Isaiah 15:3

LXX_WH(i)
    3 G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4116 A-DPF πλατειαις G846 D-GSF αυτης G4024 V-AMD-2P περιζωσασθε G4526 N-APM σακκους G2532 CONJ και G2875 V-PMD-2P κοπτεσθε G1909 PREP επι G3588 T-GPN των G1390 N-GPN δωματων G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις   N-DPF ρυμαις G846 D-GSF αυτης G3956 A-NPM παντες G3649 V-PAD-2P ολολυζετε G3326 PREP μετα G2805 N-GSM κλαυθμου
HOT(i) 3 בחוצתיו חגרו שׂק על גגותיה וברחבתיה כלה ייליל ירד בבכי׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H2351 בחוצתיו In their streets H2296 חגרו they shall gird H8242 שׂק themselves with sackcloth: H5921 על on H1406 גגותיה the tops of their houses, H7339 וברחבתיה and in their streets, H3605 כלה every one H3213 ייליל shall howl, H3381 ירד abundantly. H1065 בבכי׃ weeping
Vulgate(i) 3 in triviis eius accincti sunt sacco super tecta eius et in plateis eius omnis ululat descendit in fletum
Clementine_Vulgate(i) 3 In triviis ejus accincti sunt sacco; super tecta ejus et in plateis ejus omnis ululatus descendit in fletum.
Wycliffe(i) 3 In the meetyng of thre weies therof thei ben gird in a sak, alle yellyng on the housis therof and in the stretis therof; it schal go doun in to wepyng.
Coverdale(i) 3 In their stretes were they gyrded aboute with sack cloth. In all the toppes of their houses & stretes was there nothinge, but mournynge and wepinge.
MSTC(i) 3 In their streets were they girded about with sackcloth. In all the tops of their houses and streets was there nothing, but mourning and weeping.
Matthew(i) 3 In their stretes were they girded aboute with sacke clothe. In al the toppes of their houses and stretes was there nothinge but mourninge and wepinge.
Great(i) 3 In theyr stretes are they gyrded aboute with sack cloth. In all the toppes of their houses & stretes shalbe nothynge but mournynge & wepynge.
Geneva(i) 3 In their streetes shall they bee gilded with sackecloth: on the toppes of their houses, and in their streetes euery one shall howle, and come downe with weeping.
Bishops(i) 3 In her streetes are they girded about with sackcloth: In all the toppes of her houses and streetes shalbe nothyng but mournyng and weepyng
DouayRheims(i) 3 In their streets they are girded with sackcloth: on the tops of their houses, and in their streets all shall howl and come down weeping.
KJV(i) 3 In their streets they shall gird themselves with sackcloth: on the tops of their houses, and in their streets, every one shall howl, weeping abundantly.
KJV_Cambridge(i) 3 In their streets they shall gird themselves with sackcloth: on the tops of their houses, and in their streets, every one shall howl, weeping abundantly.
Thomson(i) 3 In the streets thereof, gird on sackcloth, and on its house tops make lamentation; and in the streets thereof and in its lanes, raise ye all the mournful cry with weeping;
Webster(i) 3 In their streets they shall gird themselves with sackcloth: on the tops of their houses, and in their streets, every one shall howl, weeping abundantly.
Brenton(i) 3 Gird yourselves with sackcloth in her streets: and lament upon her roofs, and in her streets, and in her ways; howl all of you with weeping.
Brenton_Greek(i) 3 Ἐν ταῖς πλατείαις αὐτῆς περιζώσασθε σάκκους, καὶ κόπτεσθε ἐπὶ τῶν δωμάτων αὐτῆς, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις αὐτῆς, καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις αὐτῆς πάντες ὀλολύζετε μετὰ κλαυθμοῦ.
Leeser(i) 3 In its streets they are girded with sack-cloth, on its roofs, and in its public places every one shall wail, groan with weeping.
YLT(i) 3 In its out-places they girded on sackcloth, On its pinnacles, and in its broad places, Every one howleth—going down with weeping.
JuliaSmith(i) 3 And in their places without they girded themselves with sackcloth: upon her roofs and in her streets every one shall wail, going down into weeping.
Darby(i) 3 In their streets they are girded with sackcloth; on their roofs, and in their broadways, every one howleth, melted into tears.
ERV(i) 3 In their streets they gird themselves with sackcloth: on their housetops, and in their broad places, every one howleth, weeping abundantly.
ASV(i) 3 In their streets they gird themselves with sackcloth; on their housetops, and in their broad places, every one waileth, weeping abundantly.
JPS_ASV_Byz(i) 3 In their streets they gird themselves with sackcloth; on their housetops, and in their broad places, every one howleth, weeping profusely.
Rotherham(i) 3 In their streets, have they girded them with sackcloth,––On their housetops, and in their broadways, every one is howling––melting in tears;
Ottley(i) 3 In her highways gird yourselves with sackcloth, and smite yourselves on her housetops and in her highways and in her streets; wail, all of you, with weeping.
CLV(i) 3 In its streets they gird on sackcloth. On top of its houses and in its squares everyone is howling, and tears are descending with lamentation."
BBE(i) 3 In their streets they are covering themselves with haircloth: on the tops of their houses, and in their public places, there is crying and bitter weeping.
MKJV(i) 3 In the streets they shall clothe themselves with sackcloth; on the tops of their houses, and in their streets, everyone shall howl, melting in tears.
LITV(i) 3 They shall dress with sackcloth in the streets; everyone shall howl on their housetops and in their plazas, melting in tears.
ECB(i) 3 In their outways they gird with sackcloth: on their roofs and in their broadways every one howls - descending into weeping abundantly.
ACV(i) 3 In their streets they gird themselves with sackcloth. On their housetops, and in their broad places, everyone wails, weeping abundantly.
WEB(i) 3 In their streets, they clothe themselves in sackcloth. In their streets and on their housetops, everyone wails, weeping abundantly.
NHEB(i) 3 In their streets, they dress themselves in sackcloth; on their roofs and in their squares, everyone wails, weeping abundantly.
AKJV(i) 3 In their streets they shall gird themselves with sackcloth: on the tops of their houses, and in their streets, every one shall howl, weeping abundantly.
KJ2000(i) 3 In their streets they shall clothe themselves with sackcloth: on the tops of their houses, and in their streets, everyone shall wail, weeping abundantly.
UKJV(i) 3 In their streets they shall gird themselves with sackcloth: on the tops of their houses, and in their streets, every one shall wail, weeping abundantly.
TKJU(i) 3 In their streets they shall gird themselves with sackcloth: On the tops of their houses, and in their streets, everyone shall howl, weeping abundantly.
EJ2000(i) 3 In their streets they shall gird themselves with sackcloth; on the tops of their houses and in their streets, every one shall howl, weeping as they come down.
CAB(i) 3 Gird yourselves with sackcloth in her streets; and lament upon her roofs, and in her streets, and in her ways; howl, all of you, with weeping.
LXX2012(i) 3 Gird yourselves with sackcloth in her streets: and lament upon her roofs, and in her streets, and in her ways; howl all of you with weeping.
NSB(i) 3 They have dress themselves with sackcloth in their streets. On their housetops and in their squares everyone is wailing, taken down with tears.
ISV(i) 3 In its streets they wear sackcloth; on its rooftops and in its squares everyone wails and falls down weeping.
LEB(i) 3 They gird themselves with sackcloth in its streets; on its roofs and public squares everyone wails, going down in weeping.
BSB(i) 3 In its streets they wear sackcloth; on the rooftops and in the public squares they all wail, falling down weeping.
MSB(i) 3 In its streets they wear sackcloth; on the rooftops and in the public squares they all wail, falling down weeping.
MLV(i) 3 In their streets they gird themselves with sackcloth. On their housetops and in their broad places, everyone wails, weeping abundantly.
VIN(i) 3 In its streets they are girded with sack-cloth, on its roofs, and in its public places every one shall wail, groan with weeping.
Luther1545(i) 3 Auf ihren Gassen gehen sie mit Säcken umgürtet; auf ihren Dächern und Straßen heulen sie alle und gehen weinend herab.
Luther1912(i) 3 Auf ihren Gassen gehen sie mit Säcken umgürtet; auf ihren Dächern und Straßen heulen sie alle und gehen weinend herab.
ELB1871(i) 3 Auf seinen Gassen gürten sie sich Sacktuch um, auf seinen Dächern und auf seinen Märkten jammert alles, zerfließend in Tränen.
ELB1905(i) 3 Auf seinen Gassen gürten sie sich Sacktuch um, auf seinen Dächern und auf seinen Märkten jammert alles, zerfließend in Tränen. W. niederrinnend in Weinen
ELB1905_Strongs(i)
  3 H2351 Auf seinen Gassen H3213 gürten sie H1406 sich Sacktuch um, auf seinen Dächern und auf seinen Märkten jammert alles, zerfließend in Tränen.
DSV(i) 3 Op hun wijken hebben zij zakken aangegord; op hun daken en op hun straten huilen zij altemaal, afgaande met geween.
Giguet(i) 3 Dans les rues ceignez-vous de cilices, pleurez sur les terrasses, sur les places et dans les faubourgs; gémissez tous et pleurez.
DarbyFR(i) 3 Dans ses rues, ils ont ceint le sac; sur ses toits et dans ses places tout gémit, se fondant en pleurs;
Martin(i) 3 On sera ceint de sacs dans ses rues, chacun hurlera fondant en larmes sur ses toits, et dans ses places.
Segond(i) 3 Dans les rues, ils sont couverts de sacs; Sur les toits et dans les places, Tout gémit et fond en larmes.
SE(i) 3 Se ceñirán de cilicio en sus plazas; en sus terrados y en sus calles todos aullarán, descendiendo en llanto.
ReinaValera(i) 3 Ceñiránse de sacos en sus plazas: en sus terrados y en sus calles aullarán todos, descendiendo en llanto.
JBS(i) 3 Se ceñirán de cilicio en sus plazas; en sus terrados y en sus calles todos aullarán, descendiendo en llanto.
Albanian(i) 3 Në rrugët e tij ata vishen me thasë, mbi çatitë dhe në sheshet gjithkush ankohet dhe qan me të madhe.
RST(i) 3 На улицах его препоясываются вретищем; на кровлях его и площадях его все рыдает, утопает в слезах.
Arabic(i) 3 في ازقتها يأتزرون بمسح. على سطوحها وفي ساحاتها يولول كل واحد منها سيّالا بالبكاء.
Bulgarian(i) 3 В улиците му се опасват с вретища; по покривите му и по площадите му всички ридаят, потънали в сълзи.
Croatian(i) 3 na ulicama oblače vreće, na njegovim krovovima leleču! Na njegovim trgovima svi nariču i suze prolijevaju.
BKR(i) 3 Na ulicích jeho přepáší se žíní, na střechách jeho i na ryncích jeho každý kvíliti bude, s pláčem se vraceje.
Danish(i) 3 Paa Gaderne derudi ombinde de sig med Sæk, paa Tagene og paa Gaderne derudi hyle de alle sammen og flyde hen i Graad.
CUV(i) 3 他 們 在 街 市 上 都 腰 束 麻 布 , 在 房 頂 上 和 寬 闊 處 俱 各 哀 號 , 眼 淚 汪 汪 。
CUVS(i) 3 他 们 在 街 市 上 都 腰 束 麻 布 , 在 房 顶 上 和 宽 阔 处 俱 各 哀 号 , 眼 泪 汪 汪 。
Esperanto(i) 3 Sur siaj stratoj ili cxirkauxzonis sin per sakajxoj; sur iliaj tegmentoj kaj placoj cxiuj gxemkrias, konsumigxas per plorado.
Finnish(i) 3 Kaduillansa käyvät he kiedottuina säkkeihin: kattoinsa päällä ja kaduilla he kaikki itsiänsä surkuttelevat ja tulevat itkein alas.
FinnishPR(i) 3 Kaduilla he kääriytyvät säkkeihin, katoilla ja toreilla kaikki valittavat, menehtyvät itkuun.
Haitian(i) 3 Nan tout lari, moun ap mache ak rad sak sou yo. Sou tout plas piblik, sou teras anwo tout kay, moun ap plenn. Dlo ap koule nan je yo tout.
Hungarian(i) 3 Utczáin gyászruhába öltöznek, házfedelein és piaczain jajgat minden, [és] könyekben olvad el!
Indonesian(i) 3 Orang-orang di jalan berpakaian kain karung tanda berkabung; orang meratap dan menangis di tanah lapang dan di atap rumah.
Italian(i) 3 Essi si cingeranno di sacchi per le sue strade; tutti quanti urleranno sopra i suoi tetti, e nelle sue piazze, struggendosi in pianto.
ItalianRiveduta(i) 3 Per le strade tutti indossano sacchi, sui tetti e per le piazze ognuno urla, piangendo a dirotto.
Korean(i) 3 거리에서는 굵은 베로 몸을 동였으며 지붕과 넓은 곳에서는 각기 애통하여 심히 울며
Lithuanian(i) 3 Gatvėse jie vilki ašutinėmis, ant namų stogų ir aikštėse visi rauda ir dejuoja.
PBG(i) 3 Na ulicach jego przepaszą się worem; na dachach jego i na rynkach jego każdy kwilić będzie, wracajac się z płaczem.
Portuguese(i) 3 Nas suas ruas cingem-se de saco; nos seus terraços e nas suas praças todos andam pranteando, e choram abundantemente.
Norwegian(i) 3 På dets gater binder de sekk om sig; på dets tak og på dets streder skal alle hyle og la sine tårer strømme.
Romanian(i) 3 Pe uliţe, sînt încinşi cu saci, pe acoperişuri şi în pieţe, totul geme, şi se topesc plîngînd.
Ukrainian(i) 3 на всіх його вулицях підперезались веретою, на дахах його та на площах його всі голосять, з плачу розпливаються...