Hebrews 3:3-5

ABP_Strongs(i)
  3 G4183 [4more G1063 1For G1391 5glory G3778 2this one G3844 6than G* 7Moses G515 3has been counted worthy of], G2596 on account of G3745 as much as G4183 [5more G5092 6honor G2192 4has G3588 7than the G3624 8house G3588 1the one G2680 2carefully preparing G1473 3 the house].
  4 G3956 For every G1063   G3624 house G2680 is carefully prepared G5259 by G5100 someone, G3588 but the one G1161   G3588 [2the whole G3956   G2680 1carefully preparing] G2316 is God.
  5 G2532 And G* Moses G3303 indeed G4103 was trustworthy G1722 in G3650 all G3588   G3624 his house, G1473   G5613 as G2324 an attendant, G1519 for G3142 a testimony G3588 of the things G2980 going to be spoken;
ABP_GRK(i)
  3 G4183 πλείονος G1063 γαρ G1391 δόξης G3778 ούτος G3844 παρά G* Μωϋσην G515 ηξίωται G2596 καθ΄ G3745 όσον G4183 πλείονα G5092 τιμήν G2192 έχει G3588 του G3624 οίκου G3588 ο G2680 κατασκευάσας G1473 αυτόν
  4 G3956 πας γαρ G1063   G3624 οίκος G2680 κατασκευάζεται G5259 υπό G5100 τινος G3588 ο δε G1161   G3588 τα πάντα G3956   G2680 κατασκευάσας G2316 θεός
  5 G2532 και G* Μωϋσης G3303 μεν G4103 πιστός G1722 εν G3650 όλω G3588 τω G3624 οίκω αυτού G1473   G5613 ως G2324 θεράπων G1519 εις G3142 μαρτύριον G3588 των G2980 λαληθησομένων
Stephanus(i) 3 πλειονος γαρ δοξης ουτος παρα μωσην ηξιωται καθ οσον πλειονα τιμην εχει του οικου ο κατασκευασας αυτον 4 πας γαρ οικος κατασκευαζεται υπο τινος ο δε τα παντα κατασκευασας θεος 5 και μωσης μεν πιστος εν ολω τω οικω αυτου ως θεραπων εις μαρτυριον των λαληθησομενων
LXX_WH(i)
    3 G4119 A-GSF-C πλειονος G1063 CONJ γαρ G3778 D-NSM ουτος G1391 N-GSF δοξης G3844 PREP παρα G3475 N-ASM μωυσην G515 [G5769] V-RPI-3S ηξιωται G2596 PREP καθ G3745 K-ASN οσον G4119 A-ASF-C πλειονα G5092 N-ASF τιμην G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G3588 T-NSM ο G2680 [G5660] V-AAP-NSM κατασκευασας G846 P-ASM αυτον
    4 G3956 A-NSM πας G1063 CONJ γαρ G3624 N-NSM οικος G2680 [G5743] V-PPI-3S κατασκευαζεται G5259 PREP υπο G5100 X-GSM τινος G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3956 A-APN παντα G2680 [G5660] V-AAP-NSM κατασκευασας G2316 N-NSM θεος
    5 G2532 CONJ και G3475 N-NSM μωυσης G3303 PRT μεν G4103 A-NSM πιστος G1722 PREP εν G3650 A-DSM ολω G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G846 P-GSM αυτου G5613 ADV ως G2324 N-NSM θεραπων G1519 PREP εις G3142 N-ASN μαρτυριον G3588 T-GPN των G2980 [G5702] V-FPP-GPN λαληθησομενων
Tischendorf(i)
  3 G4119 A-GSF-C πλείονος G1063 CONJ γὰρ G3778 D-NSM οὗτος G1391 N-GSF δόξης G3844 PREP παρὰ G3475 N-ASM Μωϋσῆν G515 V-RPI-3S ἠξίωται G2596 PREP καθ' G3745 K-ASN ὅσον G4119 A-ASF-C πλείονα G5092 N-ASF τιμὴν G2192 V-PAI-3S ἔχει G3588 T-GSM τοῦ G3624 N-GSM οἴκου G3588 T-NSM G2680 V-AAP-NSM κατασκευάσας G846 P-ASM αὐτόν.
  4 G3956 A-NSM πᾶς G1063 CONJ γὰρ G3624 N-NSM οἶκος G2680 V-PPI-3S κατασκευάζεται G5259 PREP ὑπό G5100 X-GSM τινος, G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3956 A-APN πάντα G2680 V-AAP-NSM κατασκευάσας G2316 N-NSM θεός.
  5 G2532 CONJ καὶ G3475 N-NSM Μωϋσῆς G3303 PRT μὲν G4103 A-NSM πιστὸς G1722 PREP ἐν G3650 A-DSM ὅλῳ G3588 T-DSM τῷ G3624 N-DSM οἴκῳ G846 P-GSM αὐτοῦ G5613 ADV ὡς G2324 N-NSM θεράπων G1519 PREP εἰς G3142 N-ASN μαρτύριον G3588 T-GPN τῶν G2980 V-FPP-GPN λαληθησομένων,
Tregelles(i) 3 πλείονος γὰρ οὗτος δόξης παρὰ Μωυσῆν ἠξίωται, καθ᾽ ὅσον πλείονα τιμὴν ἔχει τοῦ οἴκου ὁ κατασκευάσας αὐτόν· 4 πᾶς γὰρ οἶκος κατασκευάζεται ὑπό τινος, ὁ δὲ πάντα κατασκευάσας, θεός. 5 καὶ Μωυσῆς μὲν πιστὸς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, ὡς θεράπων, εἰς μαρτύριον τῶν λαληθησομένων,
TR(i)
  3 G4119 A-GSF-C πλειονος G1063 CONJ γαρ G1391 N-GSF δοξης G3778 D-NSM ουτος G3844 PREP παρα G3475 N-ASM μωσην G515 (G5769) V-RPI-3S ηξιωται G2596 PREP καθ G3745 K-ASN οσον G4119 A-ASF-C πλειονα G5092 N-ASF τιμην G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G3588 T-NSM ο G2680 (G5660) V-AAP-NSM κατασκευασας G846 P-ASM αυτον
  4 G3956 A-NSM πας G1063 CONJ γαρ G3624 N-NSM οικος G2680 (G5743) V-PPI-3S κατασκευαζεται G5259 PREP υπο G5100 X-GSM τινος G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3588 T-APN τα G3956 A-APN παντα G2680 (G5660) V-AAP-NSM κατασκευασας G2316 N-NSM θεος
  5 G2532 CONJ και G3475 N-NSM μωσης G3303 PRT μεν G4103 A-NSM πιστος G1722 PREP εν G3650 A-DSM ολω G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G846 P-GSM αυτου G5613 ADV ως G2324 N-NSM θεραπων G1519 PREP εις G3142 N-ASN μαρτυριον G3588 T-GPN των G2980 (G5702) V-FPP-GPN λαληθησομενων
Nestle(i) 3 πλείονος γὰρ οὗτος δόξης παρὰ Μωϋσῆν ἠξίωται καθ’ ὅσον πλείονα τιμὴν ἔχει τοῦ οἴκου ὁ κατασκευάσας αὐτόν. 4 πᾶς γὰρ οἶκος κατασκευάζεται ὑπό τινος, ὁ δὲ πάντα κατασκευάσας Θεός. 5 καὶ Μωϋσῆς μὲν πιστὸς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ ὡς θεράπων εἰς μαρτύριον τῶν λαληθησομένων,
RP(i)
   3 G4119A-GSF-CπλειονοvG1063CONJγαρG1391N-GSFδοξηvG3778D-NSMουτοvG3844PREPπαραG3475N-ASMμωυσηνG515 [G5769]V-RPI-3SηξιωταιG2596PREPκαθG3745K-ASNοσονG4119A-ASF-CπλειοναG5092N-ASFτιμηνG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG3588T-GSMτουG3624N-GSMοικουG3588T-NSMοG2680 [G5660]V-AAP-NSMκατασκευασαvG846P-ASMαυτον
   4 G3956A-NSMπαvG1063CONJγαρG3624N-NSMοικοvG2680 [G5743]V-PPI-3SκατασκευαζεταιG5259PREPυποG5100X-GSMτινοvG3588T-NSMοG1161CONJδεG3588T-APNταG3956A-APNπανταG2680 [G5660]V-AAP-NSMκατασκευασαvG2316N-NSMθεοv
   5 G2532CONJκαιG3475N-NSMμωυσηvG3303PRTμενG4103A-NSMπιστοvG1722PREPενG3650A-DSMολωG3588T-DSMτωG3624N-DSMοικωG846P-GSMαυτουG5613ADVωvG2324N-NSMθεραπωνG1519PREPειvG3142N-ASNμαρτυριονG3588T-GPNτωνG2980 [G5702]V-FPP-GPNλαληθησομενων
SBLGNT(i) 3 πλείονος γὰρ ⸂οὗτος δόξης⸃ παρὰ Μωϋσῆν ἠξίωται καθ’ ὅσον πλείονα τιμὴν ἔχει τοῦ οἴκου ὁ κατασκευάσας αὐτόν· 4 πᾶς γὰρ οἶκος κατασκευάζεται ὑπό τινος, ὁ ⸀δὲ πάντα κατασκευάσας θεός. 5 καὶ Μωϋσῆς μὲν πιστὸς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ ὡς θεράπων εἰς μαρτύριον τῶν λαληθησομένων,
f35(i) 3 πλειονος γαρ δοξης ουτος παρα μωυσην ηξιωται καθ οσον πλειονα τιμην εχει του οικου ο κατασκευασας αυτον 4 πας γαρ οικος κατασκευαζεται υπο τινος ο δε τα παντα κατασκευασας θεοv 5 και μωυσης μεν πιστος εν ολω τω οικω αυτου ως θεραπων εις μαρτυριον των λαληθησομενων
IGNT(i)
  3 G4119 πλειονος   G1063 γαρ For Of More G1391 δοξης Glory G3778 ουτος He G3844 παρα Than G3475 μωσην Moses G515 (G5769) ηξιωται Has Been Counted Worthy, G2596 καθ By G3745 οσον How Much G4119 πλειονα More G5092 τιμην Honour G2192 (G5719) εχει Has G3588 του Than The G3624 οικου House G3588 ο He Who G2680 (G5660) κατασκευασας Built G846 αυτον It.
  4 G3956 πας   G1063 γαρ For Every G3624 οικος House G2680 (G5743) κατασκευαζεται Is Built G5259 υπο By G5100 τινος Some One; G3588 ο   G1161 δε But He Who G3588 τα   G3956 παντα All Things G2680 (G5660) κατασκευασας Built "is" G2316 θεος God.
  5 G2532 και And G3475 μωσης Moses G3303 μεν Indeed "was" G4103 πιστος Faithful G1722 εν In G3650 ολω All G3588 τω   G3624 οικω   G846 αυτου His House G5613 ως As G2324 θεραπων A Ministering Servant G1519 εις For G3142 μαρτυριον A Testimony G3588 των Of The Things G2980 (G5702) λαληθησομενων Going To Be Spoken;
ACVI(i)
   3 G1063 CONJ γαρ For G3778 D-NSM ουτος This G515 V-RPI-3S ηξιωται Was Considered Worthy G4119 A-GSF-C πλειονος Of More G1391 N-GSF δοξης Glory G3844 PREP παρα Than G3475 N-ASM μωυσην Moses G2596 PREP καθ By G3745 K-ASN οσον So Much As G3588 T-NSM ο Tho G2680 V-AAP-NSM κατασκευασας Who Built G846 P-ASM αυτον It G2192 V-PAI-3S εχει Has G5092 N-ASF τιμην Esteem G4119 A-ASF-C πλειονα More Than G3588 T-GSM του Tho G3624 N-GSM οικου House
   4 G1063 CONJ γαρ For G3956 A-NSM πας Every G3624 N-NSM οικος House G2680 V-PPI-3S κατασκευαζεται Is Built G5259 PREP υπο By G5100 X-GSM τινος Some G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2680 V-AAP-NSM κατασκευασας Who Built G3588 T-APN τα Thes G3956 A-APN παντα All G2316 N-NSM θεος God
   5 G2532 CONJ και And G3475 N-NSM μωυσης Moses G3303 PRT μεν Indeed G4103 A-NSM πιστος Faithful G1722 PREP εν In G3650 A-DSM ολω All G3588 T-DSM τω Tho G3624 N-DSM οικω House G846 P-GSM αυτου Of Him G5613 ADV ως As G2324 N-NSM θεραπων Servant G1519 PREP εις For G3142 N-ASN μαρτυριον Testimony G3588 T-GPN των Of Thes G2980 V-FPP-GPN λαληθησομενων That Were Going To Be Spoken
new(i)
  3 G1063 For G3778 this G515 [G5769] man was counted worthy G4119 of more G1391 glory G3844 than G3475 Moses, G2596 G3745 inasmuch as G2680 [G5660] he who hath built G3624 the house G4119 hath more G5092 honour G2192 [G5719] than G846 the house.
  4 G1063 For G3956 every G3624 house G2680 [G5743] is built G5259 by G5100 some G1161 man; but G2680 [G5660] he that built G3956 all things G2316 is God.
  5 G2532 And G3475 Moses G3303 verily G4103 was faithful G1722 in G3650 all G846 his G3624 house, G5613 as G2324 a servant, G1519 for G3142 a testimony G2980 [G5702] of those things which were to be spoken later;
Vulgate(i) 3 amplioris enim gloriae iste prae Mose dignus habitus est quanto ampliorem honorem habet domus qui fabricavit illam 4 omnis namque domus fabricatur ab aliquo qui autem omnia creavit Deus 5 et Moses quidem fidelis erat in tota domo eius tamquam famulus in testimonium eorum quae dicenda erant
Clementine_Vulgate(i) 3 Amplioris enim gloriæ iste præ Moyse dignus est habitus, quanto ampliorem honorem habet domus, qui fabricavit illam. 4 Omnis namque domus fabricatur ab aliquo: qui autem omnia creavit, Deus est. 5 Et Moyses quidem fidelis erat in tota domo ejus tamquam famulus, in testimonium eorum, quæ dicenda erant:
Wycliffe(i) 3 But this byschop is had worthi of more glorie than Moises, bi as myche as he hath more honour of the hous, that made the hous. 4 For ech hous is maad of sum man; he that made alle thingis of nouyt is God. 5 And Moises was trewe in al his hous, as a seruaunt, in to witnessyng of tho thingis that weren to be seid;
Tyndale(i) 3 And this man was counted worthy of more glory then Moses: In as moche as he which hath prepared the housse hath most honoure in the housse. 4 Every housse is prepared of some man. But he that ordeyned all thinges is god. 5 And Moses verely was faythfull in all his housse as a minister to beare witnes of tho thinges which shuld be spoken afterwarde.
Coverdale(i) 3 But this man is worthy of greater honoure then moses, in as moch as he which prepareth the house, hath greater honoure in it, then the house it selfe. 4 For euery house is prepared of some ma: but he that ordeyned all thinges, is God. 5 And Moses verely was faithfull in all his house as a mynister, to beare witnes of those thinges which were to be spoken afterwarde:
MSTC(i) 3 And this man was counted worthy of more glory than Moses; Inasmuch as he which hath prepared the house, hath most honour in the house. 4 Every house is prepared of some man. But he that ordained all things is God. 5 And Moses verily was faithful in all his house, as a minister, to bear witness of those things which should be spoken afterward.
Matthew(i) 3 And yet was this man counted worthy of more glorye then Moyses: In as muche as he which hath prepared the house hath most honoure in the house. 4 Euery house is prepared of some man. But he that ordeyned al thinges is God. 5 And Moyses verelye was faythfull in al hys house as a minyster, to beare wytnes of those thynges, whyche shoulde be spoken afterwarde.
Great(i) 3 For loke howe moche honoure he (that hath buylded a house) hath more then the house it selfe, so moch honour is he counted worthy of more then Moses. 4 For euery house is buylded of some man. But he that ordeyned all thynges, is God. 5 And Moses verely was faythfull in all hys house, as a minyster, to beare witnes of those thynges which were to be spoken afterwarde.
Geneva(i) 3 For this man is counted worthy of more glory then Moses, inasmuch as he which hath builded the house, hath more honour then the house. 4 For euery house is builded of some man, and he that hath built all things, is God. 5 Now Moses verely was faithfull in all his house, as a seruant, for a witnesse of the thinges which should be spoken after.
Bishops(i) 3 For this [man] is counted worthy of more glorie then Moyses, inasmuch as he which hath buylded the house, hath more honour then the house 4 For euery house is buylded of some man: But he that buylded all thynges, is God 5 And Moyses veryly [was] faythfull in al his house, as a minister, for a witnesse of those thynges whiche were to be spoken after
DouayRheims(i) 3 For this man was counted worthy of greater glory than Moses, by so much as he that hath built the house hath greater honour than the house. 4 For every house is built by some man: but he that created all things is God. 5 And Moses indeed was faithful in all his house as a servant, for a testimony of those things which were to be said:
KJV(i) 3 For this man was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who hath builded the house hath more honour than the house. 4 For every house is builded by some man; but he that built all things is God. 5 And Moses verily was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken after;
KJV_Cambridge(i) 3 For this man was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who hath builded the house hath more honour than the house. 4 For every house is builded by some man; but he that built all things is God. 5 And Moses verily was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken after;
KJV_Strongs(i)
  3 G1063 For G3778 this G515 man was counted worthy [G5769]   G4119 of more G1391 glory G3844 than G3475 Moses G2596 , inasmuch as G3745   G2680 he who hath builded [G5660]   G3624 the house G4119 hath more G5092 honour G2192 than [G5719]   G846 the house.
  4 G1063 For G3956 every G3624 house G2680 is builded [G5743]   G5259 by G5100 some G1161 man; but G2680 he that built [G5660]   G3956 all things G2316 is God.
  5 G2532 And G3475 Moses G3303 verily G4103 was faithful G1722 in G3650 all G846 his G3624 house G5613 , as G2324 a servant G1519 , for G3142 a testimony G2980 of those things which were to be spoken after [G5702]  ;
Mace(i) 3 but as the architect is of much greater dignity than the house he has made; so the glory which Christ received was greater than that of Moses. 4 no house is without a builder; now he that built the whole house of Israel is God. 5 besides Moses throughout his whole administration acted in quality of a servant, representing to the people what he was order'd to say.
Whiston(i) 3 For he was counted worthy of more glory than [Moses], inasmuch as he who hath builded the house, hath more honour than the house. 4 For every house is builded by some one; but he that built all things [is] God. 5 And Moses verily [was] faithful in all his house as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken after;
Wesley(i) 3 For this person was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he that hath builded it hath more honour than the house. 4 Now every house is built by some one: but he that built all things is God. 5 And Moses verily was faithful in all his house as a servant, for a testimony of the things, which were to be afterwards spoken:
Worsley(i) 3 For He was accounted worthy of more honor than Moses, as he who hath built it, hath more honor than the house. 4 For every house is built by some one: and He who built all things is God. 5 Now Moses was indeed faithful in all his house as a servant, for a testimony of the things which were to be spoken:
Haweis(i) 3 For this personage hath been counted worthy of higher glory than Moses, inasmuch as he who built it, hath greater honour than the house. 4 For every house is built by some person; but he who is the architect of all things is God. 5 And Moses indeed was faithful in all that house of his as a servant, to bear testimony of the things which should be after spoken;
Thomson(i) 3 For he hath been counted worthy of as much greater honour than Moses, as he who hath builded a house hath more honour than the house. 4 For every house hath some builder, but he who builded all things is God. 5 Now Moses was faithful in this whole house of his as a servant for a testimony of those things to be spoken;
Webster(i) 3 For this man was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who hath built the house, hath more honor than the house. 4 For every house is built by some man; but he that built all things is God. 5 And Moses verily was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were afterwards to be spoken.
Webster_Strongs(i)
  3 G1063 For G3778 this G515 [G5769] man was counted worthy G4119 of more G1391 glory G3844 than G3475 Moses G2596 G3745 , inasmuch as G2680 [G5660] he who hath built G3624 the house G4119 hath more G5092 honour G2192 [G5719] than G846 the house.
  4 G1063 For G3956 every G3624 house G2680 [G5743] is built G5259 by G5100 some G1161 man; but G2680 [G5660] he that built G3956 all things G2316 is God.
  5 G2532 And G3475 Moses G3303 verily G4103 was faithful G1722 in G3650 all G846 his G3624 house G5613 , as G2324 a servant G1519 , for G3142 a testimony G2980 [G5702] of those things which were to be spoken later;
Living_Oracles(i) 3 Indeed, he has been accounted worthy of glory, as far superior to Moses, as that of the builder is superior to the house. 4 Now every house is built by some one; but he, the builder of all things, is God. 5 And Moses, indeed, as a servant, was faithful in all his house, for a testimony of the things that were to be spoken by him;
Etheridge(i) 3 For greater is the glory of this (One) by far than (the glory) of Musha, even as the honour of him who built the house is far greater than [that of] his building. 4 For every house by some man is builded; but He who built all [things] is Aloha. 5 And Musha, as a servant, was faithful in all his house, for the testimony of those [things] that were to be announced by him; [By his hand.]
Murdock(i) 3 For much greater is the glory of this man, than that of Moses; just as the glory of the builder of a house, is greater than that of the edifice. 4 For every house is built by some man; but he who buildeth all things is God. 5 And Moses, as a servant, was faithful in all the house, for an attestation to those things that were to be spoken by him:
Sawyer(i) 3 For this man is judged worthy of more glory than Moses, as much as he has more honor than the house [tabernacle] which he built. 4 For every house is built by some one; but he that built all things is God. 5 And Moses indeed was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of things to be spoken;
Diaglott(i) 3 Of more for this glory than Moses has been esteemed worthy, so fare as more honor he has of the house the one having built itself. 4 (Every for house is built by some one; he but the things all having built, God.) 5 And Moses indeed faithful in whole to the house of him, as a servant, for a testimony of the things going to be spoken;
ABU(i) 3 For he has been accounted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who has built the house has more honor than the house. 4 For every house is builded by some one; but he who built all things is God. 5 And Moses indeed was faithful in all His house as a servant, as a testimony of the things which were to be afterward spoken;
Anderson(i) 3 For this man is counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who has builded the house, has more honor than the house. 4 For every house is builded by some one; but he that built all things is God. 5 And Moses indeed was faithful in all his house as a servant, to bear testimony to those things which were to be spoken afterward;
Noyes(i) 3 For he hath been counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as greater than the house is he who built it. 4 For every house is builded by some one; but he who built all things is God. 5 And Moses indeed was faithful in all his house as a servant, that he might testify of those things which were to be spoken;
YLT(i) 3 for of more glory than Moses hath this one been counted worthy, inasmuch as more honour than the house hath he who doth build it, 4 for every house is builded by some one, and He who the all things did build is God, 5 and Moses indeed was stedfast in all his house, as an attendant, for a testimony of those things that were to be spoken,
JuliaSmith(i) 3 For this was deemed worthy of more glory than Moses, inasmuch as he has greater honour of the house having built it. 4 For every house is built by somebody; and he having built all things, God. 5 And truly Moses faithful in his whole house, as a servant, for a testimony of those things to be spoken;
Darby(i) 3 For *he* has been counted worthy of greater glory than Moses, by how much he that has built it has more honour than the house. 4 For every house is built by some one; but he who has built all things [is] God. 5 And Moses indeed [was] faithful in all his house, as a ministering servant, for a testimony of the things to be spoken after;
ERV(i) 3 For he hath been counted worthy of more glory than Moses, by so much as he that built the house hath more honour than the house. 4 For every house is builded by some one; but he that built all things is God. 5 And Moses indeed was faithful in all his house as a servant, for a testimony of those things which were afterward to be spoken;
ASV(i) 3 For he hath been counted worthy of more glory than Moses, by so much as he that built the house hath more honor than the house. 4 For every house is builded by some one; but he that built all things is God. 5 And Moses indeed was faithful in all his house as a servant, for a testimony of those things which were afterward to be spoken;
ASV_Strongs(i)
  3 G1063 For G3778 he G515 hath been counted worthy G1391 of G4119 more G1391 glory G3844 than G3475 Moses, G2596 by G3745 so much as G2680 he that built G846 the house G2192 hath G4119 more G5092 honor G3624 than the house.
  4 G1063 For G3956 every G3624 house G2680 is builded G5259 by G5100 some G1161 one; but G2680 he that built G3956 all things G2316 is God.
  5 G2532 And G3475 Moses G3303 indeed G4103 was faithful G1722 in G3650 all G846 his G3624 house G5613 as G2324 a servant, G1519 for G3142 a testimony G2980 of those things which were afterward to be spoken;
JPS_ASV_Byz(i) 3 For he hath been counted worthy of more glory than Moses, by so much as he that built the house hath more honor than the house. 4 For every house is builded by some one, but he that built all things is God. 5 And Moses indeed was faithful in all his house as a servant, for a testimony of those things which were afterward to be spoken,
Rotherham(i) 3 For, of more glory than Moses, hath, this one been counted worthy––by as much as more honour than, the house, hath, he that prepared it; 4 For, every house, is prepared by someone,––but, he that hath prepared all things, is, God. 5 Even Moses, indeed, was faithful in all his house, as an attendant, for a witness of the things which were to be spoken;
Twentieth_Century(i) 3 He has been deemed worthy of far higher honour than Moses, just as the founder of the House is held in greater regard than the House itself. 4 For every House has its founder, and the founder of the universe is God. 5 While the faithful service of Moses in the whole House of God was that of a servant, whose duty was to bear testimony to a Message still to come,
Godbey(i) 3 For he is esteemed worthy of more honor than Moses, inasmuch as the One having built it, has more honor than the house. 4 For every house is built by some one; and the one having built all things is God. 5 And Moses was indeed faithful in all his house as a servant, unto the testimony of those things which shall be spoken;
WNT(i) 3 For Jesus has been counted worthy of greater glory than Moses, in so far as he who has built a house has higher honour than the house itself. 4 For every house has had a builder, and the builder of all things is God. 5 Moreover, Moses was faithful in all God's house as a servant in delivering the message given him to speak;
Worrell(i) 3 For This One has been accounted worthy of more glory than Moses, by as much as He Who built the house hath more honor than the house; 4 for every house is built by some one, but He Who built all things is God. 5 And Moses, indeed, was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of the things to be afterward spoken;
Moffatt(i) 3 Jesus has been adjudged greater glory than Moses, inasmuch as the founder of a house enjoys greater honour than the house itself. 4 (Every house is founded by someone, but God is the founder of all.) 5 Besides, while Moses was faithful in every department of God's house as an attendant — by way of witness to the coming revelation —
Goodspeed(i) 3 For Jesus is entitled to as much more honor than Moses as the builder of a house is than the house he builds. 4 For every house has a builder, and the builder of the universe is God. 5 Now the faithfulness of Moses in all the house of God was that of a servant, in faithfully repeating what he was told to say;
Riverside(i) 3 For he has been thought worthy of more glory than Moses, just as he who has built a house has more honor than the house. 4 For every house is built by some one, but he who built all things is God. 5 Moses was faithful in all God's house as a servant for a testimony to the things that were to be spoken,
MNT(i) 3 Jesus has been counted worthy of greater glory than Moses, inasmuch as he who has built a house has higher honor than the house itself. 4 For every house has its builder; but he who built the universe is God. 5 And Moses indeed was faithful in all his house as a servant, bearing testimony to a witness about to be spoken;
Lamsa(i) 3 The glory of Jesus is much greater than that of Moses, just as the honor of the builder of the house is greater than the house. 4 For every house is built by some man; but he who builds all things is God. 5 And Moses, as a servant, was faithful to all his house, and was a testimony of those things which were to be spoken after;
CLV(i) 3 For this One is counted worthy of more glory than Moses, by as much as He Who constructs it has more honor than the house." 4 For every house is constructed by someone, yet He Who constructs all is God." 5 And Moses, indeed, was faithful in His whole house as an attendant, for a testimony of that which shall be spoken."
Williams(i) 3 For just as the man who builds a house has greater glory than the house, by just so much is Jesus judged to be worthy of greater glory than Moses. 4 For every house is built by somebody, but the builder and furnisher of the universe is God. 5 Now Moses was faithful in all the house of God, yet only as a servant to bear witness to the message that should be spoken,
BBE(i) 3 And it was right for this man to have more honour than Moses, even as the builder of a house has more honour than the house. 4 For every house has a builder; but the builder of all things is God. 5 And Moses certainly kept faith as a servant, in all his house, and as a witness of those things which were to be said later;
MKJV(i) 3 For He was counted worthy of more glory than Moses, because he who has built the house has more honor than the house. 4 For every house is built by someone, but He who built all things is God. 5 And Moses truly was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken afterward.
LITV(i) 3 For He was counted worthy of more glory than Moses, by so much as the one having built the house has more honor than the house. 4 For every house is built by someone; but He who built all things is God. 5 And "Moses" truly " was faithful in all his house" as a ministering servant, for a testimony of the things having been spoken; Num. 12:7
ECB(i) 3 For this one was deemed worthy of more glory than Mosheh, inasmuch as he who prepares the house has the more honor. Zechariah 6:12, 13 4 For every house is prepared by someone; and he who prepares all is Elohim. 5 And indeed, Mosheh was trustworthy in all his house, as a therapist, to witness of those to be spoken of. Numbers 12:7
AUV(i) 3 For Jesus has been considered deserving of greater honor than Moses, just as the builder of a house deserves greater honor than the house itself. 4 For every house is built by someone, but God is the Builder of everything. 5 Now Moses was a faithful servant among all of [those belonging to] God’s household [i.e., the Israelites], as [one who gave] testimony about the things which [were to be] spoken [by him],
ACV(i) 3 For this man was considered worthy of more glory than Moses, by so much as he who built it has more esteem than the house. 4 For every house is built by some man, but he who built all things is God. 5 And Moses was indeed faithful in all his house as a servant, for a testimony of the things that were going to be spoken,
Common(i) 3 Yet Jesus has been counted worthy of as much more glory than Moses as the builder of a house has more honor than the house. 4 For every house is built by someone, but the builder of all things is God. 5 Now Moses was faithful in all God's house as a servant, to testify to the things that were to be spoken later,
WEB(i) 3 For he has been counted worthy of more glory than Moses, because he who built the house has more honor than the house. 4 For every house is built by someone; but he who built all things is God. 5 Moses indeed was faithful in all his house as a servant, for a testimony of those things which were afterward to be spoken,
WEB_Strongs(i)
  3 G1063 For G3778 he G515 has been counted worthy G1391 of G4119 more G1391 glory G3844 than G3475 Moses, G2596 inasmuch G3745 as G2680 he who built G846 the house G2192 has G4119 more G5092 honor G3624 than the house.
  4 G1063 For G3956 every G3624 house G2680 is built G5259 by G5100 someone; G1161 but G2680 he who built G3956 all things G2316 is God.
  5 G2532   G3475 Moses G3303 indeed G4103 was faithful G1722 in G3650 all G846 his G3624 house G5613 as G2324 a servant, G1519 for G3142 a testimony G2980 of those things which were afterward to be spoken,
NHEB(i) 3 For he has been counted worthy of more glory than Moses, just as he who built the house has more honor than the house. 4 For every house is built by someone; but he who built all things is God. 5 Moses indeed was faithful in all his house as a servant, for a testimony of those things which were afterward to be spoken,
AKJV(i) 3 For this man was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who has built the house has more honor than the house. 4 For every house is built by some man; but he that built all things is God. 5 And Moses truly was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken after;
AKJV_Strongs(i)
  3 G3778 For this G515 man was counted G515 worthy G4119 of more G1391 glory G3844 than G3475 Moses, G2596 inasmuch G3745 G2680 as he who has built G3624 the house G2192 has G4119 more G5092 honor G3624 than the house.
  4 G3956 For every G3624 house G2680 is built G5100 by some G2680 man; but he that built G3956 all G2316 things is God.
  5 G3475 And Moses G3303 truly G4103 was faithful G3650 in all G3624 his house, G2324 as a servant, G3142 for a testimony G3588 of those G2980 things which were to be spoken after;
KJC(i) 3 For this man was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who has builded the house has more honor than the house. 4 For every house is builded by some man; but he that built all things is God. 5 And Moses truthfully was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken after;
KJ2000(i) 3 For this man was counted worthy of more glory than Moses, because he who has built the house has more honor than the house. 4 For every house is built by some man; but he that built all things is God. 5 And Moses verily was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken later;
UKJV(i) 3 For this man was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who has built the house has more honour than the house. 4 For every house is built by some man; but he that built all things is God. 5 And Moses verily was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken after;
RKJNT(i) 3 For this man was counted worthy of more glory than Moses, just as he who has built the house has more honour than the house. 4 For every house has been built by someone; but he who is the builder of all things is God. 5 And Moses was faithful in all his house, as a servant, as a testimony of those things which were to be spoken later;
CKJV_Strongs(i)
  3 G1063 For G3778 this G515 man was counted worthy G1391 of G4119 more G1391 glory G3844 than G3475 Moses, G2596 in G3745 asmuch as G2680 he who has built G846 the house G2192 has G4119 more G5092 honor G3624 than the house.
  4 G1063 For G3956 every G3624 house G2680 is built G5259 by G5100 some G1161 man; but G2680 he that built G3956 all things G2316 is God.
  5 G2532 And G3475 Moses G3303 truly G4103 was faithful G1722 in G3650 all G846 his G3624 house, G5613 as G2324 a servant, G1519 for G3142 a testimony G2980 of those things which were to be spoken after;
RYLT(i) 3 for of more glory than Moses has this one been counted worthy, inasmuch as more honour than the house has he who does build it, 4 for every house is builded by some one, and He who the all things did build is God, 5 and Moses indeed was stedfast in all his house, as an attendant, for a testimony of those things that were to be spoken,
EJ2000(i) 3 For this man was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who has built the house has more honour than the house. 4 For every house is built by someone, but he that created all things is God. 5 And Moses verily was faithful over all his house, as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken after,
CAB(i) 3 For this One has been counted worthy of more honor than Moses, inasmuch as He who built the house has more honor than the house. 4 For every house is built by someone, but He who built all things is God. 5 And Moses indeed was faithful in all His house as a servant, for a testimony of the things which would be spoken,
WPNT(i) 3 For this One has been counted worthy of more glory than was Moses, just as the builder of a house has more honor than the house itself 4 —every house is built by someone, but He who built all things is God— 5 also, Moses was indeed faithful as a servant in all His house, providing evidence of those things that would later be spoken,
JMNT(i) 3 For this [reason] He (or: You see, this One) has been esteemed worthy of more glory and a greater reputation than Moses, proportionally to the degree that He who constructs (or: prepares; fully implements) it has more value (honor; worth) than the house itself. 4 For every house is constructed, prepared and fully implemented by someone, but the One constructing all humanity (or: all [situations; circumstances]; = everything) [is] God! 5 And so on the one hand, Moses [was] faithful and loyal in the midst of His (or: centered in his) whole house, as an attending therapeutic and medical care-provider (or: trainer; cultivator; or: valet; squire; companion in arms) – [which leads] unto a testimony (or: witness) of the things going to be spoken (or: into evidence from those [future] sayings being said) –
NSB(i) 3 He has been counted worthy of more glory than Moses. This is because the builder of the house has more honor than the house. 4 Every house has a builder. God is the builder of all things. 5 Indeed Moses was faithful in His house, as a ministering servant, for a testimony of the things to be spoken afterwards.
ISV(i) 3 because he is worthy of greater glory than Moses in the same way that the builder of a house has greater honor than the house itself. 4 After all, every house is built by someone, but God is the builder of everything. 5 Moses was faithful in all God’s household as a servant who was to testify to what would be said later,
LEB(i) 3 For this one is considered worthy of greater glory than Moses, inasmuch as the one who builds it has greater honor than the house. 4 For every house is built by someone, but the one who built all things is God. 5 And Moses was faithful in all his house as a servant, for a testimony to the things that would be spoken,
BGB(i) 3 Πλείονος γὰρ οὗτος δόξης παρὰ Μωϋσῆν ἠξίωται καθ’ ὅσον πλείονα τιμὴν ἔχει τοῦ οἴκου ὁ κατασκευάσας αὐτόν. 4 πᾶς γὰρ οἶκος κατασκευάζεται ὑπό τινος, ὁ δὲ πάντα κατασκευάσας Θεός. 5 Καὶ Μωϋσῆς μὲν πιστὸς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ ὡς θεράπων εἰς μαρτύριον τῶν λαληθησομένων,
BIB(i) 3 Πλείονος (Of greater) γὰρ (for) οὗτος (He) δόξης (glory) παρὰ (than) Μωϋσῆν (Moses) ἠξίωται (has been counted worthy), καθ’ (by) ὅσον (so much as) πλείονα (greater) τιμὴν (honor) ἔχει (has) τοῦ (than the) οἴκου (house itself), ὁ (the one) κατασκευάσας (having built) αὐτόν (it). 4 πᾶς (Every) γὰρ (for) οἶκος (house) κατασκευάζεται (is built) ὑπό (by) τινος (someone); ὁ (the One) δὲ (however) πάντα (everything) κατασκευάσας (having built is) Θεός (God). 5 Καὶ (And) Μωϋσῆς (Moses) μὲν (indeed) πιστὸς (was faithful) ἐν (in) ὅλῳ (all) τῷ (the) οἴκῳ (house) αὐτοῦ (of Him) ὡς (as) θεράπων (a servant), εἰς (unto) μαρτύριον (a testimony) τῶν (of the things) λαληθησομένων (going to be spoken);
BLB(i) 3 For He has been counted worthy of greater glory than Moses, by so much as the one having built it has greater honor than the house itself. 4 For every house is built by someone, but the One having built everything is God. 5 And indeed Moses was faithful as a servant in all His house, unto a testimony of the things going to be spoken,
BSB(i) 3 For Jesus has been counted worthy of greater glory than Moses, just as the builder of a house has greater honor than the house itself. 4 And every house is built by someone, but God is the builder of everything. 5 Now Moses was faithful as a servant in all God’s house, testifying to what would be spoken later.
MSB(i) 3 For Jesus has been counted worthy of greater glory than Moses, just as the builder of a house has greater honor than the house itself. 4 And every house is built by someone, but God is the builder of everything. 5 Now Moses was faithful as a servant in all God’s house, testifying to what would be spoken later.
MLV(i) 3 For he has been deemed worthy of more glory than Moses, inasmuch as the one who constructed the house has more honor than the house. 4 For every house is constructed by someone, but the one who constructed all things is God. 5 And Moses indeed was faithful in his whole house as a bondservant for a testimony of the things which will be spoken later;
VIN(i) 3 Jesus has been counted worthy of greater glory than Moses, just as the builder of a house has greater honor than the house itself. 4 For every house is built by someone, but God is the builder of everything. 5 Now Moses was faithful as a servant in all God’s house, testifying to what would be spoken later.
Luther1545(i) 3 Dieser aber ist größerer Ehre wert denn Mose, nachdem der eine größere Ehre am Hause hat, der es bereitet, denn das Haus. 4 Denn ein jeglich Haus wird von jemand bereitet; der aber alles bereitet, das ist Gott. 5 Und Mose zwar war treu in seinem ganzen Hause als ein Knecht zum Zeugnis des, das gesagt sollte werden;
Luther1545_Strongs(i)
  3 G4119 Dieser aber ist größerer G1391 Ehre G515 wert G1063 denn G3475 Mose G3778 , nachdem der G5092 eine größere Ehre G3844 am G3624 Hause G2192 hat G846 , der es G2680 bereitet G4119 , denn das Haus.
  4 G1063 Denn G3624 ein jeglich Haus G5100 wird von jemand G2680 bereitet G5259 ; der G1161 aber G3956 alles G2680 bereitet G3956 , das G2316 ist GOtt .
  5 G2532 Und G3475 Mose G3303 zwar G2980 war G4103 treu G1722 in G3650 seinem ganzen G3624 Hause G5613 als G2324 ein Knecht G1519 zum G3142 Zeugnis G846 des, das gesagt sollte werden;
Luther1912(i) 3 Dieser aber ist größerer Ehre wert denn Mose, soviel größere Ehre denn das Haus der hat, der es bereitete. 4 Denn ein jeglich Haus wird von jemand bereitet; der aber alles bereitet hat, das ist Gott. 5 Und Mose war zwar treu in seinem ganzen Hause als ein Knecht, zum Zeugnis des, das gesagt sollte werden,
Luther1912_Strongs(i)
  3 G3778 Dieser G1063 aber G515 ist G4119 größerer G1391 Ehre G515 wert G3844 denn G3475 Mose G2596 G3745 , soviel G4119 größere G5092 Ehre G2192 denn G3624 das Haus G2680 der hat, der G2680 es bereitete .
  4 G1063 Denn G3956 ein jeglich G3624 Haus G5259 wird von G5100 jemand G2680 bereitet G2680 ; der G1161 aber G3956 alles G2680 bereitet G2316 hat, das ist Gott .
  5 G2532 Und G3475 Mose G3303 zwar G4103 war treu G1722 in G846 seinem G3650 ganzen G3624 Hause G5613 als G2324 ein Knecht G1519 , zum G3142 Zeugnis G2980 des, das G2980 gesagt sollte werden,
ELB1871(i) 3 Denn dieser ist größerer Herrlichkeit würdig geachtet worden als Moses, insofern größere Ehre, als das Haus, der hat, der es bereitet hat. 4 Denn jedes Haus wird von jemandem bereitet; der aber alles bereitet hat, ist Gott. 5 Und Moses zwar war treu in seinem ganzen Hause als Diener, zum Zeugnis von dem, was hernach geredet werden sollte;
ELB1871_Strongs(i)
  3 G1063 Denn G3778 dieser G4119 ist größerer G1391 Herrlichkeit G515 würdig geachtet G3844 worden als G3475 Moses, G2596 G3745 insofern G4119 größere G5092 Ehre, G3624 als das Haus, G2192 der hat, G846 der es G2680 bereitet hat.
  4 G1063 Denn G3956 jedes G3624 Haus G2680 wird G5259 von G5100 jemandem G2680 bereitet; G1161 der aber G3956 alles G2680 bereitet G2316 hat, ist Gott.
  5 G2532 Und G3475 Moses G3303 zwar G4103 war treu G1722 in G846 seinem G3650 ganzen G3624 Hause G5613 als G2324 Diener, G1519 zum G3142 Zeugnis G2980 von dem, was hernach geredet werden sollte;
ELB1905(i) 3 Denn dieser ist größerer Herrlichkeit würdig geachtet worden als Moses, insofern größere Ehre als das Haus der hat, der es bereitet hat. 4 Denn jedes Haus wird von jemand bereitet; der aber alles bereitet hat, ist Gott. 5 Und Moses zwar war treu in seinem ganzen Hause als Diener, zum Zeugnis von dem, was hernach geredet werden sollte;
ELB1905_Strongs(i)
  3 G1063 Denn G3778 dieser G4119 ist größerer G1391 Herrlichkeit G515 würdig geachtet G3844 worden als G3475 Moses G2596 -G3745 , insofern G4119 größere G5092 Ehre G3624 als das Haus G2192 der hat G846 , der es G2680 bereitet hat.
  4 G1063 Denn G3956 jedes G3624 Haus G2680 wird G5259 von G5100 jemand G2680 bereitet G1161 ; der aber G3956 alles G2680 bereitet G2316 hat, ist Gott .
  5 G2532 Und G3475 Moses G3303 zwar G4103 war treu G1722 in G846 seinem G3650 ganzen G3624 Hause G5613 als G2324 Diener G1519 , zum G3142 Zeugnis G2980 von dem, was hernach geredet werden sollte;
DSV(i) 3 Want Deze is zoveel meerder heerlijkheid waardig geacht dan Mozes, als degene, die het huis gebouwd heeft, meerder eer heeft, dan het huis. 4 Want een ieder huis wordt van iemand gebouwd; maar Die dit alles gebouwd heeft, is God. 5 En Mozes is wel getrouw geweest in geheel zijn huis, als een dienaar, tot getuiging der dingen, die daarna gesproken zouden worden;
DSV_Strongs(i)
  3 G1063 Want G3778 Deze G4119 is zoveel meerder G1391 heerlijkheid G515 G5769 waardig geacht G3844 dan G3475 Mozes G2596 G3745 , als G3624 degene, die het huis G2680 G5660 gebouwd heeft G4119 , meerder G5092 eer G2192 G5719 heeft G846 , dan het huis.
  4 G1063 Want G3956 een ieder G3624 huis G5259 wordt van G5100 iemand G2680 G5743 gebouwd G1161 ; maar G3956 Die dit alles G2680 G5660 gebouwd heeft G2316 , is God.
  5 G2532 En G3475 Mozes G3303 is wel G4103 getrouw G1722 geweest in G3650 geheel G846 zijn G3624 huis G5613 , als G2324 een dienaar G1519 , tot G3142 getuiging G2980 G5702 der dingen, die [daarna] gesproken zouden worden;
DarbyFR(i) 3 Car celui-là a été jugé digne d'une gloire d'autant plus grande que celle de Moïse, que celui qui a bâti la maison a plus d'honneur que la maison. 4 Car toute maison est bâtie par quelqu'un; mais celui qui a bâti toutes choses, est Dieu. 5 Et Moïse a bien été fidèle dans toute sa maison, comme serviteur, en témoignage des choses qui devaient être dites;
Martin(i) 3 Or Jésus-Christ a été jugé digne d'une gloire d'autant plus grande que celle de Moïse, que celui qui a bâti la maison, est d'une plus grande dignité que la maison même. 4 Car toute maison est bâtie par quelqu'un : or celui qui a bâti toutes ces choses, c'est Dieu. 5 Et quant à Moïse, il a bien été fidèle dans toute la maison de Dieu, comme serviteur, pour témoigner des choses qui devaient être dites;
Segond(i) 3 Car il a été jugé digne d'une gloire d'autant supérieure à celle de Moïse que celui qui a construit une maison a plus d'honneur que la maison même. 4 Chaque maison est construite par quelqu'un, mais celui qui a construit toutes choses, c'est Dieu. 5 Pour Moïse, il a été fidèle dans toute la maison de Dieu, comme serviteur, pour rendre témoignage de ce qui devait être annoncé;
Segond_Strongs(i)
  3 G1063 Car G3778 il G515 a été jugé digne G5769   G1391 d’une gloire G4119 d’autant supérieure G3844 à celle de G3475 Moïse G2596 que G3745   G2680 celui qui a construit G5660   G3624 une maison G4119 a plus G5092 d’honneur G2192 que G5719   G846 la maison même.
  4 G1063   G3956 Chaque G3624 maison G2680 est construite G5743   G5259 par G5100 quelqu’un G1161 , mais G2680 celui qui a construit G5660   G3956 toutes choses G2316 , c’est Dieu.
  5 G2532 Pour G3303   G3475 Moïse G4103 , il a été fidèle G1722 dans G3650 toute G846 la G3624 maison G5613 de Dieu, comme G2324 serviteur G1519 , pour G3142 rendre témoignage G2980 de ce qui devait être annoncé G5702   ;
SE(i) 3 Porque de tanto mayor gloria que Moisés es estimado digno éste, cuanto tiene mayor dignidad que la casa el que la fabricó. 4 Porque toda casa es edificada de alguno; y el que creó todas las cosas, es Dios. 5 Y, Moisés a la verdad fue fiel sobre toda su casa, como siervo, pero para testificar lo que se había de decir;
ReinaValera(i) 3 Porque de tanto mayor gloria que Moisés éste es estimado digno, cuanto tiene mayor dignidad que la casa el que la fabricó. 4 Porque toda casa es edificada de alguno: mas el que crió todas las cosas es Dios. 5 Y Moisés á la verdad fué fiel sobre toda su casa, como siervo, para testificar lo que se había de decir;
JBS(i) 3 Porque de tanto mayor gloria que Moisés es estimado digno éste, cuanto tiene mayor dignidad que la casa el que la fabricó. 4 Porque toda casa es edificada de alguno; y el que creó todas las cosas, es Dios. 5 Y, Moisés a la verdad fue fiel sobre toda su casa, como siervo, pero para testificar lo que se había de decir;
Albanian(i) 3 sepse çdo shtëpi ndërtohet prej dikujt, por ai që ka ndërtuar gjithçka është Perëndia. 4 Dhe Moisiu qe me të vërtetë besnik në shtëpinë e Perëndisë si shërbëtor, për të dëshmuar për të gjitha gjërat që duheshin thënë, 5 por Krishti, si bir, është mbi shtëpinë e tij dhe shtëpia e vet jemi ne, në qoftë se e mbajmë deri në fund guximin dhe mburrjen e shpresës.
RST(i) 3 Ибо Он достоин тем большей славы пред Моисеем, чем большую честь имеет в сравнении с домом тот, кто устроил его, 4 ибо всякий дом устрояется кем-либо; аустроивший все есть Бог. 5 И Моисей верен во всем доме Его, как служитель, для засвидетельствования того, что надлежало возвестить;
Peshitta(i) 3 ܤܓܝܐܐ ܗܝ ܓܝܪ ܬܫܒܘܚܬܗ ܕܗܢܐ ܛܒ ܡܢ ܕܡܘܫܐ ܐܝܟܢܐ ܕܤܓܝ ܐܝܩܪܐ ܕܒܢܝܗ ܕܒܝܬܐ ܛܒ ܡܢ ܒܢܝܢܗ ܀ 4 ܟܠ ܒܝܬܐ ܓܝܪ ܡܢ ܐܢܫ ܗܘ ܡܬܒܢܐ ܗܘ ܕܝܢ ܕܒܢܐ ܟܠ ܐܠܗܐ ܗܘ ܀ 5 ܘܡܘܫܐ ܐܝܟ ܥܒܕܐ ܐܬܗܝܡܢ ܒܒܝܬܐ ܟܠܗ ܠܤܗܕܘܬܐ ܕܐܝܠܝܢ ܕܥܬܝܕܢ ܗܘܝ ܠܡܬܡܠܠܘ ܒܐܝܕܗ ܀
Arabic(i) 3 فان هذا قد حسب اهلا لمجد اكثر من موسى بمقدار ما لباني البيت من كرامة اكثر من البيت. 4 لان كل بيت يبنيه انسان ما ولكن باني الكل هو الله. 5 وموسى كان امينا في كل بيته كخادم شهادة للعتيد ان يتكلم به.
Amharic(i) 3 ቤትን የሚያዘጋጀው ከቤቱ ይልቅ የሚበልጥ ክብር እንዳለው መጠን፥ እንዲሁ እርሱ ከሙሴ ይልቅ የሚበልጥ ክብር የተገባው ሆኖ ተቆጥሮአልና። 4 እያንዳንዱ ቤት በአንድ ሰው ተዘጋጅቶአልና፥ ሁሉን ያዘጋጀ ግን እግዚአብሔር ነው። 5 ሙሴስ በኋላ ስለሚነገረው ነገር ምስክር ሊሆን በቤቱ ሁሉ እንደ ሎሌ የታመነ ነበረ፥ ክርስቶስ ግን እንደ ልጅ በቤቱ ላይ የታመነ ነው፤
Armenian(i) 3 Որովհետեւ ինք արժանացաւ Մովսէսէն ա՛յնքան աւելի փառքի, որքան աւելի պատիւ կ՚ունենայ տուն կառուցանողը՝ քան տունը: 4 Քանի որ ամէն տուն ունի կառուցանող մը. բայց ա՛ն որ կառուցանեց բոլոր բաները՝ Աստուա՛ծ է: 5 Արդարեւ Մովսէս անոր ամբողջ տան մէջ հաւատարիմ էր իբր ծառայ՝ ըսուելիքներուն վկայ ըլլալու համար.
Basque(i) 3 Ecen hambatez haur Moyses baino gloria handiagoren digne estimatu içan da, cembatez ohore handiagotan baita etchea edifiçatu duena, ecen ez etchea bera. 4 Ecen etche oro norbeitez edificatzen da: eta gauça hauc guciac edificatu dituena, Iaincoa da. 5 Eta segur Moyses fidel içan da haren etche gucian cerbitzari beçala, guero erraiteco ciraden gaucén testificatzeco:
Bulgarian(i) 3 Понеже Той се удостои със слава, толкова по-голяма от тази на Мойсей, колкото е по-голяма почитта, която има онзи, който е построил къщата, от почитта, която има къщата. 4 Защото всяка къща се строи от някого, а Този, който е построил всичко, е Бог. 5 И Мойсей беше верен в целия Негов дом като слуга, за да засвидетелства за онова, което щеше да се оповести по-късно;
Croatian(i) 3 Dostojan je doista toliko veće slave od Mojsija koliko veću čast od kuće ima onaj tko ju je sagradio. 4 Jer svaku kuću tkogod gradi, a sve je sagradio Bog. 5 Da, i Mojsije bijaše ovjerovljen u svoj kući njegovoj kao služnik da posvjedoči za ono što je imalo biti rečeno,
BKR(i) 3 Tím větší zajisté slávy tento nad Mojžíše jest hoden, čím větší má čest stavitel nežli sám dům. 4 Nebo všeliký dům ustaven bývá od někoho, ten pak, kdož všecky tyto věci ustavěl, Bůh jest. 5 A Mojžíš zajisté věrný byl v celém domě jeho, jako služebník, na osvědčení toho, což potom mělo mluveno býti.
Danish(i) 3 Thi saa meget større Hæder er han værd fremfor Moses, som den har større Ære i Huset, der beredte det. 4 Thi hvert Huus beredes af Nogen; men den, som bereder alle Ting, er Gud. 5 Og Moses var vel tro i hans ganske Huus, som en Tjener, til at vidne hvad der skulde siges,
CUV(i) 3 他 比 摩 西 算 是 更 配 多 得 榮 耀 , 好 像 建 造 房 屋 的 比 房 屋 更 尊 榮 ; 4 因 為 房 屋 都 必 有 人 建 造 , 但 建 造 萬 物 的 就 是 神 。 5 摩 西 為 僕 人 , 在 神 的 全 家 誠 然 盡 忠 , 為 要 證 明 將 來 必 傳 說 的 事 。
CUVS(i) 3 他 比 摩 西 算 是 更 配 多 得 荣 耀 , 好 象 建 造 房 屋 的 比 房 屋 更 尊 荣 ; 4 因 为 房 屋 都 必 冇 人 建 造 , 但 建 造 万 物 的 就 是 神 。 5 摩 西 为 仆 人 , 在 神 的 全 家 诚 然 尽 忠 , 为 要 證 明 将 来 必 传 说 的 事 。
Esperanto(i) 3 CXar cxi tiu estas rigardita kiel inda je tiom pli granda gloro ol Moseo, kiom pli grandan honoron, ol la domo, havas gxia stariginto. 4 CXar cxiu domo estas starigita de iu; sed la stariginto de cxio estas Dio. 5 Kaj Moseo ja estis fidela en Lia tuta domo, kiel servanto, por atestajxo pri tio, kio estis parolota;
Estonian(i) 3 Sest Tema on Moosesest niivõrd suurema au vääriline, kuivõrd maja valmistajal on suurem au kui majal. 4 Sest igal majal on oma valmistaja; aga kes kõik on valmistanud, see on Jumal. 5 Ja Mooses oli küll ustav sulasena kogu Tema kojas tunnistuseks sellest, mida pidi räägitama,
Finnish(i) 3 Mutta tämä on sitä suuremman kunnian ansainnut kuin Moses, että sillä suurempi kunnia huoneesta olis, joka sen rakensi, kuin itse huoneella. 4 Sillä jokainen huone on joltakin rakennettu; mutta joka kaikki rakensi, se on Jumala. 5 Ja Moses tosin oli uskollinen kaikessa hänen huoneessansa, niinkuin palvelia, niiden todistukseksi, joita sitte sanottaman piti;
FinnishPR(i) 3 Sillä hänen on Moosekseen verraten katsottu ansaitsevan niin paljoa suuremman kirkkauden, kuin huoneen rakentajan kunnia on suurempi kuin huoneen. 4 Sillä jokainen huone on jonkun rakentama, mutta kaiken rakentaja on Jumala. 5 Ja Mooses tosin oli "palvelijana uskollinen koko hänen huoneessansa", todistukseksi siitä, mikä vastedes piti sanottaman,
Haitian(i) 3 Moun ki bati yon kay resevwa plis lwanj pase kay la. Konsa tou, Jezi resevwa yon pi gwo lwanj pase Moyiz. 4 Chak kay gen yon moun ki bati li. Men, se Bondye ki fè tout bagay. 5 Moyiz te fè travay li byen nan tout kò kay Bondye a. Li te yon senp sèvitè ki te la pou pale sou bagay Bondye tapral di pita.
Hungarian(i) 3 Mert ez nagyobb dicsõségre méltattatott, mint Mózes, a mennyiben a ház építõjének nagyobb a tisztessége, mint a háznak. 4 Mert minden háznak van építõje, a ki pedig mindent elkészített, az Isten az. 5 Mózes is hû volt ugyan az õ egész házában, mint szolga, a hirdetendõknek bizonyságára,
Indonesian(i) 3 Tetapi Yesus patut mendapat kehormatan yang lebih besar daripada Musa. Sebab orang yang membangun rumah harus mendapat kehormatan lebih besar daripada rumah itu sendiri. 4 Memang setiap rumah ada yang membangunnya, tetapi yang membangun segala sesuatu adalah Allah sendiri. 5 Musa setia sebagai pelayan di dalam Rumah Allah dan menyampaikan hal-hal yang akan diberitahukan oleh Allah pada masa yang akan datang.
Italian(i) 3 Perciocchè, di tanto maggior gloria che Mosè è costui stato reputato degno, quanto maggior gloria ha colui che ha fabbricata la casa, che la casa stessa. 4 Poichè ogni casa è fabbricata da alcuno; or colui che ha fabbricate tutte le cose è Dio. 5 E ben fu Mosè fedele in tutta la casa d’esso, come servitore, per testimoniar delle cose che si dovevano dire.
ItalianRiveduta(i) 3 Poiché egli è stato reputato degno di tanta maggior gloria che Mosè, di quanto è maggiore l’onore di Colui che fabbrica la casa, in confronto di quello della casa stessa. 4 Poiché ogni casa è fabbricata da qualcuno; ma chi ha fabbricato tutte le cose è Dio. 5 E Mosè fu bensì fedele in tutta la casa di Dio come servitore per testimoniar delle cose che dovevano esser dette;
Japanese(i) 3 家を造る者の家より勝りて尊ばるる如く、彼もモーセに勝りて大なる榮光を受くるに相應しき者とせられ給へり。 4 家は凡て之を造る者あり、萬の物を造り給ひし者は神なり。 5 モーセは後に語り傳へられんと爲ることの證をせんために、僕として神の全家に忠實なりしが、
Kabyle(i) 3 ?-țideț Sidna Ɛisa yesɛa ccan akteṛ n Sidna Musa, imi win yebnan axxam, d nețța i gesɛan ccan akteṛ n wexxam yebna. 4 Axaṭer yal axxam yella win i t-yebnan, ma d win i d-ixelqen kra yellan, d Sidi Ṛebbi. 5 Sidna Musa yexdem ayen i glaqen a t-yexdem, yella am uqeddac ɣef wexxam n Sidi Ṛebbi iwakken a d ibeggen ayen ara d-ițțubeccṛen sya ɣer zdat.
Korean(i) 3 저는 모세보다 더욱 영광을 받을 만한 것이 마치 집 지은 자가 그 집보다 더욱 존귀함 같으니라 4 집마다 지은 이가 있으니 만물을 지으신 이는 하나님이시라 5 또한 모세는 장래의 말할 것을 증거하기 위하여 하나님의 온 집에서 사환으로 충성하였고
Latvian(i) 3 Viņš ir atzīts par lielāka goda cienīgu nekā Mozus par tik, par cik mājas cēlājam piekrīt lielāks gods nekā mājai. 4 Katram namam ir savs cēlājs, bet Dievs ir visu radījis. 5 Un Mozus gan bija uzticīgs visa Viņa namā kā kalps, lai apliecinātu to, kas jāsludina.
Lithuanian(i) 3 Juk Jis yra pripažintas vertu didesnės šlovės už Mozę, kaip didesnės pagarbos vertas statytojas už namą. 4 Mat kiekvienas namas kažkieno pastatytas, o viską pastatęs yra Dievas. 5 Ir Mozė buvo ištikimas visuose Jo namuose kaip tarnas, kad paliudytų tai, kas ateity turėjo būti pasakyta.
PBG(i) 3 Albowiem tem większej chwały ten nad Mojżesza godzien, im większą cześć ma budownik domu, niżeli sam dom. 4 Bo każdy dom bywa budowany od kogo; ale który wszystkie rzeczy zbudował, Bóg jest. 5 A byłci Mojżesz wiernym we wszystkim domu jego, jako sługa, na świadectwo tego, co potem miało być mówione.
Portuguese(i) 3 Pois ele é tido por digno de tanto maior glória do que Moisés, quanto maior honra do que a casa tem aquele que a edificou. 4 Porque toda casa é edificada por alguém, mas quem edificou todas as coisas é Deus. 5 Moisés, na verdade, foi fiel em toda a casa de Deus, como servo, para testemunho das coisas que se haviam de anunciar;
Norwegian(i) 3 For denne er aktet så meget større ære verd enn Moses, som den som har gjort huset, har større ære enn huset selv. 4 Hvert hus blir jo gjort av nogen; men den som har gjort alt, er Gud; 5 og Moses var vel tro i hele hans hus som tjener til å vidne om det som skulde tales,
Romanian(i) 3 Căci El a fost găsit vrednic să aibă o slavă cu atît mai mare decît a lui Moise, cu cît celce a zidit o casă are mai multă cinste decît casa însăş. - 4 Orice casă este zidită de cineva, dar Celce a zidit toate lucrurile, este Dumnezeu. - 5 Cît despre Moise, el a fost,,credincios în toată casa lui Dumnezeu``, ca slugă, ca să mărturisească despre lucrurile, cari aveau să fie vestite mai tîrziu.
Ukrainian(i) 3 бо гідний Він вищої слави понад Мойсея, поскільки будівничий має більшу честь, аніж дім. 4 Усякий бо дім хтось будує, а Той, хто все збудував, то Бог. 5 І Мойсей вірний був у всім домі Його, як слуга, на свідоцтво того, що сказати повинно було.
UkrainianNT(i) 3 більшої бо слави Сей над Мойсея сподобив ся, скільки більшу честь мав, нїж будинок, той, хто вбудував його. 4 Всякий бо будинок будує хтось, а хто все збудував, се Бог. 5 І Мойсей же вірен у всьому домі Його, яко слуга, на сьвідченнє тому, що мало глаголатись;
SBL Greek NT Apparatus

3 οὗτος δόξης WH Treg NIV ] δόξης οὗτος RP
4 δὲ WH Treg NIV ] + τὰ RP