Hosea 3:3

HOT(i) 3 ואמר אליה ימים רבים תשׁבי לי לא תזני ולא תהיי לאישׁ וגם אני אליך׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H559 ואמר And I said H413 אליה unto H3117 ימים days; H7227 רבים for me many H3427 תשׁבי her, Thou shalt abide H3808 לי לא thou shalt not H2181 תזני play the harlot, H3808 ולא and thou shalt not H1961 תהיי be H376 לאישׁ for man: H1571 וגם also H589 אני so I H413 אליך׃ for
Vulgate(i) 3 et dixi ad eam dies multos expectabis me non fornicaberis et non eris viro sed et ego expectabo te
Clementine_Vulgate(i) 3 Et dixi ad eam: Dies multos exspectabis me; non fornicaberis, et non eris viro; sed et ego exspectabo te.
Wycliffe(i) 3 And Y seide to it, Bi many daies thou shalt abide me; thou schalt not do fornycacioun, and thou schalt not be with an hosebonde, but also Y schal abide thee.
Coverdale(i) 3 & sayde vnto her: Thou shalt byde with me a longe season, but se that thou playest not the harlot, and loke thou medle with none other man, & then wil I kepe my self for the.
MSTC(i) 3 and said unto her, "Thou shalt bide with me a long season, but see that thou playest not the harlot, and look thou meddle with none other man, and then will I keep myself for thee."
Matthew(i) 3 & sayde vnto her: Thou shalt bide wt me a long season: but se that thou playest not the harlot, and loke thou medle not with none other man, & then wyll I kepe my selfe for the.
Great(i) 3 & sayde vnto her: Thou shalt byde with me a longe season, but se that thou playest not the harlot, & loke thou medle wt none other man, & then will I kepe my selfe for the.
Geneva(i) 3 And I said vnto her, Thou shalt abide with me many dayes: thou shalt not play the harlot, and thou shalt be to none other man, and I will be so vnto thee.
Bishops(i) 3 And sayde vnto her: Thou shalt bide with me a long season, thou shalt not play the harlot, thou shalt be to no other man, and I wyll be so vnto thee
DouayRheims(i) 3 And I said to her: Thou shalt wait for me many days: thou shalt not play tbe harlot, and thou shalt be no man's, and I also will wait for thee.
KJV(i) 3 And I said unto her, Thou shalt abide for me many days; thou shalt not play the harlot, and thou shalt not be for another man: so will I also be for thee.
KJV_Cambridge(i) 3 And I said unto her, Thou shalt abide for me many days; thou shalt not play the harlot, and thou shalt not be for another man: so will I also be for thee.
Thomson(i) 3 and said to her, "Thou shalt continue many days for me and shalt not play the harlot nor have commerce with man, then I will be for thee;
Webster(i) 3 And I said to her, Thou shalt abide for me many days; thou shalt not play the harlot, and thou shalt not be for another man: so will I also be for thee.
Brenton(i) 3 And I said unto her, Thou shalt wait for me many days; and thou shalt not commit fornication, neither shalt thou be for another man; and I will be for thee.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ εἶπα πρὸς αὐτὴν, ἡμέρας πολλὰς καθήσῃ ἐπʼ ἐμοὶ, καὶ οὐ μὴ πορνεύσῃς, οὐδὲ μὴ γένῃ ἀνδρὶ, καὶ ἐγὼ ἐπὶ σοί.
Leeser(i) 3 And I said unto her, Many days shalt thou abide true for me: thou shalt not play the harlot, and thou shalt not belong to any man, and so will I also be toward thee.
YLT(i) 3 and I say unto her, `Many days thou dost remain for Me, thou dost not go a-whoring, nor become any one's; and I also am for thee.'
JuliaSmith(i) 3 And saying to her, Many days thou shalt well with me; and thou shalt not commit fornication, and thou shalt not be for a man: and also I am for thee.
Darby(i) 3 And I said unto her, Thou shalt abide for me many days; thou shalt not play the harlot, and thou shalt not be [another] man`s, and I will also be for thee.
ERV(i) 3 and I said unto her, Thou shalt abide for me many days; thou shalt not play the harlot, and thou shalt not be any man’s wife: so will I also be toward thee.
ASV(i) 3 and I said unto her, Thou shalt abide for me many days; thou shalt not play the harlot, and thou shalt not be any man's wife: so will I also be toward thee.
JPS_ASV_Byz(i) 3 and I said unto her: 'Thou shalt sit solitary for me many days; thou shalt not play the harlot, and thou shalt not be any man's wife; nor will I be thine.'
Rotherham(i) 3 and I said unto her, Many days, shalt thou tarry for me, thou shalt not be unchaste, neither shalt thou become another man’s,––moreover also, I, [will tarry] for thee.
CLV(i) 3 And I am saying to her, Many days shall you dwell for me, and not be committing prostitution. And you shall not become another man's. And moreover, I will be so for you."
BBE(i) 3 And I said to her, You are to be mine for a long space of time; you are not to be false to me, and no other man is to have you for his wife; and so will I be to you.
MKJV(i) 3 And I said to her, You shall abide for me many days. You shall not be a harlot, nor be for a man. And I also will be for you.
LITV(i) 3 And I said to her, You shall stay with me many days. You shall not be a harlot, nor be to a man; and I also will be for you.
ECB(i) 3 and I say to her, You, settle for me many days; neither whore, nor become for another man: and thus I also for you.
ACV(i) 3 And I said to her, Thou shall abide for me many days. Thou shall not play the harlot, and thou shall not be any man's wife. So I will also be toward thee.
WEB(i) 3 I said to her, “You shall stay with me many days. You shall not play the prostitute, and you shall not be with any other man. I will also be so toward you.”
NHEB(i) 3 I said to her, "You shall stay with me many days. You shall not play the prostitute, and you shall not be with any other man. I will also be so toward you."
AKJV(i) 3 And I said to her, You shall abide for me many days; you shall not play the harlot, and you shall not be for another man: so will I also be for you.
KJ2000(i) 3 And I said unto her, you shall abide with me many days; you shall not play the harlot, and you shall not be for another man: so will I also be to you.
UKJV(i) 3 And I said unto her, You shall abide for me many days; you shall not play the harlot, and you shall not be for another man: so will I also be for you.
EJ2000(i) 3 and I said unto her, Thou shalt abide for me many days; thou shalt not play the harlot, and thou shalt not be for another man: so will I also be for thee.
CAB(i) 3 And I said unto her, You shall wait for me many days; and you shall not commit fornication, neither shall you be for another man; and I will be for you.
LXX2012(i) 3 And I said to her, You shall wait for me many days; and you shall not commit fornication, neither shall you be for [another] man; and I [will be] for you.
NSB(i) 3 I said to her: »You will live with me many days. You must not play the harlot (commit fornication) and you must not be any man’s wife. I will also be with you.«
ISV(i) 3 I told her, “You will remain with me a long time, you won’t be promiscuous, you won’t be involved with any man, and I’ll do the same.”
LEB(i) 3 And I said to her, "You must remain as mine* for many days, and you will not play the whore; you will not belong* to a man, and I will belong to you."
BSB(i) 3 Then I said to her, “You must live with me for many days; you must not be promiscuous or belong to another, and I will do the same for you.”
MSB(i) 3 Then I said to her, “You must live with me for many days; you must not be promiscuous or belong to another, and I will do the same for you.”
MLV(i) 3 And I said to her, You will abide for me many days. You will not play the prostitute and you will not be any man's wife. So I will also be toward you.
VIN(i) 3 And I said to her, You shall stay with me many days. You shall not be a harlot, nor be to a man; and I also will be for you.
Luther1545(i) 3 Und sprach zu ihr: Halte dich mein eine Zeitlang und hure nicht und laß keinen andern zu dir; denn ich will mich auch dein halten.
Luther1912(i) 3 und sprach zu ihr: Halt dich als die Meine eine lange Zeit und hure nicht und gehöre keinem andern an; denn ich will mich auch als den Deinen halten.
ELB1871(i) 3 Und ich sprach zu ihr: Du sollst mir viele Tage also bleiben, du sollst nicht huren und keines Mannes sein; und so werde auch ich dir gegenüber tun.
ELB1905(i) 3 Und ich sprach zu ihr: Du sollst mir viele Tage also bleiben, du sollst nicht huren und keines Mannes sein; und so werde auch ich dir gegenüber tun.
DSV(i) 3 En ik zeide tot haar: Gij zult vele dagen na mij blijven zitten (gij zult niet hoereren, noch een anderen man geworden), en ik ook na u.
Giguet(i) 3 Et je lui ai dit: Tu te tiendras tranquille avec moi bien des jours; garde-toi de te prostituer; ne sois pas à un autre homme, et je te serai attaché.
DarbyFR(i) 3 Et je lui dis: Durant beaucoup de jours tu m'attendras, tu ne te prostitueras pas, et tu ne seras à aucun homme; et moi je ferai de même à ton égard.
Martin(i) 3 Et je lui dis : Tu demeureras avec moi pendant plusieurs jours; tu ne t'abandonneras plus, et tu ne seras à aucun mari; et aussi je te serai fidèle.
Segond(i) 3 Et je lui dis: Reste longtemps pour moi, ne te livre pas à la prostitution, ne sois à aucun homme, et je serai de même envers toi.
SE(i) 3 y le dije: Tú estarás para mí muchos días; no fornicarás, ni tomarás otro varón; también estaré yo para ti.
ReinaValera(i) 3 Y díjele: Tú estarás por mía muchos días: no fornicarás, ni tomáras otro varón; ni tampoco yo vendré á ti.
JBS(i) 3 y le dije: Tú estarás para mí muchos días; no fornicarás, ni tomarás otro varón; también estaré yo para ti.
Albanian(i) 3 dhe i thashë: "Ti do të rrish shumë ditë me mua; nuk do të kurvërohesh dhe nuk do të jesh e asnjeriut; po kështu do të veproj unë me ty".
RST(i) 3 и сказал ей: много дней оставайся у меня; не блуди, и не будь с другим; так же и я буду для тебя.
Arabic(i) 3 وقلت لها تقعدين اياما كثيرة لا تزني ولا تكوني لرجل وانا كذلك لك.
Bulgarian(i) 3 И й казах: Остани за мен много дни, не блудствай и не бъди на друг мъж; и аз също ще бъда за теб.
Croatian(i) 3 i rekoh joj: "Za mnogo dana ostat ćeš mi povučena, nećeš se odavati bludu ni podavati nikojem čovjeku, a ni ja neću k tebi prilaziti."
BKR(i) 3 A řekl jsem jí: Za mnoho dnů seď mi, nesmilni, aniž se vdávej za muže, a já také příčinou tvou.
Danish(i) 3 Og jeg sagde til hende: I mange Dage skal du sidde hen for mig, ikke skal du bedrive Hor og ikke tilhøre nogen Mand; saaledes vil ogsaa jeg holde mig over for dig.
CUV(i) 3 我 對 她 說 : 你 當 多 日 為 我 獨 居 , 不 可 行 淫 , 不 可 歸 別 人 為 妻 , 我 向 你 也 必 這 樣 。
CUVS(i) 3 我 对 她 说 : 你 当 多 日 为 我 独 居 , 不 可 行 淫 , 不 可 归 别 人 为 妻 , 我 向 你 也 必 这 样 。
Esperanto(i) 3 Kaj mi diris al sxi:Longan tempon restu cxe mi; ne malcxastu, kaj fordonu vin al neniu viro; tiel same mi agos kun vi.
Finnish(i) 3 Ja sanoin hänelle: Pidä sinus minun tyköni monta päivää, ja älä huorin tee ja älä toiseen ryhdy; niin minä tahdon myös sinun tykös itseni pitää.
FinnishPR(i) 3 Ja minä sanoin hänelle: "Ole kauan aikaa minua varten; älä harjoita haureutta äläkä mene muille miehille. Minä myös teen samoin sinua kohtaan."
Haitian(i) 3 Mwen di l'. -Ou pral rete avè m' atò, machè! Ou pral sispann lage kò ou nan dezòd. Ou pa pral kouche ak ankenn gason. Mwen menm tou, mwen p'ap nan kouche avè ou.
Hungarian(i) 3 És mondám néki: Sok ideig ülsz nálam; nem paráználkodol és nem leszel férfié; én is [így] leszek te irántad.
Indonesian(i) 3 Aku berkata kepadanya bahwa ia harus menunggu aku untuk waktu yang lama. Selama waktu itu ia tak boleh melacur atau berzinah, dan aku pun tak akan mendekati dia.
Italian(i) 3 Poi le dissi: Rimantimi così per molti giorni; non fornicare, e non maritarti ad alcuno; ed io altresì aspetterò dietro a te.
ItalianRiveduta(i) 3 e le dissi: "Stattene per parecchio tempo aspettando me: non ti prostituire e non darti ad alcun uomo; e io farò lo stesso per te".
Korean(i) 3 저에게 이르기를 너는 많은 날 동안 나와 함께 지내고 행음하지 말며 다른 남자를 좇지 말라 나도 네게 그리하리라 하였노라
Lithuanian(i) 3 ir sakiau jai: “Pasiliksi pas mane daug dienų, nepaleistuvausi ir neturėsi vyro, ir aš pasiliksiu prie tavęs”.
PBG(i) 3 I rzekłem do niej: Siedź mi tak przez wiele dni, a nie płódź wszeteczeństwa, ani chodź za mąż, a ja też dla ciebie.
Portuguese(i) 3 e lhe disse: Por muitos dias tu ficarás esperando por mim; não te prostituirás, nem serás mulher de outro homem; assim também eu esperarei por ti.
Norwegian(i) 3 Og jeg sa til henne: I mange dager skal du få sitte alene, uten å drive hor og uten å ha med nogen mann å gjøre; og jeg skal bære mig likedan at mot dig.
Romanian(i) 3 Şi i-am zis:,,Rămîi multă vreme numai a mea, nu te deda la curvie, nu mai fi a nici unui alt bărbat, şi voi fi şi eu la fel cu tine!``
Ukrainian(i) 3 І сказав я до неї: Сиди довгі дні в мене, не будь блудлива, і не будь нічия, також і я буду такий до тебе.