Isaiah 12:2-4

ABP_Strongs(i)
  2 G2400 Behold, G3588   G2316 my God, G1473   G4990 my deliverer; G1473   G3982 I will be yielding G1510.8.1   G1909 upon G1473 him, G2532 and G3756 I will not G5399 be fearful. G1360 Because G3588   G1391 [2 is my glory G1473   G2532 3and G3588   G133 4my praise G1473   G2962 1 the lord]; G2532 and G1096 it became G1473 to me G1519 for G4991 deliverance.
  3 G2532 Then G501 draw G5204 water G3326 with G2167 gladness G1537 from out of G3588 the G4077 springs G3588   G4992 of deliverance!
  4 G2532 And G2046 you shall say G1722 in G3588   G2250 that day, G1565   G5214 Sing praise to G2962 the lord! G994 Yell out G3588   G3686 his name! G1473   G312 Announce G1722 among G3588 the G1484 nations G3588   G1741 his honorable deeds! G1473   G3403 Mention G3754 that G5312 [2was exalted G3588   G3686 1his name]! G1473  
ABP_GRK(i)
  2 G2400 ιδού G3588 ο G2316 θεός μου G1473   G4990 σωτήρ μου G1473   G3982 πεποιθώς έσομαι G1510.8.1   G1909 επ΄ G1473 αυτού G2532 και G3756 ου G5399 φοβηθήσομαι G1360 διότι G3588 η G1391 δόξα μου G1473   G2532 και G3588 η G133 αίνεσίς μου G1473   G2962 κύριος G2532 και G1096 εγένετό G1473 μοι G1519 εις G4991 σωτηρίαν
  3 G2532 και G501 αντλήσατε G5204 ύδωρ G3326 μετ΄ G2167 ευφροσύνης G1537 εκ G3588 των G4077 πηγών G3588 του G4992 σωτηρίου
  4 G2532 και G2046 ερείς G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G5214 υμνείτε G2962 κύριον G994 βοάτε G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G312 αναγγείλατε G1722 εν G3588 τοις G1484 έθνεσι G3588 τα G1741 ένδοξα αυτού G1473   G3403 μιμνήσκεσθε G3754 ότι G5312 υψώθη G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    2 G2400 INJ ιδου G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GS μου G4990 N-NSM σωτηρ G1473 P-GS μου G2962 N-NSM κυριος G3982 V-RAPNS πεποιθως G1510 V-FMI-1S εσομαι G1909 PREP επ G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G4982 V-FPI-1S σωθησομαι G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G3364 ADV ου G5399 V-FPI-1S φοβηθησομαι G1360 CONJ διοτι G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G133 N-NSF αινεσις G1473 P-GS μου G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1473 P-DS μοι G1519 PREP εις G4991 N-ASF σωτηριαν
    3 G2532 CONJ και G501 V-AAD-2P αντλησετε G5204 N-NSN υδωρ G3326 PREP μετ G2167 N-GSF ευφροσυνης G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G4077 N-GPF πηγων G3588 T-GSN του G4992 N-GSN σωτηριου
    4 G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G5214 V-PAD-2P υμνειτε G2962 N-ASM κυριον G994 V-PAD-2P βοατε G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου G312 V-AAD-2P αναγγειλατε G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G3588 T-APN τα G1741 A-APN ενδοξα G846 D-GSM αυτου G3403 V-PMD-2P μιμνησκεσθε G3754 CONJ οτι G5312 V-API-3S υψωθη G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 2 הנה אל ישׁועתי אבטח ולא אפחד כי עזי וזמרת יה יהוה ויהי לי לישׁועה׃ 3 ושׁאבתם מים בשׂשׂון ממעיני הישׁועה׃ 4 ואמרתם ביום ההוא הודו ליהוה קראו בשׁמו הודיעו בעמים עלילתיו הזכירו כי נשׂגב שׁמו׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H2009 הנה Behold, H410 אל God H3444 ישׁועתי my salvation; H982 אבטח I will trust, H3808 ולא and not H6342 אפחד be afraid: H3588 כי for H5797 עזי my strength H2176 וזמרת and song; H3050 יה the LORD H3068 יהוה JEHOVAH H1961 ויהי he also is become H3444 לי לישׁועה׃ my salvation.
  3 H7579 ושׁאבתם shall ye draw H4325 מים water H8342 בשׂשׂון Therefore with joy H4599 ממעיני out of the wells H3444 הישׁועה׃ of salvation.
  4 H559 ואמרתם shall ye say, H3117 ביום day H1931 ההוא And in that H3034 הודו Praise H3069 ליהוה   H7121 קראו call H8034 בשׁמו upon his name, H3045 הודיעו declare H5971 בעמים among the people, H5949 עלילתיו his doings H2142 הזכירו make mention H3588 כי that H7682 נשׂגב is exalted. H8034 שׁמו׃ his name
new(i)
  2 H410 Behold, God H3444 is my salvation; H982 [H8799] I will trust, H6342 [H8799] and not be afraid: H3050 for the LORD H3068   H5797 is my strength H2176 and my song; H3444 he also is become my salvation.
  3 H8342 Therefore with joy H7579 [H8804] shall ye draw H4325 water H4599 out of the wells H3444 of salvation.
  4 H3117 And in that day H559 [H8804] shall ye say, H3034 [H8685] Praise H3068 the LORD, H7121 [H8798] call H8034 upon his name, H3045 [H8685] declare H5949 his doings H5971 among the people, H2142 [H8685] make mention H8034 that his name H7682 [H8737] is exalted.
Vulgate(i) 2 ecce Deus salvator meus fiducialiter agam et non timebo quia fortitudo mea et laus mea Dominus Deus et factus est mihi in salutem 3 haurietis aquas in gaudio de fontibus salvatoris 4 et dicetis in illa die confitemini Domino et invocate nomen eius notas facite in populis adinventiones eius mementote quoniam excelsum est nomen eius
Clementine_Vulgate(i) 2 Ecce Deus salvator meus; fiducialiter agam, et non timebo: quia fortitudo mea et laus mea Dominus, et factus est mihi in salutem. 3 Haurietis aquas in gaudio de fontibus salvatoris. 4 Et dicetis in die illa: Confitemini Domino et invocate nomen ejus; notas facite in populis adinventiones ejus; mementote quoniam excelsum est nomen ejus.
Wycliffe(i) 2 Lo! God is my sauyour, Y schal do feithfuli, and Y schal not drede. For whi the Lord is my strengthe and my preysyng, and he is maad to me in to helthe. 3 Ye schulen drawe watris with ioie of the wellis of the sauyour. 4 And ye schulen seie in that dai, Knouleche ye to the Lord, and clepe ye his name in to help; make ye knowun hise fyndyngis among puplis; haue ye mynde, that his name is hiy.
Coverdale(i) 2 Beholde, God is my health, in whom I trust, and am not afrayde. For the LORDE God is my strength, and my prayse, he also shalbe my refuge. 3 Therfore with ioye shal ye drawe water out of the welles of the Sauioure, 4 and then shal ye saye: Let vs geue thankes vnto the lorde, and call vpon his name, and declare his councels amonge the people, and kepe them in remembraunce, for his name is excellet.
MSTC(i) 2 Behold, God is my salvation: I will be bold therefore and not fear. For the LORD God is my strength and my praise whereof I sing: and is become my saviour. 3 And ye shall draw water in gladness out of the wells of salvation. 4 And ye shall say in that day, 'Give thanks unto the LORD: call on his name: make his deeds known among the heathen: remember that his name is high.'
Matthew(i) 2 Beholde, God is my health, in whom I trust, & am not afraid. For the Lorde God is my strength and my praise, he also shalbe my refuge. 3 Therefore wt ioye shal ye drawe water out of the welles of the Sauioure, 4 & then shall ye saye: Let vs geue thankes vnto the Lorde, and call vpon his name, & declare his councels amonge the people, and kepe them in remembraunce for his name is excellente.
Great(i) 2 Behold, God is my saluacion in whom I will trust, and not be afrayde. For the Lorde God is my strength, & my songe, he also is become my saluacion. 3 Therfore with ioye shall ye drawe water out of the welles of the Sauioure, 4 & then shall ye saye: geue thanckes vnto the lorde, call vpon his name, declare his councels amonge the people, kepe them in remembrance, for his name is excellent.
Geneva(i) 2 Beholde, God is my saluation: I will trust, and will not feare: for ye Lord God is my strength and song: he also is become my saluation. 3 Therefore with ioy shall ye drawe waters out of the welles of saluation. 4 And ye shall say in that day, Prayse the Lord: call vpon his Name: declare his workes among the people: make mention of them, for his Name is exalted.
Bishops(i) 2 Beholde, God is my saluation, in who I wyll trust and not be afrayde: for the Lorde God is my strength and [my] song, he also is become my saluation 3 Therfore with ioy shall ye drawe water out of the welles of saluation 4 And then shall ye say: Geue thankes vnto the Lorde, call vpon his name, declare his workes among the people, kepe them in remembraunce, for his name is excellent
DouayRheims(i) 2 Behold, God is my saviour, I will deal confidently, and will not fear: because the Lord is my strength, and my praise, and he is become my salvation. 3 Thou shall draw waters with joy out of the saviour's fountains: 4 And you shall say in that day: Praise ye the Lord, and call upon his name: make his works known among the people: remember that his name is high.
KJV(i) 2 Behold, God is my salvation; I will trust, and not be afraid: for the LORD JEHOVAH is my strength and my song; he also is become my salvation. 3 Therefore with joy shall ye draw water out of the wells of salvation. 4 And in that day shall ye say, Praise the LORD, call upon his name, declare his doings among the people, make mention that his name is exalted.
KJV_Cambridge(i) 2 Behold, God is my salvation; I will trust, and not be afraid: for the LORD JEHOVAH is my strength and my song; he also is become my salvation. 3 Therefore with joy shall ye draw water out of the wells of salvation. 4 And in that day shall ye say, Praise the LORD, call upon his name, declare his doings among the people, make mention that his name is exalted.
KJV_Strongs(i)
  2 H410 Behold, God H3444 is my salvation H982 ; I will trust [H8799]   H6342 , and not be afraid [H8799]   H3050 : for the LORD H3068 JEHOVAH H5797 is my strength H2176 and my song H3444 ; he also is become my salvation.
  3 H8342 Therefore with joy H7579 shall ye draw [H8804]   H4325 water H4599 out of the wells H3444 of salvation.
  4 H3117 And in that day H559 shall ye say [H8804]   H3034 , Praise [H8685]   H3068 the LORD H7121 , call [H8798]   H8034 upon his name H3045 , declare [H8685]   H5949 his doings H5971 among the people H2142 , make mention [H8685]   H8034 that his name H7682 is exalted [H8737]  .
Thomson(i) 2 Behold! my God is my Saviour, I will trust in him and not be afraid. Because the Lord is my glory and my praise; and hath become unto me salvation; 3 therefore draw ye water with gladness from the wells of thanksgiving. 4 Thou shalt say also on that day, praise the Lord: invoke his name aloud! proclaim among the nations his glorious acts: call them up to your remembrance. Because his name is exalted;
Webster(i) 2 Behold, God is my salvation; I will trust, and not be afraid: for the LORD JEHOVAH is my strength and my song; he also is become my salvation. 3 Therefore with joy shall ye draw water out of the wells of salvation. 4 And in that day shall ye say, Praise the LORD, call upon his name, declare his doings among the people, make mention that his name is exalted.
Webster_Strongs(i)
  2 H410 Behold, God H3444 is my salvation H982 [H8799] ; I will trust H6342 [H8799] , and not be afraid H3050 : for the LORD H3068 JEHOVAH H5797 is my strength H2176 and my song H3444 ; he also is become my salvation.
  3 H8342 Therefore with joy H7579 [H8804] shall ye draw H4325 water H4599 out of the wells H3444 of salvation.
  4 H3117 And in that day H559 [H8804] shall ye say H3034 [H8685] , Praise H3068 the LORD H7121 [H8798] , call H8034 upon his name H3045 [H8685] , declare H5949 his doings H5971 among the people H2142 [H8685] , make mention H8034 that his name H7682 [H8737] is exalted.
Brenton(i) 2 Behold, my God is my Saviour; I will trust in him, and not be afraid: for the Lord is my glory and my praise, and is become my salvation. 3 Draw ye therefore water with joy out of the wells of salvation. 4 And in that day thou shalt say, sing to the Lord, call aloud upon his name, proclaim his glorious deeds among the Gentiles; make mention that his name is exalted.
Brenton_Greek(i) 2 Ἰδοὺ ὁ Θεός μου σωτήρ μου, πεποιθὼς ἔσομαι ἐπʼ αὐτῷ, καὶ οὐ φοβηθήσομαι· διότι ἡ δόξα μου καὶ ἡ αἴνεσίς μου Κύριος, καὶ ἐγένετό μοι εἰς σωτηρίαν. 3 Καὶ ἀντλήσατε ὕδωρ μετʼ εὐφροσύνης ἐκ τῶν πηγῶν τοῦ σωτηρίου. 4 Καὶ ἐρεῖς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ὑμνεῖτε Κύριον, βοᾶτε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, ἀναγγείλατε ἐν τοῖς ἔθνεσι τὰ ἔνδοξα αὐτοῦ· μιμνήσκεσθε, ὅτι ὑψώθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ.
Brenton_interlinear(i)
  2 G2400ἸδοὺBehold1    G2316ΘεόςGod3 G1473μουmy2 G4990σωτήρSaviour5 G1473μουmy4 G3982πεποιθὼςtrust7 G1510.2.1ἔσομαιwill6 G1909ἐπʼin8 G846αὐτῷhim9 G2532καὶand10 G3766.2οὐnot11 G5399φοβηθήσομαιbe afraid12 G1360διότιfor13    G1391δόξαglory15 G1473μουmy14 G2532καὶand16    G133αἴνεσίςpraise18 G1473μουmy17 G2962Κύριοςthe Lord19 G2532καὶand20 G1096ἐγένετοis become21 G1473μοιmy22 G1527εἰςinto23 G4991σωτηρίανsalvation24
  3 G2532Καὶye2 G501ἀντλήσατεDraw1 G5204ὕδωρwater3 G3326μετʼwith4 G2167εὐφροσύνηςjoy5 G1537ἐκout6 G3588τῶνof7 G4077πηγῶνthe8 G3588τοῦ  G4992σωτηρίουsalvation9
  4 G2532ΚαὶAnd1 G3004ἐρεῖςshalt say3  ἐνin2  τῇ  G2250ἡμέρᾳday4 G1565ἐκείνῃthat5 G5214ὑμνεῖτεSing6 G2962Κύριονthe Lord7 G994βοᾶτεcall aloud8  τὸ  G3686ὄνομαupon his name9 G846αὐτοῦhis10 ανα.1ἀναγγείλατεproclaim11 G1722ἐνamong12  τοῖςthe13 G1484ἔθνεσιGentiles14  τὰ  G1741ἔνδοξαhis glorious [deeds]15 G846αὐτοῦhis16 G3403μιμνήσκεσθεmake mention17 G3754ὅτιthat18 G5312ὑψώθηis exalted20  τὸ  G3686ὄνομαhis name19 G846αὐτοῦhis21
Leeser(i) 2 Behold, God is my salvation; I will trust him; for my strength and song is Yah the Eternal: and he is become my salvation.” 3 And ye shall draw water with gladness out of the springs of salvation. 4 And ye shall say on that day, “Give thanks unto the Lord, call on his name, make known his deeds among the people, keep it in remembrance that exalted is his name.
YLT(i) 2 Lo, God is my salvation, I trust, and fear not, For my strength and song is Jah Jehovah, And He is to me for salvation. 3 And ye have drawn waters with joy Out of the fountains of salvation,
4 And ye have said in that day, Give ye praise to Jehovah, call in His name. Make known among the peoples His acts. Make mention that set on high is His name.
JuliaSmith(i) 2 Behold God my salvation; I will trust and not be afraid: for my strength and song is Jah Jehovah, and he will be to me for salvation. 3 Ye drew water with gladness from the fountains of salvation. 4 And ye said in that day, Praise ye to Jehovah, call upon his name; make known his deeds among the peoples; keep ye in remembrance that his name was exalted.
Darby(i) 2 Behold, ?God is my salvation: I will trust, and not be afraid; for Jah, Jehovah, is my strength and song, and he is become my salvation. 3 And with joy shall ye draw water out of the wells of salvation. 4 And in that day shall ye say, Give ye thanks to Jehovah, call upon his name, declare his deeds among the peoples, make mention that his name is exalted.
ERV(i) 2 Behold, God is my salvation; I will trust, and will not be afraid: for the LORD JEHOVAH is my strength and song; and he is become my salvation. 3 Therefore with joy shall ye draw water out of the wells of salvation. 4 And in that day shall ye say, Give thanks unto the LORD, call upon his name, declare his doings among the peoples, make mention that his name is exalted.
ASV(i) 2 Behold, God is my salvation; I will trust, and will not be afraid; for Jehovah, [even] Jehovah, is my strength and song; and he is become my salvation. 3 Therefore with joy shall ye draw water out of the wells of salvation. 4 And in that day shall ye say, Give thanks unto Jehovah, call upon his name, declare his doings among the peoples, make mention that his name is exalted.
ASV_Strongs(i)
  2 H410 Behold, God H3444 is my salvation; H982 I will trust, H6342 and will not be afraid; H3050 for Jehovah, H3068 even Jehovah, H5797 is my strength H2176 and song; H3444 and he is become my salvation.
  3 H8342 Therefore with joy H7579 shall ye draw H4325 water H4599 out of the wells H3444 of salvation.
  4 H3117 And in that day H559 shall ye say, H3034 Give thanks H3068 unto Jehovah, H7121 call H8034 upon his name, H3045 declare H5949 his doings H5971 among the peoples, H2142 make mention H8034 that his name H7682 is exalted.
JPS_ASV_Byz(i) 2 Behold, God is my salvation; I will trust, and will not be afraid; for GOD the LORD is my strength and song; and He is become my salvation.' 3 Therefore with joy shall ye draw water out of the wells of salvation. 4 And in that day shall ye say: 'Give thanks unto the LORD, proclaim His name, declare His doings among the peoples, make mention that His name is exalted.
Rotherham(i) 2 Lo, GOD, is my salvation! I will trust, and not dread,––For, my might and melody, is Yah, Yahweh, And he hath become mine, by salvation. 3 Therefore shall ye draw water, with rejoicing,––out of the fountains of salvation.
4 And ye shall say, in that day, Praise Yahweh, Call upon his Name, Make known among the peoples, his doings,––Bring to remembrance, that, exalted, is his Name!
Ottley(i) 2 Behold, my God is my Saviour, I will trust in him, and will not be afraid; for the Lord is my glory and my praise, and he is become my salvation. 3 And ye shall draw water with joy out of the fountains of salvation. 4 And thou shalt say in that day, Praise the Lord, cry his name aloud, proclaim his glorious deeds among the nations; make mention that his name is exalted.
CLV(i) 2 Behold! El is my Salvation. I am trusting in Him and am not afraid. For my Strength and Melody is Yah, Yahweh, and He is becoming mine for salvation." 3 And you will bail water with elation from the springs of salvation. 4 And you will say, in that day, "Acclaim Yahweh! Proclaim in His Name! Make known among the peoples His practices. Mention that impregnable is His Name."
BBE(i) 2 See, God is my salvation; I will have faith in the Lord, without fear: for the Lord Jah is my strength and song; and he has become my salvation. 3 So with joy will you get water out of the springs of salvation. 4 And in that day you will say, Give praise to the Lord, let his name be honoured, give word of his doings among the peoples, say that his name is lifted up.
MKJV(i) 2 Behold, God is my salvation; I will trust and not be afraid for the LORD JEHOVAH is my strength and my song; He also has become my salvation. 3 And with joy you shall draw water out of the wells of salvation. 4 And in that day you shall say, Praise Jehovah! Call on His name; declare His doings among the people, make mention that His name is exalted.
LITV(i) 2 Behold, God is my salvation! I will trust and not be afraid, for my strength and song is Jah Jehovah; yea, He has become my salvation. 3 And you shall draw waters out of the wells of salvation with joy. 4 And in that day you shall say, Praise Jehovah! Call on His name; declare His doings among the peoples; make mention that His name is exalted.
ECB(i) 2 Behold, El is my salvation; I confide, and fear not: for Yah Yah Veh is my strength and psalm; and he is my salvation. 3 and with rejoicing you bail water from the fountains of salvation. 4 And in that day, you say, Spread hands to Yah Veh! Call on his name! Make known his exploits among the people! Remember - his name is exalted!
ACV(i) 2 Behold, God is my salvation. I will trust, and will not be afraid, for LORD, even LORD, is my strength and song, and he has become my salvation. 3 Therefore with joy ye shall draw water out of the wells of salvation. 4 And in that day ye shall say, Give thanks to LORD. Call upon his name. Declare his doings among the peoples. Make mention that his name is exalted.
WEB(i) 2 Behold, God is my salvation. I will trust, and will not be afraid; for Yah, Yahweh, is my strength and song; and he has become my salvation.” 3 Therefore with joy you will draw water out of the wells of salvation. 4 In that day you will say, “Give thanks to Yahweh! Call on his name. Declare his doings among the peoples. Proclaim that his name is exalted!
WEB_Strongs(i)
  2 H410 Behold, God H3444 is my salvation. H982 I will trust, H6342 and will not be afraid; H3050 for Yah, H3050 Yahweh, H5797 is my strength H2176 and song; H3444 and he has become my salvation."
  3 H8342 Therefore with joy H7579 you will draw H4325 water H4599 out of the wells H3444 of salvation.
  4 H3117 In that day H559 you will say, H3034 "Give thanks H3068 to Yahweh! H7121 Call H8034 on his name. H3045 Declare H5949 his doings H5971 among the peoples. H2142 Proclaim H8034 that his name H7682 is exalted!
NHEB(i) 2 Look, in the God of my salvation I will trust, and will not be afraid. For the LORD is my strength and my song, and he has become my salvation." 3 Therefore with joy you will draw water out of the wells of salvation. 4 In that day you will say, "Give thanks to the LORD. Call on his name. Declare his doings among the peoples. Proclaim that his name is exalted.
AKJV(i) 2 Behold, God is my salvation; I will trust, and not be afraid: for the LORD JEHOVAH is my strength and my song; he also is become my salvation. 3 Therefore with joy shall you draw water out of the wells of salvation. 4 And in that day shall you say, Praise the LORD, call on his name, declare his doings among the people, make mention that his name is exalted.
AKJV_Strongs(i)
  2 H2009 Behold, H410 God H3444 is my salvation; H982 I will trust, H6342 and not be afraid: H3050 for the LORD H3068 JEHOVAH H5797 is my strength H2176 and my song; H1961 he also is become H3444 my salvation.
  3 H8342 Therefore with joy H7579 shall you draw H4325 water H4599 out of the wells H3444 of salvation.
  4 H3117 And in that day H559 shall you say, H3034 Praise H3068 the LORD, H7121 call H8034 on his name, H3045 declare H5949 his doings H5971 among the people, H2142 make mention H8034 that his name H7682 is exalted.
KJ2000(i) 2 Behold, God is my salvation; I will trust, and not be afraid: for the LORD GOD is my strength and my song; he also has become my salvation. 3 Therefore with joy shall you draw water out of the wells of salvation. 4 And in that day shall you say, Praise the LORD, call upon his name, declare his deeds among the people, make mention that his name is exalted.
UKJV(i) 2 Behold, God is my salvation; I will trust, and not be afraid: for the LORD JEHOVAH is my strength and my song; he also is become my salvation. 3 Therefore with joy shall all of you draw water out of the wells of salvation. 4 And in that day shall all of you say, Praise the LORD, call upon his name, declare his doings among the people, make mention that his name is exalted.
TKJU(i) 2 Behold, God is my salvation; I will trust, and not be afraid: For the LORD JEHOVAH is my strength and my song; He also has become my salvation. 3 Therefore with joy you shall draw water out of the wells of salvation. 4 And in that day you shall say, "Praise the LORD, call on His name, declare His doings among the people, make mention that His name is exalted.
CKJV_Strongs(i)
  2 H410 Behold, God H3444 is my salvation; H982 I will trust, H6342 and not be afraid: H3050 for the Lord H3068 Jehovah H5797 is my strength H2176 and my song; H3444 he also is become my salvation.
  3 H8342 Therefore with joy H7579 shall you draw H4325 water H4599 out of the wells H3444 of salvation.
  4 H3117 And in that day H559 shall you say, H3034 Praise H3068 the Lord, H7121 call H8034 upon his name, H3045 declare H5949 his doings H5971 among the people, H2142 make mention H8034 that his name H7682 is exalted.
EJ2000(i) 2 Behold, O God my saving health, I will trust and not be afraid for JAH, the LORD, is my strength and my song; he also is become saving health unto me. 3 Therefore with joy shall ye draw water out of the wells of saving health. 4 ¶ And in that day ye shall say, Sing unto the LORD, call upon his name, declare his doings among the peoples, remember how his name is exalted.
CAB(i) 2 Behold, my God is my Savior; I will trust in Him, and not be afraid; for the Lord is my glory and my praise, and has become my salvation. 3 Therefore draw water with joy out of the wells of salvation. 4 And in that day you shall say, sing to the Lord, call aloud upon His name, proclaim His glorious deeds among the Gentiles; make mention that His name is exalted.
LXX2012(i) 2 Behold, my God is my Saviour; I will trust in him, and not be afraid: for the Lord is my glory and my praise, and is become my salvation. 3 Draw you⌃ therefore water with joy out of the wells of salvation. 4 And in that day you shall say, sing to the Lord, call aloud upon his name, proclaim his glorious [deeds] among the Gentiles; make mention that his name is exalted.
NSB(i) 2 »Truly God is my salvation! I will trust and not be afraid. Jehovah… Jehovah is my strength and my song! He has become my salvation.« 3 With joy (gladness) you will draw water from the wells of salvation. 4 In that day you will say: »Give thanks to Jehovah, call on his name; make known among the nations what he has done, and proclaim that his name is exalted.
ISV(i) 2 “Look! God—yes God—is my salvation; I will trust, and not be afraid. For the LORD is my strength and my song, and he has become my salvation.”
3 You will draw water joyfully from the wells of salvation. And you will say at that time: 4 “Give thanks to the LORD; call on his name. Make known his actions among the nations. Proclaim that his name is exalted.
LEB(i) 2 Look! God is my salvation; I will trust, and I will not be afraid, for my strength and might is Yah, Yahweh; and he has become salvation for me." 3 And you will draw water from the wells of salvation in joy. 4 And you will say on that day,
"Give thanks to Yahweh; call on his name. Make his deeds known among the peoples; bring to remembrance that his name is exalted.
BSB(i) 2 Surely God is my salvation; I will trust and not be afraid. For the LORD GOD is my strength and my song, and He also has become my salvation.” 3 With joy you will draw water from the springs of salvation, 4 and on that day you will say: “Give praise to the LORD; proclaim His name! Make His works known among the peoples; declare that His name is exalted.
MSB(i) 2 Surely God is my salvation; I will trust and not be afraid. For the LORD GOD is my strength and my song, and He also has become my salvation.” 3 With joy you will draw water from the springs of salvation, 4 and on that day you will say: “Give praise to the LORD; proclaim His name! Make His works known among the peoples; declare that His name is exalted.
MLV(i) 2 Behold, God is my salvation. I will trust and will not be afraid, for Jehovah, even Jehovah, is my strength and song and he has become my salvation. 3 Therefore with joy you* will draw water out of the wells of salvation.
4 And you* will say in that day, Give thanks to Jehovah. Call upon his name. Declare his practices among the peoples. Make mention that his name is exalted.
VIN(i) 2 "Truly God is my salvation! I will trust and not be afraid. the LORD… the LORD is my strength and my song! He has become my salvation." 3 With joy (gladness) you will draw water from the wells of salvation. 4 In that day you will say: "Give thanks to the LORD, call on his name; make known among the nations what he has done, and proclaim that his name is exalted.
Luther1545(i) 2 Siehe Gott ist mein Heil; ich bin sicher und fürchte mich nicht; denn Gott der HERR ist meine Stärke und mein Psalm und ist mein Heil. 3 Ihr werdet mit Freuden Wasser schöpfen aus den Heilsbrunnen. 4 Und werdet sagen zur selbigen Zeit: Danket dem HERRN, prediget seinen Namen, macht kund unter den Völkern sein Tun, verkündiget, wie sein Name so hoch ist!
Luther1545_Strongs(i)
  2 H410 Siehe GOtt H3444 ist mein Heil H982 ; ich bin sicher H3068 und H6342 fürchte H3050 mich nicht; denn GOtt der HErr H5797 ist meine Stärke H2176 und mein Psalm H3444 und ist mein Heil .
  3 H8342 Ihr werdet mit Freuden H4325 Wasser H7579 schöpfen H4599 aus den Heilsbrunnen .
  4 H559 Und werdet sagen H3117 zur selbigen Zeit H3034 : Danket H3068 dem HErrn H7121 , prediget H8034 seinen Namen H8034 , macht kund unter den H5971 Völkern H5949 sein Tun H2142 , verkündiget H3045 , wie H7682 sein Name so hoch ist!
Luther1912(i) 2 Siehe, Gott ist mein Heil, ich bin sicher und fürchte mich nicht; denn Gott der HERR ist meine Stärke und mein Psalm und ist mein Heil. 3 Ihr werdet mit Freuden Wasser schöpfen aus den Heilsbrunnen 4 und werdet sagen zu derselben Zeit: Danket dem HERRN, prediget seinen Namen; machet kund unter den Völkern sein Tun; verkündiget, wie sein Name so hoch ist.
Luther1912_Strongs(i)
  2 H410 Siehe, Gott H3444 ist mein Heil H982 , ich bin sicher H6342 und fürchte H3050 mich nicht; denn Gott H3068 der HERR H5797 ist meine Stärke H2176 und mein Psalm H3444 und ist mein Heil .
  3 H8342 Ihr werdet mit Freuden H4325 Wasser H7579 schöpfen H3444 H4599 aus den Heilsbrunnen
  4 H559 und werdet sagen H3117 zu derselben Zeit H3034 : Danket H3068 dem HERRN H7121 , prediget H8034 seinen Namen H3045 ; machet kund H5971 unter den Völkern H5949 sein Tun H2142 ; verkündiget H8034 , wie sein Name H7682 so hoch ist.
ELB1871(i) 2 Siehe, Gott ist mein Heil, ich vertraue, und fürchte mich nicht; denn Jah, Jehova, ist meine Stärke und mein Gesang, und er ist mir zum Heil geworden. - 3 Und mit Wonne werdet ihr Wasser schöpfen aus den Quellen des Heils, 4 und werdet sprechen an jenem Tage: Preiset Jehova, rufet seinen Namen aus, machet unter den Völkern kund seine Taten, verkündet, daß sein Name hoch erhaben ist!
ELB1905(i) 2 Siehe, Gott ist mein Heil, O. meine Rettung; so auch nachher. Vergl. [2.Mose 15,2]; [Ps 118,14] ich vertraue, und fürchte mich nicht; denn Jah, Jahwe, ist meine Stärke und mein Gesang, und er ist mir zum Heil geworden. 3 Und mit Wonne werdet ihr Wasser schöpfen aus den Quellen des Heils, 4 und werdet sprechen an jenem Tage: Preiset O. Danket Jahwe, rufet seinen Namen aus, machet unter den Völkern kund seine Taten, verkündet, Eig. erwähnet rühmend daß sein Name hoch erhaben ist!
ELB1905_Strongs(i)
  2 H410 Siehe, Gott H3444 ist mein Heil H982 , ich H3050 vertraue, und H6342 fürchte mich nicht H3068 ; denn Jah, Jehova H5797 , ist meine Stärke H3444 und mein Gesang, und er ist mir zum Heil geworden. -
  3 H8342 Und mit Wonne H4325 werdet ihr Wasser H7579 schöpfen H3444 aus den Quellen des Heils,
  4 H559 und werdet sprechen H7121 an H3117 jenem Tage H3068 : Preiset Jehova H8034 , rufet seinen Namen H5971 aus, machet unter den Völkern H3045 kund H5949 seine Taten H8034 , verkündet, daß sein Name H7682 hoch erhaben ist!
DSV(i) 2 Ziet, God is mijn Heil, ik zal vertrouwen en niet vrezen; want de Heere HEERE is mijn Sterkte en mijn Psalm, en Hij is mij tot Heil geworden. 3 En gijlieden zult water scheppen met vreugde uit de fonteinen des heils; 4 En zult te dienzelfden dage zeggen: Dankt den HEERE, roept Zijn Naam aan, maakt Zijn daden bekend onder de volken! vermeldt, dat Zijn Naam verhoogd is.
DSV_Strongs(i)
  2 H410 Ziet, God H3444 is mijn Heil H982 H8799 , ik zal vertrouwen H6342 H8799 en niet vrezen H3050 ; want de Heere H3068 HEERE H5797 is mijn Sterkte H2176 en mijn Psalm H3444 , en Hij is mij tot Heil geworden.
  3 H4325 En gijlieden zult water H7579 H8804 scheppen H8342 met vreugde H4599 uit de fonteinen H3444 des heils;
  4 H3117 En zult te dienzelfden dage H559 H8804 zeggen H3034 H8685 : Dankt H3068 den HEERE H7121 H8798 , roept H8034 Zijn Naam H5949 aan, maakt Zijn daden H3045 H8685 bekend H5971 onder de volken H2142 H8685 ! vermeldt H8034 , dat Zijn Naam H7682 H8737 verhoogd is.
Giguet(i) 2 Voici mon Dieu et mon Sauveur; je mettrai en lui ma confiance, et je serai sans crainte; parce que le Seigneur est ma gloire, il est ma louange, il est mon salut. 3 Puisez avec joie l’eau des fontaines du salut. 4 ¶ Et vous direz en ce jour: Chantez le Seigneur, célébrez son nom, annoncez sa gloire aux gentils; souvenez-vous que son nom est glorifié.
DarbyFR(i) 2 Voici, *Dieu est mon salut; j'aurai confiance, et je ne craindrai pas; car Jah, Jéhovah, est ma force et mon cantique, et il a été mon salut. 3 Et vous puiserez de l'eau avec joie aux fontaines du salut. 4
Et vous direz en ce jour-là: Célébrez l'Éternel, invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses actes rappelez que son nom est haut élevé.
Martin(i) 2 Voici, le Dieu Fort est ma délivrance, j'aurai confiance, et je ne serai point effrayé; car l'Eternel, l'Eternel est ma force et ma louange, et il a été mon Sauveur. 3 Et vous puiserez des fontaines de cette délivrance des eaux avec joie. 4 Et vous direz en ce jour-là; Célébrez l'Eternel, réclamez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits, faites souvenir que son Nom est une haute retraite.
Segond(i) 2 Voici, Dieu est ma délivrance, Je serai plein de confiance, et je ne craindrai rien; Car l'Eternel, l'Eternel est ma force et le sujet de mes louanges; C'est lui qui m'a sauvé. 3 Vous puiserez de l'eau avec joie Aux sources du salut, 4 Et vous direz en ce jour-là: Louez l'Eternel, invoquez son nom, Publiez ses oeuvres parmi les peuples, Rappelez la grandeur de son nom!
Segond_Strongs(i)
  2 H410 Voici, Dieu H3444 est ma délivrance H982 , Je serai plein de confiance H8799   H6342 , et je ne craindrai H8799   H3050 rien ; Car l’Eternel H3068 , l’Eternel H5797 est ma force H2176 et le sujet de mes louanges H3444  ; C’est lui qui m’a sauvé.
  3 H7579 Vous puiserez H8804   H4325 de l’eau H8342 avec joie H4599 Aux sources H3444 du salut,
  4 H559 ¶ Et vous direz H8804   H3117 en ce jour H3034 -là : Louez H8685   H3068 l’Eternel H7121 , invoquez H8798   H8034 son nom H3045 , Publiez H8685   H5949 ses œuvres H5971 parmi les peuples H2142 , Rappelez H8685   H7682 la grandeur H8737   H8034 de son nom !
SE(i) 2 He aquí Dios, salud mía; me aseguraré, y no temeré; porque mi fortaleza y mi canción es JAH, el SEÑOR, el cual ha sido salud para mí. 3 Sacaréis aguas con gozo de las fuentes de la salud. 4 Y diréis en aquel día: Cantad al SEÑOR; invocad su nombre. Haced célebres en los pueblos sus obras. Recordad como su nombre es engrandecido.
ReinaValera(i) 2 He aquí Dios es salud mía; aseguraréme, y no temeré; porque mi fortaleza y mi canción es JAH Jehová, el cual ha sido salud para mí. 3 Sacaréis aguas con gozo de la fuentes de la salud. 4 Y diréis en aquel día: Cantad á Jehová, aclamad su nombre, haced célebres en los pueblos sus obras, recordad que su nombre es engrandecido.
JBS(i) 2 He aquí oh Dios, salud mía; me aseguraré, y no temeré; porque mi fortaleza y mi canción es JAH, el SEÑOR, el cual ha sido salud para mí. 3 Sacaréis aguas con gozo de las fuentes de la salud. 4 Y diréis en aquel día: Cantad al SEÑOR; invocad su nombre. Haced célebres en los pueblos sus obras. Recordad como su nombre es engrandecido.
Albanian(i) 2 Ja, Perëndia është shpëtimi im; unë do të kem besim dhe nuk do të kem frikë, sepse Zoti, po, Zoti është forca ime dhe kantiku im, dhe ka qenë shpëtimi im". 3 Ju do të merrni me gëzim ujin nga burimet e shpëtimit. 4 Atë ditë do të thoni: "Kremtoni Zotin, thërrisni emrin e tij, i bëni të njohura veprat e tij midis popujve, shpallni që emri i tij është i lartësuar.
RST(i) 2 Вот, Бог – спасение мое: уповаю на Него и не боюсь; ибо Господь – сила моя, и пение мое – Господь; и Он был мне во спасение. 3 И в радости будете почерпать воду из источниковспасения, 4 и скажете в тот день: славьте Господа, призывайте имя Его; возвещайте в народах дела Его; напоминайте, что велико имя Его;
Arabic(i) 2 هوذا الله خلاصي فاطمئن ولا ارتعب لان ياه يهوه قوتي وترنيمتي وقد صار لي خلاصا. 3 فتستقون مياها بفرح من ينابيع الخلاص. 4 وتقولون في ذلك اليوم احمدوا الرب ادعوا باسمه عرّفوا بين الشعوب بافعاله ذكّروا بان اسمه قد تعالى.
Bulgarian(i) 2 Ето, Бог ми е спасение — ще се уповавам и няма да се боя, защото сила моя и песен моя е Господ БОГ и Той стана мое спасение. 3 И с веселие ще гребете вода от изворите на спасението. 4 И ще кажете във онзи ден: Славете ГОСПОДА, призовете Името Му, изявете сред народите делата Му, напомняйте, че Името Му е възвишено.
Croatian(i) 2 Evo, Bog je spasenje moje, uzdam se, ne bojim se više, jer je Jahve snaga moja i pjesma, on je moje spasenje. 3 I s radošću ćete crpsti vodu iz izvora spasenja. 4 Reći ćete u dan onaj: Hvalite Jahvu prizivajte ime njegovo! Objavite narodima djela njegova, razglašujte uzvišenost imena njegova!
BKR(i) 2 Aj, Bůh silný spasení mé, doufati budu, a nebudu se strašiti; nebo síla má a píseň a spasení mé jest Bůh Hospodin. 3 I budete vážiti vody s radostí z studnic toho spasení, 4 A řeknete v ten den: Oslavujte Hospodina, vzývejte jméno jeho, známé čiňte mezi lidmi skutky jeho, připomínejte, že vyvýšené jest jméno jeho.
Danish(i) 2 Se, Gud er min Frelse, jeg vil være tryg og ikke frygte; thi den HERRE, HERRE er min Styrke og Lorsang, og han er bleven mig til Frelse. 3 Og I skulle drage Vand med Glæde af Frelsens Kilder. 4 Og I skulle sige paa den Dag: Navn, kundgører hans Gerninger Navn, kundgører hans Gerninber iblandt Folkene, forkynder, at hans Navn er højt.
CUV(i) 2 看 哪 ! 神 是 我 的 拯 救 ; 我 要 倚 靠 他 , 並 不 懼 怕 。 因 為 主 耶 和 華 是 我 的 力 量 , 是 我 的 詩 歌 , 他 也 成 了 我 的 拯 救 。 3 所 以 , 你 們 必 從 救 恩 的 泉 源 歡 然 取 水 。 4 在 那 日 , 你 們 要 說 : 當 稱 謝 耶 和 華 , 求 告 他 的 名 ; 將 他 所 行 的 傳 揚 在 萬 民 中 , 題 說 他 的 名 已 被 尊 崇 。
CUV_Strongs(i)
  2 H410 看哪!神 H3444 是我的拯救 H982 ;我要倚靠 H6342 他,並不懼怕 H3050 。因為主 H3068 耶和華 H5797 是我的力量 H2176 ,是我的詩歌 H3444 ,他也成了我的拯救。
  3 H3444 所以,你們必從救恩 H4599 的泉源 H8342 歡然 H7579 H4325 水。
  4 H3117 在那日 H559 ,你們要說 H3034 :當稱謝 H3068 耶和華 H7121 ,求告 H8034 他的名 H5949 ;將他所行的 H3045 傳揚 H5971 在萬民中 H2142 ,題說 H8034 他的名 H7682 已被尊崇。
CUVS(i) 2 看 哪 ! 神 是 我 的 拯 救 ; 我 要 倚 靠 他 , 并 不 惧 怕 。 因 为 主 耶 和 华 是 我 的 力 量 , 是 我 的 诗 歌 , 他 也 成 了 我 的 拯 救 。 3 所 以 , 你 们 必 从 救 恩 的 泉 源 欢 然 取 水 。 4 在 那 日 , 你 们 要 说 : 当 称 谢 耶 和 华 , 求 告 他 的 名 ; 将 他 所 行 的 传 扬 在 万 民 中 , 题 说 他 的 名 已 被 尊 崇 。
CUVS_Strongs(i)
  2 H410 看哪!神 H3444 是我的拯救 H982 ;我要倚靠 H6342 他,并不惧怕 H3050 。因为主 H3068 耶和华 H5797 是我的力量 H2176 ,是我的诗歌 H3444 ,他也成了我的拯救。
  3 H3444 所以,你们必从救恩 H4599 的泉源 H8342 欢然 H7579 H4325 水。
  4 H3117 在那日 H559 ,你们要说 H3034 :当称谢 H3068 耶和华 H7121 ,求告 H8034 他的名 H5949 ;将他所行的 H3045 传扬 H5971 在万民中 H2142 ,题说 H8034 他的名 H7682 已被尊崇。
Esperanto(i) 2 Jen Dio estas mia savo:mi fidas, kaj mi ne timas; cxar Dio, la Eternulo, estas mia forto kaj mia kanto, kaj Li farigxis mia savo. 3 Kaj vi cxerpos kun gxojo akvon el la fontoj de la savo. 4 Kaj vi diros en tiu tago:Danku la Eternulon, voku Lian nomon, sciigu Liajn farojn inter la popoloj, memorigu, ke Lia nomo estas alta.
Finnish(i) 2 Katso, Jumala on minun autuuteni, minä olen turvassa ja en mitään pelkää; sillä Herra, Herra on minun väkevyyteni, ja minun virteni, ja hän on minun autuuteni. 3 Teidän pitää ammuntaman vettä ilolla autuuden lähteistä. 4 Ja silloin te sanotte: kiittäkäät Herraa, ja saarnatkaat hänen nimeänsä, julistakaat kansoissa hänen tekojansa, muistakaat kuinka korkia hänen nimensä on.
FinnishPR(i) 2 Katso, Jumala on minun pelastukseni; minä olen turvassa enkä pelkää, sillä Herra, Herra on minun väkevyyteni ja ylistysvirteni, hän tuli minulle pelastukseksi." 3 Te saatte ilolla ammentaa vettä pelastuksen lähteistä. 4 Ja sinä päivänä te sanotte: "Kiittäkää Herraa, julistakaa hänen nimeänsä, tehkää hänen suuret tekonsa tiettäviksi kansain keskuudessa, tunnustakaa, että hänen nimensä on korkea.
Haitian(i) 2 Se Bondye ki delivre m'! Mwen gen konfyans nan li. Kè m' pa kase ankò! Se Seyè a ki tout fòs mwen. Se pou li m'ap chante. Se li menm ki delivre m'! 3 Menm jan kè pèp la kontan lè y' apral pran dlo nan sous, se konsa y'a kontan lè Bondye ap delivre yo. 4 Jou sa a, n'a pran chante: Ann di Bondye mèsi! Ann lapriyè nan pye l'! Fè tout nasyon yo konnen sa li fè.
Hungarian(i) 2 Ímé, az Isten az én szabadítóm! bízom és nem félek; mert erõsségem és énekem az Úr, az Úr, és lõn nékem szabadítóm! 3 S örömmel merítetek vizet a szabadító kútfejébõl, 4 És így szólotok ama napon: Adjatok hálát az Úrnak, magasztaljátok az Õ nevét, hirdessétek a népek közt nagyságos dolgait, mondjátok, hogy nagy az Õ neve.
Indonesian(i) 2 Sungguh, Allah itu Penyelamatku, aku percaya kepada-Nya. Aku tidak takut, sebab Ia menguatkan aku. Penyelamatku ialah Allah, bagi-Nya aku menyanyi. 3 Seperti air sejuk menggembirakan orang dahaga, begitulah kamu akan bersuka ria, karena diselamatkan Allah." 4 Akan tiba saatnya kamu berkata, "Bersyukurlah kepada TUHAN, dan sembahlah Dia. Beritakanlah kepada bangsa-bangsa keagungan dan segala perbuatan-Nya.
Italian(i) 2 Ecco, Iddio è la mia salute; io avrò confidanza, e non sarò spaventato; perciocchè il Signore Iddio è la mia forza e il mio cantico; e mi è stato in salute. 3 E voi attingerete, con allegrezza, le acque dalle fonti della salute; 4 e direte in quel giorno: Celebrate il Signore, predicate il suo Nome, fate noti i suoi fatti fra i popoli, rammemorate che il suo Nome è eccelso.
ItalianRiveduta(i) 2 Ecco, Iddio è la mia salvezza, io avrò fiducia, e non avrò paura di nulla; poiché l’Eterno, l’Eterno è la mia forza ed il mio cantico, ed egli è stato la mia salvezza". 3 Voi attingerete con gioia l’acqua dalle fonti della salvezza, 4 e in quel giorno direte: "Celebrate l’Eterno, invocate il suo nome, fate conoscere le sue opere tra i popoli, proclamate che il suo nome è eccelso!
Korean(i) 2 보라 하나님은 나의 구원이시라 내가 의뢰하고 두려움이 없으리니 주 여호와는 나의 힘이시며 나의 노래시며 나의 구원이심이라 3 그러므로 너희가 기쁨으로 구원의 우물들에서 물을 길으리로다 4 그 날에 너희가 또 말하기를 여호와께 감사하라 그 이름을 부르며 그 행하심을 만국 중에 선포하며 그 이름이 높다 하라
Lithuanian(i) 2 Dievas yra mano išgelbėjimas. Aš Juo pasitikiu ir nebijau, nes mano stiprybė ir giesmė yra Viešpats. Jis yra mano gelbėtojas”. 3 Jūs su džiaugsmu semsite vandenį iš išgelbėjimo šaltinių, 4 sakydami: “Girkite Viešpatį, šaukitės Jo vardo, skelbkite tautose Jo darbus, kalbėkite, kad Jo vardas didingas.
PBG(i) 2 Oto Bóg zbawienie moje, ufać będę, a nie ulęknę się; albowiem Pan, Bóg mój, jest mocą moją, i pieśnią moją, i zbawieniem mojem. 3 I będziecie z radością czerpać wody ze zdrojów tegoż zbawienia. 4 I rzeczecie dnia onego: Wysławiajcie Pana wzywajcie imienia jego, opowiadajcie między narodami sprawy jego, przypominajcie, że wysokie jest imię jego.
Portuguese(i) 2 Eis que Deus é a minha salvação; eu confiarei e não temerei porque o Senhor, sim o Senhor é a minha força e o meu cântico; e se tornou a minha salvação. 3 Portanto com alegria tirareis águas das fontes da salvação. 4 E direis naquele dia: Dai graças ao Senhor, invocai o seu nome, fazei notórios os seus feitos entre os povos, proclamai quão excelso é o seu nome.
Norwegian(i) 2 Se, Gud er min frelse, jeg er trygg og frykter ikke; for Herren, Israels Gud, er min styrke og lovsang, og han blev mig til frelse. 3 Og I skal øse vann med glede av frelsens kilder. 4 Og I skal si på den tid: Takk Herren, påkall hans navn, kunngjør hans gjerninger blandt folkene, forkynn at hans navn er ophøiet!
Romanian(i) 2 ,,Iată, Dumnezeu este izbăvirea mea, voi fi plin de încredere, şi nu mă voi teme de nimic; căci Domnul Dumnezeu este tăria mea şi pricina laudelor mele, şi El m'a mîntuit.`` 3 Veţi scoate apă cu bucurie din izvoarele mîntuirii, 4 şi veţi zice în ziua aceea:,,Lăudaţi pe Domnul, chemaţi Numele Lui, vestiţi lucrările Lui printre popoare, pomeniţi mărimea Numelui Lui!
Ukrainian(i) 2 оце, Бог спасіння моє! Безпечний я, і не боюсь, бо Господь, Господь сила моя та мій спів, і спасінням для мене Він став! 3 І ви в радості будете черпати воду з спасенних джерел! 4 І скажете ви того дня: Дякуйте Господу, кличте Імення Його, сповістіть між народів про вчинки Його, пригадайте, що Ймення Його превеличне!