Hosea 12:14

HOT(i) 14 (12:15) הכעיס אפרים תמרורים ודמיו עליו יטושׁ וחרפתו ישׁיב לו אדניו׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H3707 הכעיס provoked to anger H669 אפרים Ephraim H8563 תמרורים most bitterly: H1818 ודמיו his blood H5921 עליו upon H5203 יטושׁ therefore shall he leave H2781 וחרפתו him, and his reproach H7725 ישׁיב return H136 לו אדניו׃  
Vulgate(i) 14 ad iracundiam me provocavit Ephraim in amaritudinibus suis et sanguis eius super eum veniet et obprobrium eius restituet ei Dominus suus
Clementine_Vulgate(i) 14 Ad iracundiam me provocavit Ephraim in amaritudinibus suis: et sanguis ejus super eum veniet, et opprobrium ejus restituet ei Dominus suus.]
Wycliffe(i) 14 Effraym terride me to wrathfulnesse in hise bitternessis, and the blood of hym schal come on hym; and his Lord schal restore to hym the schenschipe of him.
Coverdale(i) 14 But Ephraim hath prouoked him to displeasure thorow his abhominacions: therfore shal his bloude be poured vpon him self, and the LORDE his God shal rewarde him his blasphemies.
MSTC(i) 14 But Ephraim hath provoked him to displeasure through his abominations; therefore shall his blood be poured upon himself, and the LORD his God shall reward him his blasphemies.
Matthew(i) 14 But Ephraim hathe prouoked hym to displeasure thorow his obhominacious, therfore shall his bloude be poured vpon him self and the Lord his God shall rewarde him his blasphemies.
Great(i) 14 But Ephraim hath puoked him to displeasure thorowe his abhominacyons, therfore shall his bloude be poured vpon him selfe, and the Lorde hys God shall rewarde hym hys blasphemyes.
Geneva(i) 14 But Ephraim prouoked him with hie places: therefore shall his blood be powred vpon him, and his reproche shall his Lord reward him.
Bishops(i) 14 But Ephraim hath prouoked him to displeasure through his abhominations, therfore shall his blood be powred vpon him selfe, and the Lorde his God shall rewarde him his blasphemies
DouayRheims(i) 14 Ephraim hath provoked me to wrath with his bitterness, and his blood shall come upon him, and his Lord will render his reproach unto him.
KJV(i) 14 Ephraim provoked him to anger most bitterly: therefore shall he leave his blood upon him, and his reproach shall his LORD return unto him.
KJV_Cambridge(i) 14 Ephraim provoked him to anger most bitterly: therefore shall he leave his blood upon him, and his reproach shall his Lord return unto him.
Thomson(i) 14 [J] Ephraim hath kindled indignation and provoked to wrath; his blood therefore shall be poured out on him, and the Lord will retribute to him his reproach.
Webster(i) 14 (12:13)And by a prophet the LORD brought Israel out of Egypt, and by a prophet was he preserved.
Brenton(i) 14 Ephraim was angry and excited, therefore his blood shall be poured out upon him, and the Lord shall recompense to him his reproach.
Brenton_Greek(i) 14 Ἐθύμωσεν Ἐφραὶμ, καὶ παρώργισε, καὶ τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐπʼ αὐτὸν ἐκχυθήσεται, καὶ τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ ἀνταποδώσει Κύριος αὐτῷ.
Leeser(i) 14 (12:15) Yet Ephraim provoked him to anger most bitterly: therefore will his Lord cast his blood-guiltiness upon him, and his reproach will he recompense unto him.
YLT(i) 14 Ephraim hath provoked most bitterly, And his blood on himself he leaveth, And his reproach turn back to him doth his Lord!
JuliaSmith(i) 14 Ephraim provoked bitternesses, and bloods shall fly swiftly upon him, and his reproach shall his Lord turn back to him.
Darby(i) 14 Ephraim provoked [him] to anger most bitterly; and his Lord shall leave his blood upon him, and recompense unto him his reproach.
ERV(i) 14 Ephraim hath provoked to anger most bitterly: therefore shall his blood be left upon him, and his reproach shall his Lord return unto him.
ASV(i) 14 Ephraim hath provoked to anger most bitterly: therefore shall his blood be left upon him, and his reproach shall his Lord return unto him.
JPS_ASV_Byz(i) 14 (12:15) Ephraim hath provoked most bitterly; therefore shall his blood be cast upon him, and his reproach shall his Lord return unto him.
Rotherham(i) 14 Ephraim hath provoked, very bitterly,––his own blood, therefore, upon him, will he leave, and, his reproach, shall his Lord, bring back to him.
CLV(i) 14 Ephraim vexes Him most bitterly, and He shall leave his blood sheds on him, and his reproach his Lord will recompense to him."
BBE(i) 14 I have been bitterly moved to wrath by Ephraim; so that his blood will be on him, and the Lord will make his shame come back on him.
MKJV(i) 14 Ephraim provoked Me to anger most bitterly; therefore he shall leave his blood on him, and his Lord shall turn his reproach to him.
LITV(i) 14 Ephraim has provoked Me to anger most bitterly. And He shall leave his blood to him, and his Lord shall turn his reproach to him.
ECB(i) 14 Ephrayim vexes himself with bitterness: and he abandons his blood on him, and Adonay returns his reproach to him.
ACV(i) 14 Ephraim has provoked to anger most bitterly. Therefore his blood shall be left upon him, and his reproach his Lord shall return to him.
WEB(i) 14 Ephraim has bitterly provoked anger. Therefore his blood will be left on him, and his Lord will repay his contempt.
NHEB(i) 14 Ephraim has bitterly provoked anger. Therefore his blood will be left on him, and his Lord will repay his contempt.
AKJV(i) 14 Ephraim provoked him to anger most bitterly: therefore shall he leave his blood on him, and his reproach shall his LORD return to him.
KJ2000(i) 14 Ephraim provoked him to anger most bitterly: therefore shall he leave his bloodguilt upon him, and his reproach shall his Lord return unto him.
UKJV(i) 14 Ephraim provoked him to anger most bitterly: therefore shall he leave his blood upon him, and his reproach shall his LORD return unto him.
TKJU(i) 14 Ephraim provoked Him to anger most bitterly: Therefore He shall leave his blood upon him, and his LORD shall return his reproach to him.
EJ2000(i) 14 Ephraim provoked God to anger with bitterness: therefore his blood shall be spilled upon him, and his reproach shall his Lord repay unto him.
CAB(i) 14 Ephraim was angry and excited, therefore his blood shall be poured out upon him, and the Lord shall recompense to him his reproach.
LXX2012(i) 14 Ephraim was angry and excited, therefore his blood shall be poured out upon him, and the Lord shall recompense to him his reproach.
NSB(i) 14 »The people of Ephraim made Jehovah bitter. He will hold them guilty of murder. Jehovah will pay them back for their insults.«
ISV(i) 14 Ephraim has stirred up violent anger; therefore the guilt of his blood will remain on him, and his Lord will repay him for his contempt.”
LEB(i) 14 Ephraim has caused bitter provocation, and his Lord will hold him responsible for his crimes* and pay back to him his insults.
BSB(i) 14 Ephraim has provoked bitter anger, so his Lord will leave his bloodguilt upon him and repay him for his contempt.
MSB(i) 14 Ephraim has provoked bitter anger, so his Lord will leave his bloodguilt upon him and repay him for his contempt.
MLV(i) 14 Ephraim has provoked to anger most bitterly. Therefore his blood will be left upon him and his reproach his Lord will return to him.

VIN(i) 14 Ephraim has bitterly provoked anger, therefore his blood will be left on him, and his Lord will repay his contempt.
Luther1545(i) 14 Aber hernach führete der HERR Israel aus Ägypten durch einen Propheten und ließ sein hüten durch einen Propheten.
Luther1912(i) 14 Aber hernach führte der HERR Israel aus Ägypten durch einen Propheten und ließ ihn hüten durch einen Propheten.
ELB1871(i) 14 (12:15) Ephraim erzürnte ihn bitterlich, und sein Herr wird seine Blutschuld auf ihm lassen und seine Schmähung ihm vergelten.
ELB1905(i) 14 Und Jahwe führte Israel durch einen Propheten aus Ägypten herauf, und durch einen Propheten wurde es gehütet.
DSV(i) 14 Maar de HEERE voerde Israël op uit Egypte door een profeet, en door een profeet werd hij gehoed. Efraïm daarentegen heeft Hem zeer bitterlijk vertoornd; daarom zal Hij zijn bloed op hem laten, en zijn Heere zal hem zijn smaad vergelden.
Giguet(i) 14 Et par Son prophète le Seigneur conduisit Israël hors de la terre d’Égypte, et c’est encore par Son prophète qu’Il le sauva. Et Éphraïm le provoqua et souleva Sa colère; mais le sang versé par Éphraïm retombera sur sa tête, et le Seigneur le rétribuera selon Son opprobre.
DarbyFR(i) 14 (12:15) Éphraïm a amèrement provoqué la colère: son Seigneur laissera sur lui son sang, et lui rendra ses mépris.
Martin(i) 14 Puis l'Eternel fit remonter Israël hors d'Egypte par le Prophète, et il fut gardé par le Prophète. Mais Ephraïm a provoqué Dieu à une amère indignation, c'est pourquoi on répandra son sang sur lui, et son Seigneur lui rendra son opprobre.
Segond(i) 14 Ephraïm a irrité l'Eternel amèrement: Son Seigneur rejettera sur lui le sang qu'il a répandu, Il fera retomber sur lui la honte qui lui appartient.
SE(i) 14 Enojó Efraín a Dios con amarguras; por tanto, su sangre se derramará sobre él, y su Señor le pagará su oprobio.
ReinaValera(i) 14 Y por profeta hizo subir Jehová á Israel de Egipto, y por profeta fué guardado.
JBS(i) 14 Enojó Efraín a Dios con amarguras; por tanto, su sangre se derramará sobre él, y su Señor le pagará su oprobio.
Albanian(i) 14 Efraimi provokoi hidhët zemërimin e tij, prandaj Zoti i tij do të bëjë që mbi të të bjerë gjaku i derdhur dhe do të bëjë që mbi të të kthehet turpi i tij.
RST(i) 14 Сильно раздражил Ефрем Господа и за то кровь его оставит на нем, и поношение его обратит Господь на него.
Arabic(i) 14 اغاظه اسرائيل بمرارة فيترك دماءه عليه ويردّ سيده عاره عليه
Bulgarian(i) 14 Ефрем го разгневи горчиво, и неговият Господ ще остави върху него кръвта му и ще върне върху него укора му.
Croatian(i) 14 Al' po Proroku izvede Jahve Izraela iz Egipta, i po Proroku on ga je čuvao. [ (Hosea 12:15) Pregorko ga Efrajim uvrijedi: stoga će krv njegovu na nj svaliti, platit će mu Gospod njegov za pogrde. ]
BKR(i) 14 Vzbudilť Efraim hněv přehořký, a protož krev jeho na něj se vztáhne, a potupu svou vrátí jemu Pán jeho.
Danish(i) 14 Og ved en Profet førte HERREN Israel op af Ægypten, og ved en Profet blev det bevaret. Efraim har vakt bitter Harme; men hans Herre skal lade hans Blodskyld blive haanelse.
CUV(i) 14 以 法 蓮 大 大 惹 動 主 怒 , 所 以 他 流 血 的 罪 必 歸 在 他 身 上 。 主 必 將 那 因 以 法 蓮 所 受 的 羞 辱 歸 還 他 。
CUVS(i) 14 以 法 莲 大 大 惹 动 主 怒 , 所 以 他 流 血 的 罪 必 归 在 他 身 上 。 主 必 将 那 因 以 法 莲 所 受 的 羞 辱 归 还 他 。
Esperanto(i) 14 Forte kolerigis Lin Efraim, tial lia sango venos sur lin, kaj lia Sinjoro redonos al li pro liaj hontindajxoj.
Finnish(i) 14 (H12:15) Vaan Ephraim vihoittaa hänen nyt epäjumalillansa; sentähden pitää heidän verensä tuleman heidän päällensä, ja heidän Herransa on kostava heidän pilkkansa.
FinnishPR(i) 14 (H12:15) Efraim nosti katkeran mielikarvauden. Hänen Herransa on heittävä hänen verivelkansa hänen päällensä ja kääntävä hänen häpäisevän menonsa häneen itseensä.
Haitian(i) 14 Men, pèp Efrayim lan te fè bagay ki te fè Seyè a fache anpil. Se poutèt sa, l'ap fè yo peye krim yo fè a. L'ap fè yo peye wont yo te fè l' wont la.
Hungarian(i) 14 Gonoszul ingerelte Efraim [az Istent;] de rajta szárasztja a [sok] vért, és gyalázatosságát megfizeti néki az õ Ura.
Indonesian(i) 14 (12-15) Orang Israel telah membuat TUHAN marah sekali; mereka patut dihukum karena kejahatan mereka. TUHAN akan menghukum mereka karena mereka telah membuat orang menghina Dia.
Italian(i) 14 (H12-15) Efraim ha provocato il suo Signore ad ira acerbissima; perciò, egli gli lascerà addosso il suo sangue, e gli renderà il suo vituperio.
ItalianRiveduta(i) 14 (H12-15) Efraim ha provocato amaramente il suo Signore; perciò questi gli farà ricadere addosso il sangue che ha versato; e farà tornare su lui i suoi obbrobri.
Korean(i) 14 에브라임이 격노케 함이 극심하였으니 그 주께서 그 피로 그 위에 머물러 있게 하시며 저의 수치를 저에게 돌리시리라
Lithuanian(i) 14 Efraimas labai supykdė Viešpatį, todėl Jis paliks jo kraują ant jo ir jo panieką Viešpats sugrąžins jam.
PBG(i) 14 Lecz Efraim Pana pobudził do gniewu gorzkiego; przetoż się nań wyleje krew jego, a pohańbienie jego odda mu Pan jego.
Portuguese(i) 14 Efraim mui amargamente provocou-lhe a ira; portanto sobre ele será deixado o seu sangue, e o seu Senhor fará cair sobre ele o seu opróbrio.
Norwegian(i) 14 Men ved en profet førte Herren Israel op fra Egypten, og ved en profet voktet han det.
Romanian(i) 14 Efraim a mîniat rău pe Domnul: dar Domnul său va arunca asupra lui sîngele pe care l -a vărsat, şi -i va răsplăti ocara, pe care I -a făcut -o.
Ukrainian(i) 14 І через пророка Господь із Єгипту Ізраїля вивів, і пророком стережений був він. Єфрем Господа гірко розгнівав, і тому його вчинки криваві Він лишить на ньому, і поверне йому його сором.