Hosea 4:15-17

ABP_Strongs(i)
  15 G1473 But you, G1161   G* O Israel, G3361 be not ignorant! G50   G2532 And G* Judah, G3361 enter not G1531   G1519 into G* Gilgal, G2532 and G3361 ascend not G305   G1519 unto G3588 the G3624 house G* of On, G2532 and G3361 swear not an oath, saying, G3660   G2198 [2lives G2962 1The lord]!
  16 G3754 For G5613 [2as G1151 3a heifer G3943.1 4being in heat G3943.1 1Israel was heated]. G*   G3568 Now G3500.1 [2will feed G1473 3them G2962 1 the lord] G5613 as G286 a lamb G1722 in G2149 a broad space.
  17 G3353 [2was a partner G1497 3of idols G* 1Ephraim], G5087 he made G1473 obstacles to himself. G4625  
ABP_GRK(i)
  15 G1473 συ δε G1161   G* Ισραήλ G3361 μη αγνόει G50   G2532 και G* Ιούδα G3361 μη εισπορεύεσθε G1531   G1519 εις G* Γάλγαλα G2532 και G3361 μη αναβαίνετε G305   G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G* Ων G2532 και G3361 μη ομνύετε G3660   G2198 ζη G2962 κύριος
  16 G3754 ότι G5613 ως G1151 δάμαλις G3943.1 παροιστρώσα G3943.1 παροίστρησεν Ισραήλ G*   G3568 νυν G3500.1 νεμήσει G1473 αυτούς G2962 κύριος G5613 ως G286 αμνόν G1722 εν G2149 ευρυχώρω
  17 G3353 μέτοχος G1497 ειδώλων G* Εφραϊμ G5087 έθηκεν G1473 αυτώ σκάνδαλα G4625  
LXX_WH(i)
    15 G4771 P-NS συ G1161 PRT δε G2474 N-PRI ισραηλ G3165 ADV μη G50 V-PAD-2S αγνοει G2532 CONJ και G2448 N-PRI ιουδα G3165 ADV μη G1531 V-PMD-2P εισπορευεσθε G1519 PREP εις   N-PRI γαλγαλα G2532 CONJ και G3165 ADV μη G305 V-PAD-2P αναβαινετε G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G5607 N-PRI ων G2532 CONJ και G3165 ADV μη   V-PAD-2P ομνυετε G2198 V-PAPAS ζωντα G2962 N-ASM κυριον
    16 G3754 CONJ οτι G3739 CONJ ως G1151 N-NSF δαμαλις   V-PAPNS παροιστρωσα   V-IAI-3S παροιστρησεν G2474 N-PRI ισραηλ G3568 ADV νυν   V-FAI-3S νεμησει G846 D-APM αυτους G2962 N-NSM κυριος G3739 CONJ ως G286 N-ASM αμνον G1722 PREP εν G2149 A-DSM ευρυχωρω
    17 G3353 A-NSM μετοχος G1497 N-GPN ειδωλων G2187 N-PRI εφραιμ G5087 V-AAI-3S εθηκεν G1438 D-DSM εαυτω G4625 N-APN σκανδαλα
HOT(i) 15 אם זנה אתה ישׂראל אל יאשׁם יהודה ואל תבאו הגלגל ואל תעלו בית און ואל תשׁבעו חי יהוה׃ 16 כי כפרה סררה סרר ישׂראל עתה ירעם יהוה ככבשׂ במרחב׃ 17 חבור עצבים אפרים הנח׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H518 אם Though H2181 זנה play the harlot, H859 אתה thou, H3478 ישׂראל Israel, H408 אל let not H816 יאשׁם offend; H3063 יהודה Judah H408 ואל not H935 תבאו and come H1537 הגלגל ye unto Gilgal, H408 ואל neither H5927 תעלו go ye up H1007 בית און to Beth-aven, H408 ואל nor H7650 תשׁבעו swear, H2416 חי liveth. H3069 יהוה׃  
  16 H3588 כי For H6510 כפרה heifer: H5637 סררה slideth back H5637 סרר as a backsliding H3478 ישׂראל Israel H6258 עתה now H7462 ירעם will feed H3068 יהוה the LORD H3532 ככבשׂ them as a lamb H4800 במרחב׃ in a large place.
  17 H2266 חבור joined H6091 עצבים to idols: H669 אפרים Ephraim H3240 הנח׃  
new(i)
  15 H3478 Though thou, Israel, H2181 [H8802] playest the harlot, H3063 yet let not Judah H816 [H8799] become guilty; H935 [H8799] and come H1537 not ye to Gilgal, H5927 [H8799] neither go ye up H1007 to Bethaven, H7650 [H8735] nor swear, H3068 The LORD H2416 liveth.
  16 H3478 For Israel H5637 [H8804] slideth back H5637 [H8802] as a backsliding H6510 heifer: H3068 now the LORD H7462 [H8799] will feed H3532 them as a lamb H4800 in a large place.
  17 H669 Ephraim H2266 [H8803] is joined H6091 to idols: H3240 [H8685] let him alone.
Vulgate(i) 15 si fornicaris tu Israhel non delinquat saltim Iuda et nolite ingredi in Galgala et ne ascenderitis in Bethaven neque iuraveritis vivit Dominus 16 quoniam sicut vacca lasciviens declinavit Israhel nunc pascet eos Dominus quasi agnum in latitudine 17 particeps idolorum Ephraim dimitte eum
Clementine_Vulgate(i) 15 Si fornicaris tu, Israël, non delinquat saltem Juda; et nolite ingredi in Galgala, et ne ascenderitis in Bethaven, neque juraveritis: Vivit Dominus! 16 Quoniam sicut vacca lasciviens declinavit Israël; nunc pascet eos Dominus, quasi agnum in latitudine. 17 Particeps idolorum Ephraim: dimitte eum.
Wycliffe(i) 15 If thou, Israel, doist fornicacioun, nameli Juda trespasse not; and nyle ye entre in to Galgala, and stie ye not in to Bethauen, nether swere ye, The Lord lyueth. 16 For as a wielde cow Israel bowide awei; now the Lord schal fede hem as a lomb in broodnesse. 17 Effraym is the partener of idols, leeue thou him;
Coverdale(i) 15 Though thou Israel art disposed to playe ye harlot, yet shuldest not thou haue offended, o Iuda: thou shuldest not haue runne to Galgala, ner haue gone vp to Bethaue, ner haue sworne: the LORDE lyueth. 16 For Israel is gone backe, like a waton cowe. The LORDE therfore shal make hir fede, as ye labe yt goeth astraye. 17 And where as Ephraim is become partaker of Idols, wel, let him go.
MSTC(i) 15 Though thou, Israel, are disposed to play the harlot, yet shouldest not thou have offended, O Judah. Thou shouldest not have run to Gilgal, nor gone up to Bethaven, nor have sworn, 'The LORD liveth.' 16 For Israel is gone back like a wanton cow. The LORD therefore shall make her feed, as the lamb that goeth astray. 17 And whereas Ephraim is become partaker of Idols: well, let him go.
Matthew(i) 15 Though thou Israel art disposed to play the harlot, yet shouldest not thou haue offended, O Iuda: thou shouldest not haue runne to Galgala, nor haue gone vp to Bethauen, nor haue sworne, the Lord lyueth. 16 For Israel is gone backe like a wanton cow The Lord therfore shall make her fede, as the lambe that goeth astray. 17 And where as Ephraim is become partaker of Idols, wel, let him go.
Great(i) 15 Though thou Israel art disposed to playe the harlot, yet shuldest not thou haue offended, O Iuda: thou shuldest not haue runne to Gilgal ner haue gone vp to Bethauen, ner haue sworne, the Lord lyueth. 16 For Israel is gone backe lyke a wanton cowe. The Lorde therfore shall make her fede, as the lambe that goeth astraye. 17 And where as Ephraim is become partaker of Idols, wel, let him go.
Geneva(i) 15 Though thou, Israel, play the harlot, yet let not Iudah sinne: come not ye vnto Gilgal, neither goe ye vp to Beth-auen, nor sweare, The Lord liueth. 16 For Israel is rebellious as an vnruly heyfer. Nowe the Lord will feede them as a lambe in a large place. 17 Ephraim is ioyned to idoles: let him alone.
Bishops(i) 15 Though thou Israel play the harlot, yet let not Iuda sinne, come not ye vnto Gilgal, neither go ye to Bethauen, neither sweare ye, The Lorde liueth 16 For Israel is rebellious like an vnrulye heysfer: nowe the Lorde wyll feede them as a lambe in a large place 17 Ephraim [is become] partaker of idols, let hym alone
DouayRheims(i) 15 If thou play the harlot, O Israel, at least let not Juda offend: and go ye not into Galgal, and come not up into Bethaven, and do not swear: The Lord liveth. 16 For Israel hath gone astray like a wanton heifer now will the Lord feed them, as a lamb in a spacious place. 17 Ephraim is a partaker with idols, let him alone.
KJV(i) 15 Though thou, Israel, play the harlot, yet let not Judah offend; and come not ye unto Gilgal, neither go ye up to Bethaven, nor swear, The LORD liveth. 16 For Israel slideth back as a backsliding heifer: now the LORD will feed them as a lamb in a large place. 17 Ephraim is joined to idols: let him alone.
KJV_Cambridge(i) 15 Though thou, Israel, play the harlot, yet let not Judah offend; and come not ye unto Gilgal, neither go ye up to Bethaven, nor swear, The LORD liveth. 16 For Israel slideth back as a backsliding heifer: now the LORD will feed them as a lamb in a large place. 17 Ephraim is joined to idols: let him alone.
KJV_Strongs(i)
  15 H3478 Though thou, Israel H2181 , play the harlot [H8802]   H3063 , yet let not Judah H816 offend [H8799]   H935 ; and come [H8799]   H1537 not ye unto Gilgal H5927 , neither go ye up [H8799]   H1007 to Bethaven H7650 , nor swear [H8735]   H3068 , The LORD H2416 liveth.
  16 H3478 For Israel H5637 slideth back [H8804]   H5637 as a backsliding [H8802]   H6510 heifer H3068 : now the LORD H7462 will feed [H8799]   H3532 them as a lamb H4800 in a large place.
  17 H669 Ephraim H2266 is joined [H8803]   H6091 to idols H3240 : let him alone [H8685]  .
Thomson(i) 15 As for thee, Israel, continue not in ignorance; and thou Juda go not to Galgala. Either go not up to the house of On, or swear not by the living Lord. 16 Because Israel ran about madly like a heifer stung by a gad fly, the Lord will now feed them like a lamb in a roomy place. 17 Ephraim associating with idols, laid stumbling blocks for himself.
Webster(i) 15 Though thou, Israel, playest the harlot, yet let not Judah offend; and come not ye to Gilgal, neither go ye up to Beth-aven, nor swear, The LORD liveth. 16 For Israel slideth back as a backsliding heifer: now the LORD will feed them as a lamb in a large place. 17 Ephraim is joined to idols: let him alone.
Webster_Strongs(i)
  15 H3478 Though thou, Israel H2181 [H8802] , playest the harlot H3063 , yet let not Judah H816 [H8799] offend H935 [H8799] ; and come H1537 not ye to Gilgal H5927 [H8799] , neither go ye up H1007 to Bethaven H7650 [H8735] , nor swear H3068 , The LORD H2416 liveth.
  16 H3478 For Israel H5637 [H8804] slideth back H5637 [H8802] as a backsliding H6510 heifer H3068 : now the LORD H7462 [H8799] will feed H3532 them as a lamb H4800 in a large place.
  17 H669 Ephraim H2266 [H8803] is joined H6091 to idols H3240 [H8685] : let him alone.
Brenton(i) 15 But thou, O Israel, be not ignorant, and go ye not, men of Juda, to Galgala; and go not up to the house of On, and swear not by the living Lord. 16 For Israel was maddened like a mad heifer: now the Lord will feed them as a lamb in a wide place. 17 Ephraim, joined with idols, has laid stumbling-blocks in his own way.
Brenton_Greek(i) 15 Σὺ δέ Ἰσραὴλ μὴ ἀγνόει, καὶ Ἰούδα μὴ εἰσπορεύεσθε εἰς Γάλγαλα, καὶ μὴ ἀναβαίνετε εἰς τὸν οἶκον Ὦν, καὶ μὴ ὀμνύετε ζῶντα Κύριον. 16 Διότι ὡς δάμαλις παροιστρῶσα παροίστρησεν Ἰσραήλ· νῦν νεμήσει αὐτοὺς Κύριος ὡς ἀμνὸν ἐν εὐρυχώρῳ. 17 Μέτοχος εἰδώλων Ἐφραὶμ ἔθηκεν ἑαυτῷ σκάνδαλα,
Leeser(i) 15 Yet though thou play the harlot, O Israel, let not Judah offend: and come not ye unto Gilgal, nor go ye up to Beth-aven, nor swear, As the Lord liveth. 16 For like an untamable cow is Israel disobedient: now would the Lord have fed them as a sheep in a wide pasture. 17 Ephraim is bound to idols: let him alone.
YLT(i) 15 Though a harlot thou art, O Israel, Let not Judah become guilty, And come not ye in to Gilgal, nor go up to Beth-Aven, Nor swear ye, Jehovah liveth. 16 For as a refractory heifer hath Israel turned aside, Now doth Jehovah feed them as a lamb in a large place. 17 Joined to idols is Ephraim, let him alone.
JuliaSmith(i) 15 If thou Israel commit fornication Judah shall not transgress; and ye shall not come to Gilgal, and ye shall not go up to the house of vanity, and ye shall not swear, Jehovah lives. 16 For as a stubborn heifer Israel was stubborn: now will Jehovah feed them as a lamb in a wide place. 17 Ephraim is joined to images: leave him.
Darby(i) 15 Though thou, Israel, play the harlot, let not Judah trespass; and come ye not unto Gilgal, neither go up to Beth-aven, nor swear [As] Jehovah liveth! 16 For Israel is refractory as an untractable heifer; now will Jehovah feed them as a lamb in a wide [pasture]. 17 -- Ephraim is joined to idols: leave him alone.
ERV(i) 15 Though thou, Israel, play the harlot, yet let not Judah offend; and come not ye unto Gilgal, neither go ye up to Beth-aven, nor swear, As the LORD liveth. 16 For Israel hath behaved himself stubbornly, like a stubborn heifer: now will the LORD feed them as a lamb in a large place. 17 Ephraim is joined to idols; let him alone.
ASV(i) 15 Though thou, Israel, play the harlot, yet let not Judah offend; and come not ye unto Gilgal, neither go ye up to Beth-aven, nor swear, As Jehovah liveth. 16 For Israel hath behaved himself stubbornly, like a stubborn heifer: now will Jehovah feed them as a lamb in a large place. 17 Ephraim is joined to idols; let him alone.
JPS_ASV_Byz(i) 15 Though thou, Israel, play the harlot, yet let not Judah become guilty; and come not ye unto Gilgal, neither go ye up to Beth- aven, nor swear: 'As the LORD liveth.' 16 For Israel is stubborn like a stubborn heifer; now shall the LORD feed them as a lamb in a large place? 17 Ephraim is joined to idols; let him alone.
Rotherham(i) 15 Though unchaste art thou, O Israel, let not Judah, become guilty, neither let them enter Gilgal, nor go up to Beth–aven, and [then] swear, By the life of Yahweh! 16 For, as a heifer that is stubborn, hath Israel, been stubborn,––Now, can Yahweh, turn them out to pasture, like a young ram in a wide place? 17 Mated with idols, is Ephraim, let him alone.
CLV(i) 15 If you, Israel, are committing prostitution, let not Judah be guilty, and you must not be entering Gilgal, and you must not be going up to Beth-aven, and you must not be swearing, as Yahweh is living." 16 For as a young cow is stubborn, so is Israel stubborn, now will Yahweh graze them as a he-lamb in a wide place." 17 Ephraim is joined to grief fetishes. Leave him alone!
BBE(i) 15 Do not you, O Israel, come into error; do not you, O Judah, come to Gilgal, or go up to Beth-aven, or take an oath, By the living Lord. 16 For Israel is uncontrolled, like a cow which may not be controlled; now will the Lord give them food like a lamb in a wide place. 17 Ephraim is joined to false gods; let him be.
MKJV(i) 15 Though you, Israel, fornicate, yet do not let Judah become guilty. And do not come to Gilgal, nor go up to Beth-aven, nor swear, As Jehovah lives. 16 For Israel slides back like a backsliding heifer. Now Jehovah will feed them as a lamb in a large place. 17 Ephraim is joined to idols; let him alone.
LITV(i) 15 Israel, though you fornicate, do not let Judah become guilty. And do not come to Gilgal, nor go up to Beth-aven, nor swear, As Jehovah lives. 16 For Israel rebels, like a rebellious heifer. Now Jehovah will feed them as a lamb in a roomy place. 17 Ephraim is joined to idols. Let him alone.
ECB(i) 15 Though you, Yisra El, whore, and you, O Yah Hudah, neither guilt nor come to Gilgal; neither ascend to Beth Aven nor oath, Yah Veh lives. 16 For Yisra El rebels as a revolting heifer; now Yah Veh tends them as a lamb in an expanse: 17 Ephrayim joins with idols; leave him alone:
ACV(i) 15 Though thou, Israel, play the harlot, yet let not Judah offend, and come not ye to Gilgal, nor go ye up to Beth-aven, nor swear, As LORD lives. 16 For Israel has behaved himself stubbornly, like a stubborn heifer. Now LORD will feed them as a lamb in a large place. 17 Ephraim is joined to idols, let him alone.
WEB(i) 15 “Though you, Israel, play the prostitute, yet don’t let Judah offend; and don’t come to Gilgal, neither go up to Beth Aven, nor swear, ‘As Yahweh lives.’ 16 For Israel has behaved extremely stubbornly, like a stubborn heifer. Then how will Yahweh feed them like a lamb in a meadow. 17 Ephraim is joined to idols. Leave him alone!
NHEB(i) 15 "Though you, Israel, play the prostitute, yet do not let Judah offend; and do not come to Gilgal, neither go up to Beth Aven, nor swear, 'As the LORD lives.' 16 For Israel has behaved extremely stubbornly, like a stubborn heifer. Then how will the LORD feed them like a lamb in a meadow. 17 Ephraim, joined to idols, has placed stumbling blocks against himself.
AKJV(i) 15 Though you, Israel, play the harlot, yet let not Judah offend; and come not you to Gilgal, neither go you up to Bethaven, nor swear, The LORD lives. 16 For Israel slides back as a backsliding heifer: now the LORD will feed them as a lamb in a large place. 17 Ephraim is joined to idols: let him alone.
KJ2000(i) 15 Though you, Israel, play the harlot, yet let not Judah offend; and come not unto Gilgal, neither go up to Bethaven, nor swear, As the LORD lives. 16 For Israel slides back like a stubborn heifer: now the LORD will feed them as a lamb in an open pasture. 17 Ephraim is joined to idols: let him alone.
UKJV(i) 15 Though you, Israel, play the harlot, yet let not Judah offend; and come not all of you unto Gilgal, neither go all of you up to Bethaven, nor swear, The LORD lives. 16 For Israel slides back as a backsliding heifer: now the LORD will feed them as a lamb in a large place. 17 Ephraim is joined to idols: let him alone.
EJ2000(i) 15 Though thou, Israel, play the harlot, yet let not Judah be guilty; and do not come unto Gilgal, neither go up to Bethaven, nor swear, The LORD lives, 16 for Israel has turned away as a wild heifer; shall the LORD now feed them as rams in a large place? 17 Ephraim is given over to idols; leave him.
CAB(i) 15 But you, O Israel, be not ignorant, and go not to Gilgal, O men of Judah, and go not up to the house of On, and swear not by the living Lord. 16 For Israel was maddened like a mad heifer: now the Lord will feed them as a lamb in a wide place. 17 Ephraim, joined with idols, has laid stumbling blocks in his own way.
LXX2012(i) 15 But you, O Israel, be not ignorant, and go you⌃ not, [men of] Juda, to Galgala; and go not up to the house of On, and swear not by the living Lord. 16 For Israel was maddened like a mad heifer: now the Lord will feed them as a lamb in a wide place. 17 Ephraim, joined with idols, has laid stumbling blocks in his own way.
NSB(i) 15 Though you, Israel, play the harlot, do not let Judah become guilty! Do not go to Gilgal, neither go to Bethaven, nor swear, »As Jehovah lives.« 16 For Israel behaved stubbornly like a stubborn heifer. Will Jehovah now feed them as a lamb in a large place. 17 Ephraim is joined to idols. Leave him alone.
ISV(i) 15 “Even though you prostitute yourself, Israel— let not Judah incur guilt— don’t go to Gilgal, or visit Beth-aven, or swear an oath using the LORD’s name. 16 For Israel is as obstinate as a stubborn mule! Nevertheless, will not the LORD feed them like a lamb in a broad pasture? 17 Ephraim has become entwined with idols; leave him alone!
LEB(i) 15 Even though you, O Israel, are playing the whore, do not let Judah become guilty; do not enter Gilgal, or go up to Beth-aven; and do not swear, "As Yahweh lives!"* 16 Indeed, like a stubborn heifer, Israel is stubborn; Now Yahweh will feed them, like a lamb in broad pasture.* 17 Ephraim is joined to idols; let him alone.
BSB(i) 15 Though you prostitute yourself, O Israel, may Judah avoid such guilt! Do not journey to Gilgal, do not go up to Beth-aven, and do not swear on oath, ‘As surely as the LORD lives!’ 16 For Israel is as obstinate as a stubborn heifer. Can the LORD now shepherd them like lambs in an open meadow? 17 Ephraim is joined to idols; leave him alone!
MSB(i) 15 Though you prostitute yourself, O Israel, may Judah avoid such guilt! Do not journey to Gilgal, do not go up to Beth-aven, and do not swear on oath, ‘As surely as the LORD lives!’ 16 For Israel is as obstinate as a stubborn heifer. Can the LORD now shepherd them like lambs in an open meadow? 17 Ephraim is joined to idols; leave him alone!
MLV(i) 15 Though you, Israel, play the prostitute, yet do not let Judah offend and do not come to Gilgal, nor go up to Beth-aven, nor swear, As Jehovah lives. 16 For Israel has behaved himself stubbornly, like a stubborn heifer. Now Jehovah will feed them as a lamb in a large place. 17 Ephraim is joined to idols, let him alone.
VIN(i) 15 Though a harlot thou art, O Israel, Let not Judah become guilty, And come not ye in to Gilgal, nor go up to Beth-Aven, Nor swear ye, the LORD liveth. 16 For Israel is stubborn like a stubborn heifer; now shall the LORD feed them as a lamb in a large place? 17 Ephraim is joined to idols. Leave him alone!
Luther1545(i) 15 Willst du, Israel, ja huren, daß sich doch nur Juda nicht auch verschulde! Gehet nicht hin gen Gilgal und kommet nicht hinauf gen Beth-Aven und schwöret nicht: So wahr der HERR lebet! 16 Denn Israel läuft wie eine tolle Kuh, so wird sie auch der HERR weiden lassen wie ein Lamm in der Irre. 17 Denn Ephraim hat sich zu den Götzen gestellet; so laß ihn hinfahren!
Luther1545_Strongs(i)
  15 H3478 Willst du, Israel H2181 , ja huren H3063 , daß sich doch nur Juda H816 nicht auch verschulde H1537 ! Gehet nicht hin gen Gilgal H935 und H5927 kommet nicht hinauf H1007 gen Beth-Aven H7650 und schwöret H3068 nicht: So wahr der HErr lebet!
  16 H3478 Denn Israel H5637 läuft H6510 wie eine tolle Kuh H3068 , so wird sie auch der HErr H7462 weiden H3532 lassen wie ein Lamm H4800 in der Irre .
  17 H669 Denn Ephraim H2266 hat sich H6091 zu den Götzen H3240 gestellet; so laß ihn hinfahren!
Luther1912(i) 15 Willst du, Israel, ja huren, daß sich doch nur Juda nicht auch verschulde. Geht nicht hin gen Gilgal und kommt nicht hinauf gen Beth-Aven und schwört nicht: So wahr der HERR lebt! 16 Denn Israel läuft wie eine tolle Kuh; so wird sie auch der HERR weiden lassen wie ein Lamm in der Irre. 17 Denn Ephraim hat sich zu den Götzen gesellt; so laß ihn hinfahren.
Luther1912_Strongs(i)
  15 H3478 Willst du, Israel H2181 , ja huren H3063 , daß sich doch nur Juda H816 nicht auch verschulde H935 . Gehet H1537 nicht hin gen Gilgal H5927 und kommt H5927 nicht hinauf H1007 gen Beth–Aven H7650 und schwöret H3068 nicht: So wahr der HERR H2416 lebt!
  16 H3478 Denn Israel H5637 läuft H5637 wie eine tolle H6510 Kuh H3068 ; so wird sie auch der HERR H7462 weiden H3532 lassen wie ein Lamm H4800 in der Irre .
  17 H669 Denn Ephraim H6091 hat sich zu den Götzen H2266 gesellt H3240 ; so laß H3240 ihn hinfahren .
ELB1871(i) 15 Wenn du hurst, Israel, so verschulde sich Juda nicht! und kommet nicht nach Gilgal und ziehet nicht hinauf nach Beth-Awen, und schwöret nicht: So wahr Jehova lebt! 16 Denn Israel ist widerspenstig geworden wie eine widerspenstige Kuh; nun wird Jehova sie weiden wie ein Lamm in weitem Raume. 17 Ephraim ist mit Götzen verbündet; laß ihn gewähren!
ELB1905(i) 15 Wenn du hurst, Israel, so verschulde sich Juda nicht! Und kommet nicht nach Gilgal und ziehet nicht hinauf nach Beth-Awen, und schwöret nicht: So wahr Jahwe lebt! 16 Denn Israel ist widerspenstig geworden wie eine widerspenstige Kuh; nun wird Jahwe sie weiden wie ein Lamm in weitem Raume. 17 Ephraim ist mit Götzen verbündet; laß ihn gewähren!
DSV(i) 15 Zo gij, o Israël! wilt hoereren, dat immers Juda niet schuldig worde; komt gij toch niet te Gilgal, en gaat niet op naar Beth-aven, en zweert niet: Zo waarachtig als de HEERE leeft. 16 Want Israël is onbandig, als een onbandige koe; nu zal hen de HEERE weiden, als een lam in de ruimte. 17 Efraïm is vergezeld met de afgoden; laat hem varen.
DSV_Strongs(i)
  15 H3478 Zo gij, o Israel H2181 ! wilt hoereren H3063 , dat [immers] Juda H816 niet schuldig worde H935 ; komt H1537 gij toch niet te Gilgal H5927 , en gaat niet op H1007 naar Beth-aven H7650 , en zweert niet H3068 : [Zo] [waarachtig] [als] de HEERE H2416 leeft.
  16 H3478 Want Israel H5637 is onbandig H5637 , als een onbandige H6510 koe H3068 ; nu zal hen de HEERE H7462 weiden H3532 , als een lam H4800 in de ruimte.
  17 H669 Efraim H2266 is vergezeld H6091 met de afgoden H3240 ; laat hem varen.
Giguet(i) 15 Or sache-le bien, toi, Israël, et toi, Juda: n’allez point en Galgala, ne montez point à la maison de On, et ne jurez point par le Dieu vivant. 16 Car Israël, comme une génisse aiguillonnée par un taon, a eu des transports frénétiques, et maintenant le Seigneur le fera paître comme un agneau dans un lieu spacieux. 17 Éphraïm, qui participe aux idoles, a mis devant lui des pierres d’achoppement.
DarbyFR(i) 15 Si tu te prostitues, ô Israël, que Juda ne se rende pas coupable! N'allez pas à Guilgal, et ne montez pas à Beth-Aven, et ne jurez pas: L'Éternel est vivant! 16 Car Israël est revêche comme une génisse rétive. Maintenant l'Éternel les paîtra comme un agneau dans un lieu spacieux. 17 Éphraïm s'est attaché aux idoles: laisse-le faire.
Martin(i) 15 Si tu commets adultère, ô Israël! au moins que Juda ne se rende point coupable; n'entrez donc point dans Guilgal, et ne montez point à Beth-aven, et ne jurez point; l'Eternel est vivant. 16 Parce qu'Israël a été revêche comme une génisse revêche, l'Eternel les paîtra maintenant comme des agneaux dans des lieux spacieux. 17 Ephraïm s'est associé aux idoles; abandonne-le.
Segond(i) 15 Si tu te livres à la prostitution, ô Israël, Que Juda ne se rende pas coupable; N'allez pas à Guilgal, ne montez pas à Beth-Aven, Et ne jurez pas: L'Eternel est vivant! 16 Parce qu'Israël se révolte comme une génisse indomptable, Maintenant l'Eternel le fera paître Comme un agneau dans de vastes plaines. 17 Ephraïm est attaché aux idoles: laisse-le!
Segond_Strongs(i)
  15 H2181 Si tu te livres à la prostitution H8802   H3478 , ô Israël H3063 , Que Juda H816 ne se rende pas coupable H8799   H935  ; N’allez H8799   H1537 pas à Guilgal H5927 , ne montez H8799   H1007 pas à Beth-Aven H7650 , Et ne jurez H8735   H3068 pas : L’Eternel H2416 est vivant !
  16 H3478 Parce qu’Israël H5637 se révolte H8804   H6510 comme une génisse H5637 indomptable H8802   H3068 , Maintenant l’Eternel H7462 le fera paître H8799   H3532 Comme un agneau H4800 dans de vastes plaines.
  17 H669 Ephraïm H2266 est attaché H8803   H6091 aux idoles H3240  : laisse H8685  -le !
SE(i) 15 Si fornicares tú, Israel, a lo menos no peque Judá; y no entréis en Gilgal, ni subáis a Bet-avén; ni juréis: Vive el SEÑOR. 16 Porque como becerra cerrera se apartó Israel, ¿los apacentará ahora el SEÑOR como a carneros en anchura? 17 Efraín es dado a ídolos; déjalo.
ReinaValera(i) 15 Si fornicarés tú, Israel, á lo menos no peque Judá: y no entréis en Gilgal, ni subáis á Beth-aven; ni juréis, Vive Jehová. 16 Porque como becerra cerrera se apartó Israel: ¿apacentarálos ahora Jehová como á carneros en anchura? 17 Ephraim es dado á ídolos; déjalo.
JBS(i) 15 Si fornicares , Israel, a lo menos que no sea culpable Judá; y no entréis en Gilgal, ni subáis a Bet-avén; ni juréis: Vive el SEÑOR. 16 Porque como becerra cerrera se apartó Israel, ¿los apacentará ahora el SEÑOR como a carneros en anchura? 17 Efraín es dado a ídolos; déjalo.
Albanian(i) 15 Në qoftë se ti, Izrael, kurvërohesh, Juda nuk ka faj. Mos shkoni në Gilgal, mos u ngjitni në Beth-aven dhe mos u betoni duke thënë: "Ashtu si Zoti rron". 16 Sepse Izraeli është kokëfortë si një mëshqerrë kryeneçe, tani Zoti do ta kullotë si një qengj në një vend të hapur. 17 Efraimi u bashkua me idhujt, lëre të veprojë.
RST(i) 15 Если ты, Израиль, блудодействуешь, то пусть не грешил бы Иуда; и не ходите в Галгал, и не восходите в Беф-Авен, и не клянитесь: „жив Господь!" 16 Ибо как упрямая телица, упорен стал Израиль; посему будет ли теперь Господь пасти их, как агнцев на пространном пастбище? 17 Привязался к идолам Ефрем; оставь его!
Arabic(i) 15 ان كنت انت زانيا يا اسرائيل فلا يأثم يهوذا. ولا تأتوا الى الجلجال ولا تصعدوا الى بيت آون ولا تحلفوا حيّ هو الرب. 16 انه قد جمح اسرائيل كبقرة جامحة. الآن يرعاهم الرب كخروف في مكان واسع. 17 افرايم موثق بالاصنام. اتركوه.
Bulgarian(i) 15 Ако ти блудстваш, Израилю, Юда да не върши беззаконие! И не идвайте в Галгал и не се изкачвайте във Ветавен, и не се кълнете: Жив е ГОСПОД! 16 Защото Израил упорства като упорита юница. Сега ще ги пасе ГОСПОД като агнета на широки места. 17 Ефрем се е прилепил към идолите — остави го!
Croatian(i) 15 Ako li se ti bludu odaješ, Izraele, neka bar Juda ne griješi! I ne idite u Gilgal, ne penjite se u Bet Aven, ne kunite se "živoga mi Jahve." 16 Jer poput junice tvrdoglave Izrael tvrdoglav postade, pa kako da ga Jahve sad pase k'o janje na prostranoj livadi? 17 Efrajim se udružio s kumirima: pusti ga!
BKR(i) 15 Jestliže smilníš ty Izraeli, nechažť nehřeší Juda. Protož nechoďtež do Galgala, aniž vstupujte do Betaven, aniž přisahejte: Živť jest Hospodin. 16 Nebo jako jalovice tvrdošijná tvrdošijný jest Izrael, jižť je pásti bude Hospodin jako beránka na prostranně. 17 Efraim stovaryšil se s modlami, nechej ho.
Danish(i) 15 Om du, Israel, end boler, saa gøre dog Juda sig ikke skyldig! kommer ikke til Gilgal, og gaar ikke op til Beth-Aven, og sværger ikke: Saa sandt HERREN lever! 16 Thi Israel er bleven uregerlig som en uregerlig Ko; nu skal HERREN lade dem græsse som Lam paa den vide Mark. 17 Efraim er bunden til Afgudsbilleder; lad ham fare!
CUV(i) 15 以 色 列 啊 , 你 雖 然 行 淫 , 猶 大 卻 不 可 犯 罪 。 不 要 往 吉 甲 去 , 不 要 上 到 伯 亞 文 , 也 不 要 指 著 永 生 的 耶 和 華 起 誓 。 16 以 色 列 倔 強 , 猶 如 倔 強 的 母 牛 ; 現 在 耶 和 華 要 放 他 們 , 如 同 放 羊 羔 在 寬 闊 之 地 。 17 以 法 蓮 親 近 偶 像 , 任 憑 他 罷 !
CUVS(i) 15 以 色 列 啊 , 你 虽 然 行 淫 , 犹 大 却 不 可 犯 罪 。 不 要 往 吉 甲 去 , 不 要 上 到 伯 亚 文 , 也 不 要 指 着 永 生 的 耶 和 华 起 誓 。 16 以 色 列 倔 强 , 犹 如 倔 强 的 母 牛 ; 现 在 耶 和 华 要 放 他 们 , 如 同 放 羊 羔 在 宽 阔 之 地 。 17 以 法 莲 亲 近 偶 象 , 任 凭 他 罢 !
Esperanto(i) 15 Se malcxastas vi, ho Izrael, tiam almenaux Jehuda ne kulpigxu; ne iru en Gilgalon, ne iru en Bet-Avenon, kaj ne jxuru:Kiel vivas la Eternulo. 16 CXar Izrael obstinas, kiel obstina bovino; cxu nun la Eternulo povas pasxti ilin, kiel sxafidon sur vasta pasxtejo? 17 Efraim aligxis al idoloj; lasu lin.
Finnish(i) 15 Israel, jos sinä kuitenkin tahdot huorin tehdä, niin älköön Juuda sentähden vialliseksi tulko! Älkäät menkö Gilgaliin, ja älkäät tulko ylös Betaveniin, ja älkäät vannoko: Niin totta kuin Herra elää! 16 Sillä Israel on hillimätöin niinkuin kiiliväinen lehmä; niin Herra on myös kaitseva heitä, kuin lammasta avarassa paikassa. 17 Sillä Ephraim on suostunut epäjumaliin; anna hänen mennä.
FinnishPR(i) 15 Jos sinä, Israel, harjoitatkin haureutta, älköön Juuda saattako itseänsä syynalaiseksi: älkää lähtekö Gilgaliin, älkää menkö ylös Beet-Aaveniin älkääkä vannoko: "Niin totta kuin Herra elää". 16 Sillä niinkuin niskuri lehmä on Israel niskoitellut; nyt on Herra kaitseva heitä niinkuin karitsaa laajalla laitumella. 17 Efraim on liitossa epäjumalain kanssa-anna hänen olla.
Haitian(i) 15 Si moun Izrayèl yo vle vire do ban mwen, mwen ta swete moun Jida yo pa fè menm jan an tou! Pa ale lavil Gilgal! Pa moute Betavenn pou fè sèvis! Pa pran non Bondye vivan an pou fè sèman! 16 Paske, moun Izrayèl yo gen tèt di pase milèt pòt. Ki jan pou Seyè a ka mennen yo al manje nan savann tankou ti mouton? 17 Moun Efrayim yo menm lage kò yo bay zidòl yo nèt. Kite yo pou kont yo!
Hungarian(i) 15 Ha te paráználkodol is Izráel, csak a Júda ne vétkezzék! És ne járjatok Gilgálba, és ne menjetek fel Beth-Avenbe! és ne esküdjetek így: Él az Úr! 16 Mert szilajkodik Izráel mint a szilaj üszõ; most tágas földön legelteti õket az Úr, mint a bárányt. 17 Bálványokkal szövetkezett Efraim; hagyd [hát ]magára!
Indonesian(i) 15 Hai kamu orang Israel, kamu tak setia kepada-Ku! Tapi, Aku harap Yehuda tidak membuat kesalahan yang sama! Jangan beribadat di Gilgal atau di Betel. Jangan bersumpah di sana demi nama TUHAN yang hidup. 16 Kamu, hai orang Israel, sangat keras kepala! Bagaimana Aku dapat menggembalakan kamu seperti domba di padang rumput?" 17 Umat Israel sudah terpikat oleh berhala. Sebab itu biarkanlah mereka.
Italian(i) 15 O Israele, se tu fornichi, Giuda almeno non rendasi colpevole; e non venite in Ghilgal, e non salite in Bet-aven; e non giurate: Il Signore vive. 16 Perciocchè Israele è divenuto ritroso, a guisa di giovenca ritrosa; ora li pasturerà il Signore, a guisa di agnello in luogo spazioso. 17 Efraim è congiunto con gl’idoli, lascialo.
ItalianRiveduta(i) 15 Se tu, o Israele, ti prostituisci, Giuda almeno non si renda colpevole! Non andate a Ghilgal, e non salite a Beth-aven, e non giurate dicendo: "Vive l’Eterno!" 16 Poiché Israele è restio come una giovenca restia, ora l’Eterno lo farà pascere come un agnello abbandonato al largo. 17 Efraim s’è congiunto con gli idoli; lascialo!
Korean(i) 15 이스라엘아 너는 행음하여도 유다는 죄를 범치 말아야 할 것이라 너희는 길갈로 가지 말며 벧아웬으로 올라가지 말며 여호와의 사심을 가리켜 맹세하지 말지어다 16 이스라엘은 완강한 암소처럼 완강하니 이제 여호와께서 어린 양을 넓은 들에서 먹임같이 저희를 먹이시겠느냐 ? 17 에브라임이 우상과 연합하였으니 버려두라
Lithuanian(i) 15 Tu, Izraeli, jau paleistuvauji, tenenusikalsta bent Judas! Neikite į Gilgalą, nekeliaukite į Bet Aveną ir neprisiekite, sakydami: ‘Kaip Viešpats gyvas!’ 16 Jei Izraelis užsispyręs kaip užsispyrusi karvė, argi Viešpats ganys juos kaip avinėlį plačioje ganykloje? 17 Efraimas prisirišo prie stabų­ palik jį!
PBG(i) 15 Jeźli nierząd płodzisz, ty Izraelu! niechże wżdy nie występuje Juda; przetoż nie chodźcie do Galgal, ani wstępujcie do Bet Awen, ani przysięgajcie mówiąc: Jako żyje Pan! 16 Bo Izrael jest nieokrócony jako jałowica nieokrócona: zaprawdę Pan ich paść będzie, jako baranki na przestrzeństwie. 17 Stowarzyszył się Efraim z bałwanami; zaniechaj go.
Portuguese(i) 15 Ainda que tu, ó Israel, te queiras prostituir contudo não se faça culpado Judá; não venhais a Guilgal, e não subais a Bet-Aven nem jureis, dizendo: Vive o Senhor. 16 Porque como novilha obstinada se rebelou Israel; agora o Senhor os apascentará como a um cordeiro num lugar espaçoso. 17 Efraim está entregue aos ídolos; deixa-o.
Norwegian(i) 15 Om enn du, Israel, driver hor, så må ikke Juda gjøre sig skyldig i sådant! Gå ikke til Gilgal og dra ikke op til Bet-Aven* og sverg ikke**: Så sant Herren lever! / {* d.e. Betel; HSE 10, 5. 15. AMO 5, 5. 1KG 12, 29.} {** på samme tid; AMO 8, 14. SEF 1, 5.} 16 For Israel er som en ustyrlig ku; men nu skal Herren la dem beite som lam på den vide mark. 17 Efra'im er bundet til avgudsbilleder; la ham fare!
Romanian(i) 15 Dacă tu curveşti, Israele, măcar Iuda să nu se facă vinovat. Nu vă duceţi măcar la Ghilgal, nu vă suiţi la Bet-Aven, şi nu juraţi zicînd:,,Viu este Domnul!`` 16 Pentrucă Israel dă din picioare ca o mînzată neîmblînzită; şi să -l mai pască Domnul acum ca pe un miel în imaşuri întinse! 17 Efraim s'a lipit de idoli: lasă -l în pace!
Ukrainian(i) 15 Якщо ти блудливий, Ізраїлю, нехай Юда не буде провинний! І не ходіть до Ґілґалу, і не приходьте до Бет-Авену, і не присягайте: Як живий Господь! 16 Бо Ізраїль зробився упертий, немов та уперта корова. Та тепер Господь пастиме їх, як вівцю на привіллі! 17 Прилучивсь до бовванів Єфрем, покинь ти його!