrt, zerstiebt und ist nicht mehr.
DSV(i) 7 Het papiergewas bij de stromen, aan de oevers der stromen, en al het gezaaide aan de stromen, zal verdrogen; het zal weggestoten worden, en niet meer zijn.
Giguet(i) 7 Et le gazon verdoyant au bord du fleuve; et tout ce qui est semé le long du fleuve sera flétri et desséché par le vent.
DarbyFR(i) 7 Les prairies sur le Nil, sur le bord du Nil, et tout ce qui est ensemencé le long du Nil, tout se desséchera, se réduira en poussière et ne sera plus.
Martin(i) 7 Les prairies qui sont près des ruisseaux, et sur l'embouchure du fleuve, et tout ce qui aura été semé le long des ruisseaux, séchera, sera jeté loin, et ne sera plus.
Segond(i) 7 Ce ne sera que nudité le long du fleuve, à l'embouchure du fleuve; Tout ce qui aura été semé près du fleuve se desséchera, Se réduira en poussière et périra.
SE(i) 7 Las verduras de junto al río, de junto a la ribera del río, y toda sementera del río, se secarán, se perderán, y no serán.
ReinaValera(i) 7 Las verduras de junto al río, de junto á la ribera del río, y toda sementera del río, se secarán, se perderán, y no serán.
JBS(i) 7 Las verduras de junto al río, de junto a la ribera del río, y toda sementera del río, se secarán, se perderán, y no serán.
Albanian(i) 7 Luadhët pranë Nilit, në grykëderdhjen e tij dhe të gjitha arat e mbjella gjatë lumit do të thahen, do të fshihen dhe do të zhduken.
RST(i) 7 Поля при реке, по берегам реки, и все, посеянное при реке, засохнет, развеется и исчезнет.
Arabic(i) 7 والرياض على النيل على حافة النيل وكل مزرعة على النيل تيبس وتتبدد ولا تكون.
Bulgarian(i) 7 Ливадите при канала, при устието на канала, и всичко посято край канала ще изсъхне, ще се разпилее и ще се изгуби.
Croatian(i) 7 sva zelen pokraj Nila; usahnut će na Nilu svi usjevi, propast će, raspršit' se, iščeznuti.
BKR(i) 7 Tráva okolo potoka a při pramenu potoka, i vše, což se seje při potoku, uschne, zmizí a ztratí se.
Danish(i) 7 Engene ved Nilen, ved Bredden af Nilen, og al Sæd ved Nilen skal borttørres, henvejres og ikke være mere til.
CUV(i) 7 靠 尼 羅 河 旁 的 草 田 , 並 沿 尼 羅 河 所 種 的 田 , 都 必 枯 乾 。 莊 稼 被 風 吹 去 , 歸 於 無 有 。
CUVS(i) 7 靠 尼 罗 河 旁 的 草 田 , 并 沿 尼 罗 河 所 种 的 田 , 都 必 枯 乾 。 庄 稼 被 风 吹 去 , 归 于 无 冇 。
Esperanto(i) 7 La herbejoj apudakvaj, super la akvo mem, kaj cxio semita apud la akvo velkos, sekigxos, kaj malaperos.
Finnish(i) 7 Ja ruoho ojain tykönä, virtain reunalla, ja kaikkinainen jyvä vetten tykönä pitää lakastuman ja tyhjään tuleman.
FinnishPR(i) 7 Ruohostot Niilivirran varsilla, virran suussa, ja kaikki Niilivirran kylvömaat kuivuvat, kuihtuvat ja häviävät.
Haitian(i) 7 Tout pyebwa ki pouse, tout jaden yo te plante bò larivyè Nil, depi anwo jouk nan lanbouchi, pral cheche. Van pral bwote yo ale, li p'ap kite anyen.
Hungarian(i) 7 A pázsit a folyó mellett, a folyónak partján, és a folyónak minden veteménye megszárad, elporlik és nem lészen.
Indonesian(i) 7 Seluruh persemaian di sepanjang tepi Sungai Nil akan menjadi kering lalu diterbangkan angin.
Italian(i) 7 Le praterie che son presso al fiume, in su la bocca del fiume, e tutti i seminati del fiume si seccheranno, e saranno dissipati e non saranno più.
ItalianRiveduta(i) 7 Le praterie sul Nilo, lungo le rive del Nilo, tutti i seminati presso il fiume seccheranno, diverranno brulli, spariranno.
Korean(i) 7 나일 가까운 곳 나일 언덕의 초장과 나일강 가까운 곡식 밭이 다 말라서 날아 없어질 것이며
Lithuanian(i) 7 Papirusai upės pakrantėse ir pasėliai prie upės išdžius, sunyks ir nieko nebeliks.
PBG(i) 7 Trawa około rzeki i przy brzegu jej, i wszelakie siewy przy potokach poschną, i zniszczeją i zginą.
Portuguese(i) 7 Os prados junto ao Nilo, ao longo das suas margens, sim, tudo o que foi semeado junto dele secará, será arrancado, e deixará de existir.
Norwegian(i) 7 engene ved strømmen, ved strømmens bredd, og alt akerland ved strømmen tørker bort, spredes av vinden og er ikke mere.
Romanian(i) 7 Livezile Nilului de la îmbucătura rîului, şi toate sămănăturile din valea rîului se vor usca, se vor preface în ţărînă şi vor pieri.
Ukrainian(i) 7 Луги над рікою, над берегом річки, і все, що при річці посіяне, повисихає, розвіється все, і не буде його.