Hebrews 2:6-9

ABP_Strongs(i)
  6 G1263 But [2testified G1161   G4225 3somewhere G5100 1one] G3004 saying, G5100 What G1510.2.3 is G444 man G3754 that G3403 you remember G1473 him, G2228 or G5207 a son G444 of man G3754 that G1980 you visit G1473 him?
  7 G1642 You lessened G1473 him G1024 some a little G5100   G3844 than the G32 angels; G1391 with glory G2532 and G5092 honor G4737 you crowned G1473 him, G2532 and G2525 established G1473 him G1909 over G3588 the G2041 works G3588   G5495 of your hands. G1473  
  8 G3956 All things G5293 you submitted G5270 underneath G3588   G4228 his feet. G1473   G1722 For in G1063   G3588 the G5293 submitting G1473 to him G3588 all things, G3956   G3762 [2nothing G863 1he left] G1473 unsubmissive to him. G506   G3568 But now G1161   G3768 not yet G3708 do we see G1473 [3to him G3588 1all things G3956   G5293 2being submitted].
  9 G3588   G1161 But G1024 [4a little G5100   G3844 5than G32 6 the angels G1642 3being lessened G991 1we see G* 2Jesus], G1223 on account of G3588 the G3804 suffering G3588   G2288 of death, G1391 [2with glory G2532 3and G5092 4honor G4737 1being crowned]; G3704 that G5484 by favor G2316 of God G5228 [3for G3956 4all G1089 1he should taste G2288 2death].
ABP_GRK(i)
  6 G1263 διεμαρτύρατο δε G1161   G4225 που G5100 τις G3004 λέγων G5100 τι G1510.2.3 εστιν G444 άνθρωπος G3754 ότι G3403 μιμνήσκη G1473 αυτού G2228 η G5207 υιός G444 ανθρώπου G3754 ότι G1980 επισκέπτη G1473 αυτόν
  7 G1642 ηλάττωσας G1473 αυτόν G1024 βραχύ τι G5100   G3844 παρ΄ G32 αγγέλους G1391 δόξη G2532 και G5092 τιμή G4737 εστεφάνωσας G1473 αυτόν G2532 και G2525 κατέστησας G1473 αυτόν G1909 επί G3588 τα G2041 έργα G3588 των G5495 χειρών σου G1473  
  8 G3956 πάντα G5293 υπέταξας G5270 υποκάτω G3588 των G4228 ποδών αυτού G1473   G1722 εν γαρ G1063   G3588 τω G5293 υποτάξαι G1473 αυτώ G3588 τα πάντα G3956   G3762 ουδέν G863 αφήκεν G1473 αυτώ ανυπότακτον G506   G3568 νυν δε G1161   G3768 ούπω G3708 ορώμεν G1473 αυτώ G3588 τα πάντα G3956   G5293 υποτεταγμένα
  9 G3588 τον G1161 δε G1024 βραχύ τι G5100   G3844 παρ΄ G32 αγγέλους G1642 ηλαττωμένον G991 βλέπομεν G* Ιησούν G1223 διά G3588 το G3804 πάθημα G3588 του G2288 θανάτου G1391 δόξη G2532 και G5092 τιμή G4737 εστεφανωμένον G3704 όπως G5484 χάριτι G2316 θεού G5228 υπέρ G3956 παντός G1089 γεύσηται G2288 θανάτου
Stephanus(i) 6 διεμαρτυρατο δε που τις λεγων τι εστιν ανθρωπος οτι μιμνησκη αυτου η υιος ανθρωπου οτι επισκεπτη αυτον 7 ηλαττωσας αυτον βραχυ τι παρ αγγελους δοξη και τιμη εστεφανωσας αυτον και κατεστησας αυτον επι τα εργα των χειρων σου 8 παντα υπεταξας υποκατω των ποδων αυτου εν γαρ τω υποταξαι αυτω τα παντα ουδεν αφηκεν αυτω ανυποτακτον νυν δε ουπω ορωμεν αυτω τα παντα υποτεταγμενα 9 τον δε βραχυ τι παρ αγγελους ηλαττωμενον βλεπομεν ιησουν δια το παθημα του θανατου δοξη και τιμη εστεφανωμενον οπως χαριτι θεου υπερ παντος γευσηται θανατου
LXX_WH(i)
    6 G1263 [G5662] V-ADI-3S διεμαρτυρατο G1161 CONJ δε G4225 PRT που G5100 X-NSM τις G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G5101 I-NSN τι G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G444 N-NSM ανθρωπος G3754 CONJ οτι G3403 [G5736] V-PNI-2S μιμνησκη G846 P-GSM αυτου G2228 PRT η G5207 N-NSM υιος G444 N-GSM ανθρωπου G3754 CONJ οτι G1980 [G5736] V-PNI-2S επισκεπτη G846 P-ASM αυτον
    7 G1642 [G5656] V-AAI-2S ηλαττωσας G846 P-ASM αυτον G1024 A-ASN βραχυ G5100 X-ASN τι G3844 PREP παρ G32 N-APM αγγελους G1391 N-DSF δοξη G2532 CONJ και G5092 N-DSF τιμη G4737 [G5656] V-AAI-2S εστεφανωσας G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ | " και G2525 [G5656] V-AAI-2S κατεστησας G846 P-ASM αυτον G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G4675 P-2GS σου " | |
    8 G3956 A-APN παντα G5293 [G5656] V-AAI-2S υπεταξας G5270 ADV υποκατω G3588 T-GPM των G4228 N-GPM ποδων G846 P-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G1063 CONJ γαρ G5293 [G5658] V-AAN υποταξαι G846 P-DSM " αυτω " G3588 T-APN τα G3956 A-APN παντα G3762 A-ASN ουδεν G863 [G5656] V-AAI-3S αφηκεν G846 P-DSM αυτω G506 A-ASN ανυποτακτον G3568 ADV νυν G1161 CONJ δε G3768 ADV ουπω G3708 [G5719] V-PAI-1P ορωμεν G846 P-DSM αυτω G3588 T-APN τα G3956 A-APN παντα G5293 [G5772] V-RPP-APN υποτεταγμενα
    9 G3588 T-ASM τον G1161 CONJ δε G1024 A-ASN βραχυ G5100 X-ASN τι G3844 PREP παρ G32 N-APM αγγελους G1642 [G5772] V-RPP-ASM ηλαττωμενον G991 [G5719] V-PAI-1P βλεπομεν G2424 N-ASM ιησουν G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G3804 N-ASN παθημα G3588 T-GSM του G2288 N-GSM θανατου G1391 N-DSF δοξη G2532 CONJ και G5092 N-DSF τιμη G4737 [G5772] V-RPP-ASM εστεφανωμενον G3704 ADV οπως G5485 N-DSF χαριτι G2316 N-GSM θεου G5228 PREP υπερ G3956 A-GSM παντος G1089 [G5667] V-ADS-3S γευσηται G2288 N-GSM θανατου
Tischendorf(i)
  6 G1263 V-ADI-3S διεμαρτύρατο G1161 CONJ δέ G4225 PRT πού G5100 X-NSM τις G3004 V-PAP-NSM λέγων, G5101 I-NSN τί G1510 V-PAI-3S ἐστιν G444 N-NSM ἄνθρωπος G3754 CONJ ὅτι G3403 V-PNI-2S μιμνῄσκῃ G846 P-GSM αὐτοῦ, G2228 PRT G5207 N-NSM υἱὸς G444 N-GSM ἀνθρώπου G3754 CONJ ὅτι G1980 V-PNI-2S ἐπισκέπτῃ G846 P-ASM αὐτόν;
  7 G1642 V-AAI-2S ἠλάττωσας G846 P-ASM αὐτὸν G1024 A-ASN βραχύ G5100 X-ASN τι G3844 PREP παρ' G32 N-APM ἀγγέλους, G1391 N-DSF δόξῃ G2532 CONJ καὶ G5092 N-DSF τιμῇ G4737 V-AAI-2S ἐστεφάνωσας G846 P-ASM αὐτόν,
  8 G3956 A-APN πάντα G5293 V-AAI-2S ὑπέταξας G5270 ADV ὑποκάτω G3588 T-GPM τῶν G4228 N-GPM ποδῶν G846 P-GSM αὐτοῦ. G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G1063 CONJ γὰρ G5293 V-AAN ὑποτάξαι G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-APN τὰ G3956 A-APN πάντα G3762 A-ASN-N οὐδὲν G863 V-AAI-3S ἀφῆκεν G846 P-DSM αὐτῷ G506 A-ASN ἀνυπότακτον. G3568 ADV νῦν G1161 CONJ δὲ G3768 ADV-N οὔπω G3708 V-PAI-1P ὁρῶμεν G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-APN τὰ G3956 A-APN πάντα G5293 V-RPP-APN ὑποτεταγμένα·
  9 G3588 T-ASM τὸν G1161 CONJ δὲ G1024 A-ASN βραχύ G5100 X-ASN τι G3844 PREP παρ' G32 N-APM ἀγγέλους G1642 V-RPP-ASM ἠλαττωμένον G991 V-PAI-1P βλέπομεν G2424 N-ASM Ἰησοῦν G1223 PREP διὰ G3588 T-ASN τὸ G3804 N-ASN πάθημα G3588 T-GSM τοῦ G2288 N-GSM θανάτου G1391 N-DSF δόξῃ G2532 CONJ καὶ G5092 N-DSF τιμῇ G4737 V-RPP-ASM ἐστεφανωμένον, G3704 ADV ὅπως G5485 N-DSF χάριτι G2316 N-GSM θεοῦ G5228 PREP ὑπὲρ G3956 A-GSM παντὸς G1089 V-ADS-3S γεύσηται G2288 N-GSM θανάτου.
Tregelles(i) 6 διεμαρτύρατο δέ πού τις λέγων, Τί ἐστιν ἄνθρωπος, ὅτι μιμνήσκῃ αὐτοῦ· ἢ υἱὸς ἀνθρώπου, ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν; 7 ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρ᾽ ἀγγέλους· δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν, [καὶ κατέστησας αὐτὸν ἐπὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν σου·] 8 πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ. Ἐν τῷ γὰρ ὑποτάξαι αὐτῷ τὰ πάντα, οὐδὲν ἀφῆκεν αὐτῷ ἀνυπότακτον· νῦν δὲ οὔπω ὁρῶμεν αὐτῷ τὰ πάντα ὑποτεταγμένα. 9 τὸν δὲ βραχύ τι παρ᾽ ἀγγέλους ἠλαττωμένον βλέπομεν Ἰησοῦν διὰ τὸ πάθημα τοῦ θανάτου, δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφανωμένον, ὅπως χάριτι θεοῦ ὑπὲρ παντὸς γεύσηται θανάτου.
TR(i)
  6 G1263 (G5662) V-ADI-3S διεμαρτυρατο G1161 CONJ δε G4225 PRT που G5100 X-NSM τις G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G5101 I-NSN τι G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G444 N-NSM ανθρωπος G3754 CONJ οτι G3403 (G5736) V-PNI-2S μιμνησκη G846 P-GSM αυτου G2228 PRT η G5207 N-NSM υιος G444 N-GSM ανθρωπου G3754 CONJ οτι G1980 (G5736) V-PNI-2S επισκεπτη G846 P-ASM αυτον
  7 G1642 (G5656) V-AAI-2S ηλαττωσας G846 P-ASM αυτον G1024 A-ASN βραχυ G5100 X-ASN τι G3844 PREP παρ G32 N-APM αγγελους G1391 N-DSF δοξη G2532 CONJ και G5092 N-DSF τιμη G4737 (G5656) V-AAI-2S εστεφανωσας G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G2525 (G5656) V-AAI-2S κατεστησας G846 P-ASM αυτον G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G4675 P-2GS σου
  8 G3956 A-APN παντα G5293 (G5656) V-AAI-2S υπεταξας G5270 ADV υποκατω G3588 T-GPM των G4228 N-GPM ποδων G846 P-GSM αυτου G1722 PREP εν G1063 CONJ γαρ G3588 T-DSN τω G5293 (G5658) V-AAN υποταξαι G846 P-DSM αυτω G3588 T-APN τα G3956 A-APN παντα G3762 A-ASN ουδεν G863 (G5656) V-AAI-3S αφηκεν G846 P-DSM αυτω G506 A-ASN ανυποτακτον G3568 ADV νυν G1161 CONJ δε G3768 ADV ουπω G3708 (G5719) V-PAI-1P ορωμεν G846 P-DSM αυτω G3588 T-APN τα G3956 A-APN παντα G5293 (G5772) V-RPP-APN υποτεταγμενα
  9 G3588 T-ASM τον G1161 CONJ δε G1024 A-ASN βραχυ G5100 X-ASN τι G3844 PREP παρ G32 N-APM αγγελους G1642 (G5772) V-RPP-ASM ηλαττωμενον G991 (G5719) V-PAI-1P βλεπομεν G2424 N-ASM ιησουν G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G3804 N-ASN παθημα G3588 T-GSM του G2288 N-GSM θανατου G1391 N-DSF δοξη G2532 CONJ και G5092 N-DSF τιμη G4737 (G5772) V-RPP-ASM εστεφανωμενον G3704 ADV οπως G5485 N-DSF χαριτι G2316 N-GSM θεου G5228 PREP υπερ G3956 A-GSM παντος G1089 (G5667) V-ADS-3S γευσηται G2288 N-GSM θανατου
Nestle(i) 6 διεμαρτύρατο δέ πού τις λέγων Τί ἐστιν ἄνθρωπος ὅτι μιμνῄσκῃ αὐτοῦ; ἢ υἱὸς ἀνθρώπου ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν; 7 ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους, δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν, 8 πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ. ἐν τῷ γὰρ ὑποτάξαι αὐτῷ τὰ πάντα οὐδὲν ἀφῆκεν αὐτῷ ἀνυπότακτον. νῦν δὲ οὔπω ὁρῶμεν αὐτῷ τὰ πάντα ὑποτεταγμένα· 9 τὸν δὲ βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους ἠλαττωμένον βλέπομεν Ἰησοῦν διὰ τὸ πάθημα τοῦ θανάτου δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφανωμένον, ὅπως χάριτι Θεοῦ ὑπὲρ παντὸς γεύσηται θανάτου.
RP(i)
   6 G1263 [G5662]V-ADI-3SδιεμαρτυρατοG1161CONJδεG4225ADVπουG5100X-NSMτιvG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG5101I-NSNτιG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG444N-NSMανθρωποvG3754CONJοτιG3403 [G5736]V-PNI-2SμιμνησκηG846P-GSMαυτουG2228PRTηG5207N-NSMυιοvG444N-GSMανθρωπουG3754CONJοτιG1980 [G5736]V-PNI-2SεπισκεπτηG846P-ASMαυτον
   7 G1642 [G5656]V-AAI-2SηλαττωσαvG846P-ASMαυτονG1024A-ASNβραχυG5100X-ASNτιG3844PREPπαρG32N-APMαγγελουvG1391N-DSFδοξηG2532CONJκαιG5092N-DSFτιμηG4737 [G5656]V-AAI-2SεστεφανωσαvG846P-ASMαυτον
   8 G3956A-APNπανταG5293 [G5656]V-AAI-2SυπεταξαvG5270ADVυποκατωG3588T-GPMτωνG4228N-GPMποδωνG846P-GSMαυτουG1722PREPενG1063CONJγαρG3588T-DSNτωG5293 [G5658]V-AANυποταξαιG846P-DSMαυτωG3588T-APNταG3956A-APNπανταG3762A-ASN-NουδενG863 [G5656]V-AAI-3SαφηκενG846P-DSMαυτωG506A-ASNανυποτακτονG3568ADVνυνG1161CONJδεG3768ADV-NουπωG3708 [G5719]V-PAI-1PορωμενG846P-DSMαυτωG3588T-APNταG3956A-APNπανταG5293 [G5772]V-RPP-APNυποτεταγμενα
   9 G3588T-ASMτονG1161CONJδεG1024A-ASNβραχυG5100X-ASNτιG3844PREPπαρG32N-APMαγγελουvG1642 [G5772]V-RPP-ASMηλαττωμενονG991 [G5719]V-PAI-1PβλεπομενG2424N-ASMιησουνG1223PREPδιαG3588T-ASNτοG3804N-ASNπαθημαG3588T-GSMτουG2288N-GSMθανατουG1391N-DSFδοξηG2532CONJκαιG5092N-DSFτιμηG4737 [G5772]V-RPP-ASMεστεφανωμενονG3704ADVοπωvG5485N-DSFχαριτιG2316N-GSMθεουG5228PREPυπερG3956A-GSMπαντοvG1089 [G5667]V-ADS-3SγευσηταιG2288N-GSMθανατου
SBLGNT(i) 6 διεμαρτύρατο δέ πού τις λέγων· Τί ἐστιν ἄνθρωπος ὅτι μιμνῄσκῃ αὐτοῦ, ἢ υἱὸς ἀνθρώπου ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν; 7 ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους, δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας ⸀αὐτόν, 8 πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ· ἐν ⸂τῷ γὰρ⸃ ⸀ὑποτάξαι τὰ πάντα οὐδὲν ἀφῆκεν αὐτῷ ἀνυπότακτον. νῦν δὲ οὔπω ὁρῶμεν αὐτῷ τὰ πάντα ὑποτεταγμένα· 9 τὸν δὲ βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους ἠλαττωμένον βλέπομεν Ἰησοῦν διὰ τὸ πάθημα τοῦ θανάτου δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφανωμένον, ὅπως ⸀χωρὶς θεοῦ ὑπὲρ παντὸς γεύσηται θανάτου.
f35(i) 6 διεμαρτυρατο δε που τις λεγων τι εστιν ανθρωπος οτι μιμνησκη αυτου η υιος ανθρωπου οτι επισκεπτη αυτον 7 ηλαττωσας αυτον βραχυ τι παρ αγγελους δοξη και τιμη εστεφανωσας αυτον 8 παντα υπεταξας υποκατω των ποδων αυτου εν γαρ τω υποταξαι αυτω τα παντα ουδεν αφηκεν αυτω ανυποτακτον νυν δε ουπω ορωμεν αυτω τα παντα υποτεταγμενα 9 τον δε βραχυ τι παρ αγγελους ηλαττωμενον βλεπομεν ιησουν δια το παθημα του θανατου δοξη και τιμη εστεφανωμενον οπως χαριτι θεου υπερ παντος γευσηται θανατου
IGNT(i)
  6 G1263 (G5662) διεμαρτυρατο   G1161 δε But Fully Testified G4225 που Somewhere G5100 τις One G3004 (G5723) λεγων Saying, G5101 τι What G2076 (G5748) εστιν Is G444 ανθρωπος Man, G3754 οτι That G3403 (G5736) μιμνησκη Thou Art Mindful G846 αυτου Of Him, G2228 η Or G5207 υιος Son G444 ανθρωπου Of Man, G3754 οτι That G1980 (G5736) επισκεπτη Thou Visitest G846 αυτον Him?
  7 G1642 (G5656) ηλαττωσας Thou Dist Make Lower G846 αυτον Him G1024 βραχυ Little G5100 τι Some G3844 παρ Than "the" G32 αγγελους Angels; G1391 δοξη With Glory G2532 και And G5092 τιμη Honour G4737 (G5656) εστεφανωσας Thou Dist Crown G846 αυτον Him, G2532 και And G2525 (G5656) κατεστησας Didst Set G846 αυτον Him G1909 επι Over G3588 τα The G2041 εργα Works G3588 των   G5495 χειρων   G4675 σου Of Thy Hands;
  8 G3956 παντα All Things G5293 (G5656) υπεταξας Thou Didst Subject G5270 υποκατω Under G3588 των   G4228 ποδων   G846 αυτου His Feet G1722 εν   G1063 γαρ   G3588 τω For In G5293 (G5658) υποταξαι Subjecting G846 αυτω To Him G3588 τα   G3956 παντα All Things, G3762 ουδεν Nothing G863 (G5656) αφηκεν He Left G846 αυτω To Him G506 ανυποτακτον Unsubject. G3568 νυν   G1161 δε But Now G3768 ουπω Not Yet G3708 (G5719) ορωμεν Do We See G846 αυτω To Him G3588 τα   G3956 παντα All Things G5293 (G5772) υποτεταγμενα Subjected;
  9 G3588 τον   G1161 δε But Who G1024 βραχυ Little G5100 τι Some G3844 παρ Than G32 αγγελους "the" Angels G1642 (G5772) ηλαττωμενον Made Lower G991 (G5719) βλεπομεν We See G2424 ιησουν Jesus G1223 δια On Account Of G3588 το The G3804 παθημα   G3588 του Suffering G2288 θανατου Of Death G1391 δοξη With Glory G2532 και And G5092 τιμη With Honour G4737 (G5772) εστεφανωμενον Crowned; G3704 οπως So That G5485 χαριτι By "the" Grace G2316 θεου Of God G5228 υπερ For G3956 παντος Every One G1089 (G5667) γευσηται He Might Taste G2288 θανατου Death.
ACVI(i)
   6 G1161 CONJ δε But G5100 X-NSM τις Certain G4225 PRT που Somewhere G1263 V-ADI-3S διεμαρτυρατο Has Testified G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G5101 I-NSN τι What? G2076 V-PXI-3S εστιν Is G444 N-NSM ανθρωπος Man G3754 CONJ οτι That G3403 V-PNI-2S μιμνησκη Thou Remember G846 P-GSM αυτου Him G2228 PRT η Or G5207 N-NSM υιος Son G444 N-GSM ανθρωπου Of Man G3754 CONJ οτι That G1980 V-PNI-2S επισκεπτη Thou Help G846 P-ASM αυτον Him
   7 G1642 V-AAI-2S ηλαττωσας Thou Made Less G846 P-ASM αυτον Him G1024 A-ASN βραχυ Little G5100 X-ASN τι Something G3844 PREP παρ Than G32 N-APM αγγελους Agents G4737 V-AAI-2S εστεφανωσας Thou Crowned G846 P-ASM αυτον Him G1391 N-DSF δοξη With Glory G2532 CONJ και And G5092 N-DSF τιμη Honor
   8 G5293 V-AAI-2S υπεταξας Thou Subordinated G3956 A-APN παντα All G5270 ADV υποκατω Under G3588 T-GPM των Thos G4228 N-GPM ποδων Feet G846 P-GSM αυτου Of Him G1063 CONJ γαρ For G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G5293 V-AAN υποταξαι To Subordinating G3588 T-APN τα Thes G3956 A-APN παντα All G846 P-DSM αυτω To Him G863 V-AAI-3S αφηκεν He Left G3762 A-ASN ουδεν Nothing G506 A-ASN ανυποτακτον Not Subordinate G846 P-DSM αυτω To Him G1161 CONJ δε But G3568 ADV νυν Now G3708 V-PAI-1P ορωμεν We See G3768 ADV ουπω Not Yet G3588 T-APN τα Thes G3956 A-APN παντα All G5293 V-RPP-APN υποτεταγμενα Subordinated G846 P-DSM αυτω To Him
   9 G1161 CONJ δε But G991 V-PAI-1P βλεπομεν We See G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G1642 V-RPP-ASM ηλαττωμενον Who Has Been Made Less G1024 A-ASN βραχυ Little G5100 X-ASN τι Something G3844 PREP παρ Than G32 N-APM αγγελους Agents G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASN το The G3804 N-ASN παθημα Suffering G3588 T-GSM του Of Tho G2288 N-GSM θανατου Death G4737 V-RPP-ASM εστεφανωμενον Who Has Been Crowned G1391 N-DSF δοξη In Glory G2532 CONJ και And G5092 N-DSF τιμη Honor G3704 ADV οπως So That G5485 N-DSF χαριτι By Grace G2316 N-GSM θεου Of God G1089 V-ADS-3S γευσηται He Would Taste G2288 N-GSM θανατου Death G5228 PREP υπερ For G3956 A-GSM παντος Every
new(i)
  6 G1161 But G5100 one G4225 somewhere G1263 [G5662] testified, G3004 [G5723] saying, G5101 What G2076 [G5748] is G444 man, G3754 that G3403 [G5736] thou rememberest G846 him? G2228 or G5207 the son G444 of man, G3754 that G1980 [G5736] thou visitest G846 him?
  7 G1642 0 Thou madest G846 him G1024 G5100 a little G1642 [G5656] lower G3844 than G32 the messengers; G4737 [G5656] thou didst crown G846 him G1391 with glory G2532 and G5092 honour, G2532 and G2525 [G5656] didst set G846 him G1909 over G2041 the works G4675 of thine G5495 hands:
  8 G5293 0 Thou hast put G3956 all things G5293 [G5656] in subjection G5270 under G846 his G4228 feet. G1063 For G1722 in G5293 0 that he put G3956 all G5293 [G5658] in subjection under G846 him, G863 [G5656] he left G3762 nothing that is not G506 made subject to G846 him. G1161 But G3568 now G3708 [G5719] we see G3768 not yet G3956 all things G5293 [G5772] made subject to G846 him.
  9 G1161 But G991 [G5719] we see G2424 Jesus, G3588 who G1642 0 was made G1024 G5100 a little G1642 [G5772] lower G3844 than G32 the messengers G1223 for G3804 the suffering G2288 of death, G4737 [G5772] crowned G1391 with glory G2532 and G5092 honour; G3704 that G1089 0 he G5485 by the grace G2316 of God G1089 [G5667] should taste G2288 death G5228 for G3956 every man.
Vulgate(i) 6 testatus est autem in quodam loco quis dicens quid est homo quod memor es eius aut filius hominis quoniam visitas eum 7 minuisti eum paulo minus ab angelis gloria et honore coronasti eum et constituisti eum super opera manuum tuarum 8 omnia subiecisti sub pedibus eius in eo enim quod ei omnia subiecit nihil dimisit non subiectum ei nunc autem necdum videmus omnia subiecta ei 9 eum autem qui modico quam angeli minoratus est videmus Iesum propter passionem mortis gloria et honore coronatum ut gratia Dei pro omnibus gustaret mortem
Clementine_Vulgate(i) 6 Testatus est autem in quodam loco quis, dicens: Quid est homo quod memor es ejus, aut filius hominis quoniam visitas eum? 7 Minuisti eum paulo minus ab angelis: gloria et honore coronasti eum: et constituisti eum super opera manuum tuarum. 8 Omnia subjecisti sub pedibus ejus. In eo enim quod omnia ei subjecit, nihil dimisit non subjectum ei. Nunc autem necdum videmus omnia subjecta ei. 9 Eum autem, qui modico quam angeli minoratus est, videmus Jesum propter passionem mortis, gloria et honore coronatum: ut, gratia Dei, pro omnibus gustaret mortem.
Wycliffe(i) 6 But sum man witnesside in a place, and seide, What thing is man, that thou art myndeful of hym, or mannus sone, for thou visitist hym? 7 Thou hast maad hym a litil lesse than aungels; thou hast corowned hym with glorie and onour; and thou hast ordeyned him on the werkis of thin hondis. 8 Thou hast maad alle thingis suget vndur hise feet. And in that that he sugetide alle thingis to hym, he lefte no thing vnsuget to him. But now we seen not yit alle thingis suget to hym; 9 but we seen hym that was maad a litil lesse than aungels, Jhesu, for the passioun of deth crowned with glorie and onour, that he thorouy grace of God schulde taste deth for alle men.
Tyndale(i) 6 But one in a certayne place witnessed sayinge. What is man that thou arte myndfull of him? 7 After thou haddest for a season made him lower then the angels: thou crounedst him with honour and glory and hast set him above the workes of thy hondes. 8 Thou hast put all thynges in subieccion vnder his fete. In that he put all thynges vnder him he left nothynge that is not put vnder him. 9 Neverthelesse we yet se not all thynges subdued but him yt was made lesse the ye angelles: we se that it was Iesus which is crouned with glory and honour for the sofferinge of death: that he by the grace of god shulde tast of deeth for all men.
Coverdale(i) 6 But one in a certayne place witnesseth & sayeth: What is man, that thou art myndefull of him?or the sonne of man, that thou vysitest him? 7 After thou haddest for a litle season made him lower the ye angels, thou crownedst him with honoure and glory, and hast set him aboue the workes of thy handes. 8 Thou hast put all thinges in subieccion vnder his fete. In that he subdued all thinges vnto him, he lefte nothinge that is not put vnder him. 9 Neuertheles now se we not all thinges yet subdued vnto him. But him, which for a litle season was made lesse then the angels, we se that it is Iesus: which is crowned with honoure and glory for the sufferynge of death, that he by the grace of God, shulde taist of death for all men.
MSTC(i) 6 but one in a certain place witnessed, saying, "What is man, that thou art mindful of him: other the son of man, that thou visitest him? 7 After thou hadst for a season made him lower than the angels: thou crownedst him with honour and glory, and hast set him above the works of thy hands. 8 Thou hast put all things in subjection under his feet." In that he put all things under him, he left nothing that is not put under him. 9 Nevertheless, we yet see not all things subdued unto him. But him that was made less than the angels, we see that it was Iesus: which is crowned with glory and honour for the suffering of death; that he, by the grace of God, should taste of death for all men.
Matthew(i) 6 But one in a certaine place wytnessed, saying. What is man, that thou arte mindfull of him? 7 After thou haddeste for a season made him lower then the Angelles: thou crownedst him with honoure and glorye, and hast set him aboue the workes of thy handes. 8 Thou hast put all thinges in subieccion vnder hys fete. In that he put al thinges vnder hym, he lefte nothinge that is not put vnder him. 9 Neuertheles we yet se not all thinges subdued, but him that was made lesse then the Angelles, we se that it was Iesus, whiche is crowned with glory and honoure for the suffering of death, that he by the grace of God, should taste of death for al men.
Great(i) 6 but one in a certayne place wytnessed, sayinge, What is man, that thou art myndfull of hym. Or the sonne of man, that thou visitest hym? 7 Thou madest hym a lytle lower then the angels: thou hast crowned hym with honour & glory, and hast set hym aboue the workes of thy handes. 8 Thou hast put all thynges in subieccyon vnder hys fete. In that he put all thynges vnder him, he left nothynge that is not put vnder him. 9 Neuerthelesse, we se not yet all thynges subdued vnto him: but him that was made lesse then the angels, we se that it was Iesus, which is crowned with glory and honour for the sofferynge of death: that he by the grace of God, shulde tast of deeth for all men.
Geneva(i) 6 But one in a certaine place witnessed, saying, What is man, that thou shouldest bee mindefull of him? or the sonne of man, that thou wouldest consider him? 7 Thou madest him a litle inferiour to ye Angels: thou crownedst him with glory and honour, and hast set him aboue the workes of thine hands. 8 Thou hast put all things in subiection vnder his feete. And in that he hath put all things in subiection vnder him, he left nothing that should not be subiect vnto him. But we yet see not all things subdued vnto him, 9 But we see Iesus crowned with glory and honour, which was made litle inferiour to the Angels, through the suffering of death, that by Gods grace he might taste death for all men.
Bishops(i) 6 But one in a certayne place witnessed, saying: What is man, that thou arte myndeful of hym? Or the sonne of man, that thou wouldest loke vpon hym 7 Thou madest hym for a litle whyle lower then the Angels, thou hast crowned him with glorie and honour, and hast set hym aboue the workes of thy handes 8 Thou hast put all thynges in subiectio vnder his feete. In yt he put all thinges vnder hym, he left nothyng that is not put vnder hym. But nowe, we see not yet all thynges put vnder hym 9 But hym that [for a whyle] was made lesse then the Angels, we see [that it was] Iesus, who through the sufferyng of death, was crowned with glorie and honour, that he by the grace of God, shoulde taste of death for all
DouayRheims(i) 6 But one in a certain place hath testified, saying: What is man, that thou art mindful of him? Or the son of man, that thou visitest him? 7 Thou hast made him a little lower than the angels: thou hast crowned him with glory and honour and hast set him over the works of thy hands. 8 Thou hast subjected all things under his feet. For in that he hath subjected all things to him he left nothing not subject to him. But now we see not as yet all things subject to him. 9 But we see Jesus, who was made a little lower than the angels, for the suffering of death, crowned with glory and honour: that, through the grace of God he might taste death for all.
KJV(i) 6 But one in a certain place testified, saying, What is man, that thou art mindful of him? or the son of man that thou visitest him? 7 Thou madest him a little lower than the angels; thou crownedst him with glory and honour, and didst set him over the works of thy hands: 8 Thou hast put all things in subjection under his feet. For in that he put all in subjection under him, he left nothing that is not put under him. But now we see not yet all things put under him. 9 But we see Jesus, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honour; that he by the grace of God should taste death for every man.
KJV_Cambridge(i) 6 But one in a certain place testified, saying, What is man, that thou art mindful of him? or the son of man, that thou visitest him? 7 Thou madest him a little lower than the angels; thou crownedst him with glory and honour, and didst set him over the works of thy hands: 8 Thou hast put all things in subjection under his feet. For in that he put all in subjection under him, he left nothing that is not put under him. But now we see not yet all things put under him. 9 But we see Jesus, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honour; that he by the grace of God should taste death for every man.
KJV_Strongs(i)
  6 G1161 But G5100 one G4225 in a certain place G1263 testified [G5662]   G3004 , saying [G5723]   G5101 , What G2076 is [G5748]   G444 man G3754 , that G3403 thou art mindful [G5736]   G846 of him G2228 ? or G5207 the son G444 of man G3754 , that G1980 thou visitest [G5736]   G846 him?
  7 G1642 Thou madest G846 him G1024 a little G5100   G1642 lower [G5656]   G3844 than G32 the angels G4737 ; thou crownedst [G5656]   G846 him G1391 with glory G2532 and G5092 honour G2532 , and G2525 didst set [G5656]   G846 him G1909 over G2041 the works G4675 of thy G5495 hands:
  8 G5293 Thou hast put G3956 all things G5293 in subjection [G5656]   G5270 under G846 his G4228 feet G1063 . For G1722 in G5293 that he put G3956 all G5293 in subjection under [G5658]   G846 him G863 , he left [G5656]   G3762 nothing that is not G506 put under G846 him G1161 . But G3568 now G3708 we see [G5719]   G3768 not yet G3956 all things G5293 put under [G5772]   G846 him.
  9 G1161 But G991 we see [G5719]   G2424 Jesus G3588 , who G1642 was made G1024 a little G5100   G1642 lower [G5772]   G3844 than G32 the angels G1223 for G3804 the suffering G2288 of death G4737 , crowned [G5772]   G1391 with glory G2532 and G5092 honour G3704 ; that G1089 he G5485 by the grace G2316 of God G1089 should taste [G5667]   G2288 death G5228 for G3956 every man.
Mace(i) 6 and this is attested by a certain writer, who says, "what is man that thou art mindful of him, or the son of man that thou visitest him? 7 thou hast made him for a while lower than the angels; thou hast crown'd him with glory and honour, and hast set him over the works of thy hands: 8 thou hast put all things in subjection under his feet." now since he has put all in subjection to him, he left nothing that is not subjected to him. however we do not see as yet that all things are put under him. 9 but Jesus, who was for a while inferior to the angels by his sufferings and death, we see was crown'd with glory and honour; when by the divine goodness, he had pass'd thro' death for every man.
Whiston(i) 6 But one in a certain place testified, saying, What is man that thou art mindful of him? or the son of man that thou visitest him? 7 Thou madest him for a litle while lower than the angels; thou crownedst him with glory and honour, and didst set him over the works of thy hands: 8 Thou hast put all things in subjection under his feet. For in that he put all in subjection under him, he left nothing not put under him. But now we see not yet all things put under him. 9 But we see Jesus, who was made for a little while lower than the angels, for the suffering of death, crowned with glory and honour; that he by the grace of God should taste death for every man.
Wesley(i) 6 But one in a certain place testified, saying, What is man, that thou art mindful of him, or the son of man, that thou visitest him? 7 Thou madest him a little lower than the angels, thou crownedst him with glory and honour, and didst set him over the works of thy hands. 8 Thou hast put all things in subjection under his feet. Now in putting all things in subjection under him, he left nothing that is not put under him: but now we do not yet see all things put under him. 9 But we see Jesus crowned with glory and honour, for the suffering of death, who was made a little lower than the angels, that by the grace of God he might taste death for every man.
Worsley(i) 6 But one in a certain place hath testified, saying, "What is man that thou art mindful of him? or the son of man that thou visitest Him? 7 Thou madest Him for a little while inferior to the angels; with glory and honor hast thou crowned Him, and hast set Him over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet," 8 For in putting all things under Him, He left nothing which was not to be in subjection to Him: though we do not yet see all things subjected to Him. 9 But we see Jesus, who was made for a little while lower than the angels, in order to suffer death, that by the grace of God He might taste death for every man, crowned with glory and honor.
Haweis(i) 6 But one in a certain passage testifieth, saying, "What is man, that thou rememberest him, or a son of man, that thou regardest him?" 7 "Thou hast made him for a little while lower than angels, thou hast crowned him with glory and honour, and hast placed him over the works of thy hands: 8 thou hast subjected all things under his feet." Now in subjecting all things to him, he left nothing unsubjected to him; but at present we see not yet all things subjected to him. 9 But we see Jesus for a little while made lower than angels, by the suffering of death, crowned with glory and honour, that, by the grace of God, he might taste of death for every one.
Thomson(i) 6 but one in a certain place hath testified, saying, "What is man, that thou shouldst be mindful of him! Or a son of man, that thou shouldst visit him! 7 Thou madest him a little lower than angels; With glory and honour thou hast crowned him, 8 And set him over the works of thy hands. Thou hast put all things under his feet." For when he put all things under his feet, he left nothing which was not put in subjection to him. But now we do not yet see all things subjected to him. 9 But we see him who was made a little lower than angels [namely] Jesus, on account of suffering death crowned with glory and honour, that so he by the favour of God might taste death for every man.
Webster(i) 6 But one in a certain place testified, saying, What is man, that thou art mindful of him? or the son of man, that thou visitest him? 7 Thou madest him a little lower than the angels; thou crownedst him with glory and honor, and didst set him over the works of thy hands: 8 Thou hast put all things in subjection under his feet. For in that he put all in subjection under him, he left nothing that is not made subject to him. But now we see not yet all things subjected to him. 9 But we see Jesus, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honor; that he by the grace of God should taste death for every man.
Webster_Strongs(i)
  6 G1161 But G5100 one G4225 in a certain place G1263 [G5662] testified G3004 [G5723] , saying G5101 , What G2076 [G5748] is G444 man G3754 , that G3403 [G5736] thou art mindful G846 of him G2228 ? or G5207 the son G444 of man G3754 , that G1980 [G5736] thou visitest G846 him?
  7 G1642 0 Thou madest G846 him G1024 G5100 a little G1642 [G5656] lower G3844 than G32 the angels G4737 [G5656] ; thou didst crown G846 him G1391 with glory G2532 and G5092 honour G2532 , and G2525 [G5656] didst set G846 him G1909 over G2041 the works G4675 of thy G5495 hands:
  8 G5293 0 Thou hast put G3956 all things G5293 [G5656] in subjection G5270 under G846 his G4228 feet G1063 . For G1722 in G5293 0 that he put G3956 all G5293 [G5658] in subjection under G846 him G863 [G5656] , he left G3762 nothing that is not G506 made subject to G846 him G1161 . But G3568 now G3708 [G5719] we see G3768 not yet G3956 all things G5293 [G5772] made subject to G846 him.
  9 G1161 But G991 [G5719] we see G2424 Jesus G3588 , who G1642 0 was made G1024 G5100 a little G1642 [G5772] lower G3844 than G32 the angels G1223 for G3804 the suffering G2288 of death G4737 [G5772] , crowned G1391 with glory G2532 and G5092 honour G3704 ; that G1089 0 he G5485 by the grace G2316 of God G1089 [G5667] should taste G2288 death G5228 for G3956 every man.
Living_Oracles(i) 6 But one in a certain place has testified, saying, "What is man that thou art mindful of him-or the son of man, that thou dost regard him? 7 Thou hast made him a little lower than the angels; thou hast crowned him with glory and honor, 8 thou hast put all things under his feet." Now, by putting all things in subjection to him, he left nothing that is not subject to him; but now, we do not yet see all things subjected to him; 9 but we see Jesus, who was made a little lower than the angels, that he, by the favor of God, might taste death for all; for the suffering of death, crowned with glory and honor!
Etheridge(i) 6 But, as the scripture testifieth and saith, What is man, that thou rememberedst him, and the Son of man, that thou didst visit him? 7 Thou didst humble him (to be) less than the angels; glory and honour hast thou placed upon his head, and hast empowered him over the work of thy hands, and every thing hast thou put in subjection under his feet. 8 [Now] in this, that he subjected every thing to him, he hath left nothing which he hath not subjected. Yet hitherto we see not that every thing is subjected to him. 9 But him who was humbled to be less than the angels, we see to be JESHU himself, for the sake of the passion of his death; and glory and honour set upon his head; for He Aloha,[Hu ger Aloho.] in his grace, for every man hath tasted death!
Murdock(i) 6 But as the scripture testifieth, and saith: What is man, that thou art mindful of him? and the son of man, that thou attendest to him? 7 Thou hast depressed him somewhat lower than the angels: glory and honor hast thou put on his head; and thou hast invested him with authority over the work of thy hand. 8 And all things hast thou subjected under his feet. And in this subjecting of all things to him, he omitted nothing, which he did not subject. But now, we do not yet see all things subjected to him. 9 But we see him, who was depressed somewhat lower than the angels, to be this Jesus, because of the passion of his death; and glory and honor are placed on his head; for God himself, in his grace, tasted death for all men.
Sawyer(i) 6 But one somewhere testified, saying, What is man that thou art mindful of him, or a son of man that thou visitest him? 7 Thou didst make him a little lower than angels, thou didst crown him with glory and honor, 8 thou didst subject all things under his feet. For in subjecting all things to him, he left nothing not subjected to him. But now we do not yet see all things subjected to him. 9 But we see Jesus, made a little less than angels, on account of the suffering of death crowned with glory and honor, that by the grace of God he should taste death for every [man].
Diaglott(i) 6 Testified but somewhere one, saying: What is man, that thou dost remember him; or a son of man, that thou dost observe him? 7 Thou didst make less him a little while then messengers; with glory and with honor thou didst crown him; 8 all things thou didst place under the feet of him. In for the to be subjected to him the things all, nothing is left to him unsubjected; now but not yet we see to him the things all having been placed. 9 The but a short time than messengers having been made less we see Jesus on account of the suffering of the death with glory and with honor having been crowed; so that by favor of God on behalf of all he might taste of death.
ABU(i) 6 But one in a certain place testified, saying: What is man, that thou art mindful of him, Or the son of man, that thou visitest him? 7 Thou madest him a little lower than the angels; Thou crownedst him with glory and honor; 8 Thou didst put all things in subjection under his feet. For in that he put all in subjection under him, he left nothing that is not put under him. But now we do not yet see all things put under him. 9 But we behold him, who was made a little lower than the angels, Jesus, on account of the suffering of death, crowned with glory and honor, in order that he by the grace of God might taste death for every one.
Anderson(i) 6 But one in a certain place testified, saying: What is man, that thou art mindful of him; or the son of man, that thou dost visit him? 7 Thou hast made him a little lower than the angels; thou hast crowned him with glory and honor; 8 thou hast put all things under his feet. For, in putting all things under him, he left nothing that is not put under him: but now we do not yet see all things put under him. 9 But we see Jesus, who was made a little lower than the angels, that he might, by the grace of God, taste death for every man- we see him, on account of his having suffered death, crowned with glory and honor.
Noyes(i) 6 But one in a certain place bore testimony, saying, "What is man, that thou art mindful of him, or the son of man, that thou carest for him? 7 Thou madest him a little lower than the angels; thou crownedst him with glory and honor; 8 thou didst put all things in subjection under his feet." For in that he put all things in subjection under him, he left nothing that is not put under him. But now we do not yet see all things put under him. 9 But we see him who was made a little lower than the angels, Jesus, on account of the suffering of death crowned with glory and honor; that by the grace of God he might taste death for every one.
YLT(i) 6 and one in a certain place did testify fully, saying, `What is man, that Thou art mindful of him, or a son of man, that Thou dost look after him? 7 Thou didst make him some little less than messengers, with glory and honour Thou didst crown him, and didst set him over the works of Thy hands, 8 all things Thou didst put in subjection under his feet,' for in the subjecting to him the all things, nothing did He leave to him unsubjected, and now not yet do we see the all things subjected to him, 9 and him who was made some little less than messengers we see—Jesus—because of the suffering of the death, with glory and honour having been crowned, that by the grace of God for every one he might taste of death.
JuliaSmith(i) 6 And somewhere a certain one testified, saying, What is man, that thou rememberest him? or the son of man, that thou reviewest him? 7 Thou didst render him some little while less than angels; thou crownedst him with glory and honour, and didst place him over the work of thine hands: 8 All things didst thou place under his feet. For in placing all things under him, thou didst leave nothing not subjected to him. And now we see not yet all things placed under him. 9 But we see Jesus, made some little while less than angels by the suffering of death, crowned with glory and honour; so that by the grace of God he should taste of death for all.
Darby(i) 6 but one has testified somewhere, saying, What is man, that thou rememberest him, or son of man that thou visitest him? 7 Thou hast made him some little inferior to the angels; thou hast crowned him with glory and honour, [and hast set him over the works of thy hands;] 8 thou hast subjected all things under his feet. For in subjecting all things to him, he has left nothing unsubject to him. But now we see not yet all things subjected to *him*, 9 but we see Jesus, who [was] made some little inferior to angels on account of the suffering of death, crowned with glory and honour; so that by the grace of God he should taste death for every thing.
ERV(i) 6 But one hath somewhere testified, saying, What is man, that thou art mindful of him? Or the son of man, that thou visitest him? 7 Thou madest him a little lower than the angels; Thou crownedst him with glory and honour, And didst set him over the works of thy hands: 8 Thou didst put all things in subjection under his feet. For in that he subjected all things unto him, he left nothing that is not subject to him. But now we see not yet all things subjected to him. 9 But we behold him who hath been made a little lower than the angels, [even] Jesus, because of the suffering of death crowned with glory and honour, that by the grace of God he should taste death for every [man].
ASV(i) 6 But one hath somewhere testified, saying,
What is man, that thou art mindful of him?
Or the son of man, that thou visitest him?
7 Thou madest him a little lower than the angels;
Thou crownedst him with glory and honor,
And didst set him over the works of thy hands:
8 Thou didst put all things in subjection under his feet.
For in that he subjected all things unto him, he left nothing that is not subject to him. But now we see not yet all things subjected to him. 9 But we behold him who hath been made a little lower than the angels, [even] Jesus, because of the suffering of death crowned with glory and honor, that by the grace of God he should taste of death for every [man].
ASV_Strongs(i)
  6 G1161 But G5100 one G4225 hath somewhere G1263 testified, G3004 saying, G5101 What G2076 is G444 man, G3754 that G3403 thou art mindful G846 of him? G2228 Or G5207 the son G444 of man, G3754 that G1980 thou visitest G846 him?
  7 G1642 Thou madest G846 him G1024 a little G5100   G1642 lower G3844 than G32 the angels; G4737 Thou crownedst G846 him G1391 with glory G2532 and G5092 honor, G2532 And G2525 didst set G846 him G1909 over G2041 the works G4675 of thy G5495 hands:
  8 G5293 Thou didst put G3956 all things G5293 in subjection G5270 under G846 his G4228 feet. G1063 For G1722 in G3588 that G5293 he subjected G3956 all G5293 things unto G846 him, G863 he left G3762 nothing G506 that is not subject G846 to him. G1161 But G3568 now G3708 we see G3768 not yet G3956 all things G5293 subjected G846 to him.
  9 G1161 But G991 we behold G2424 him who G1642 hath been made G1024 a little G5100   G1642 lower G3844 than G32 the angels, G1223 even Jesus, because G3804 of the suffering G2288 of death G4737 crowned G1391 with glory G2532 and G5092 honor, G3704 that G5485 by the grace G2316 of God G1089 he G1089 should taste G2288 of death G5228 for G3956 every man.
JPS_ASV_Byz(i) 6 But one hath somewhere testified, saying, What is man, that thou art mindful of him? Or the son of man, that thou visitest him? 7 Thou madest him a little lower than the angels, Thou crownedst him with glory and honor, 8 Thou didst put all things in subjection under his feet. For in that he subjected all things unto him, he left nothing that is not subject to him. But now we see not yet all things subjected to him. 9 But we behold him who hath been made a little lower than the angels, even Jesus, because of the suffering of death crowned with glory and honor, that by the grace of God he should taste of death for every man.
Rotherham(i) 6 But one somewhere hath borne witness, saying––What is man, that thou shouldst make mention of him? Or the son of man, that thou shouldst put him in charge? 7 Thou hast made him less, some little, than messengers, With glory and honour, hast thou crowned him,––[And hast set him over the works of thy hands]; 8 All things, hast thou subjected beneath his feet. For, in subjecting, [to him] the all things, nothing, left he, to him unsubjected; But now, not yet, do we see, to him, the all things subjected; –– 9 But, Jesus, made some little less than messengers, we do behold: by reason of the suffering of death, crowned with glory and honour, to the end that, by favour of God, in behalf of every one, he might taste of death.
Twentieth_Century(i) 6 No; a writer has declared somewhere-- 'What is Man that thou shouldst remember him? Or a Son of Man that thou shouldst regard him? 7 Thou hast made him, for a while, lower than angels; With glory and honour thou hast crowned him; Thou hast set him over all that thy hands have made; 8 Thou hast placed all things beneath his feet.' This 'placing of everything' under man means that there was nothing which was not placed under him. As yet, however, we do not see everything placed under man. 9 What our eyes do see is Jesus, who was made for a while lower than angels, now, because of his sufferings and death, crowned with glory and honour; so that his tasting the bitterness of death should, in God's loving-kindness, be on behalf of all mankind.
Godbey(i) 6 But somewhere one testified, saying, What is man, that thou art mindful of him? Or the Son of man, that thou visitest him? 7 Thou didst humiliate him somewhat comparatively with the angels; thou didst crown him with glory and honor; 8 thou didst subordinate all things beneath his feet. For in subordinating all things beneath him, he left nothing which is not subordinated beneath him. 9 But we see Jesus humiliated somewhat in comparison with the angels, having been crowned with glory and honor on account of the suffering of death, in order that by the grace of God he might taste death for every one.
WNT(i) 6 But, as we know, a writer has solemnly said, "HOW POOR A CREATURE IS MAN, AND YET THOU DOST REMEMBER HIM, AND A SON OF MAN, AND YET THOU DOST COME TO HIM! 7 THOU HAST MADE HIM ONLY A LITTLE INFERIOR TO THE ANGELS; WITH GLORY AND HONOUR THOU HAST CROWNED HIM, AND HAST SET HIM TO GOVERN THE WORKS OF THY HANDS. 8 THOU HAST PUT EVERYTHING IN SUBJECTION UNDER HIS FEET." For this subjecting of the universe to man implies the leaving nothing not subject to him. But we do not as yet see the universe subject to him. 9 But Jesus--who was made a little inferior to the angels in order that through God's grace He might taste death for every human being--we already see wearing a crown of glory and honour because of His having suffered death.
Worrell(i) 6 but some one, somewhere, fully testified, saying, "What is man, that Thou rememberest him; or a son of man, that Thou visitest him? 7 Thou madest him a little less than angels; Thou crownedst him with glory and honor; and didst set him over the works of Thy hands; 8 Thou didst put all things in subjection under his feet." For in subjecting all things to him, He left nothing unsubjected to him. But now we do not yet see all things subjected to him. 9 But we behold Him Who was made a little lower than angels, Jesus, on account of the suffering of death, crowned with glory and honor, that, by the grace of God, He might taste death for every one.
Moffatt(i) 6 One writer, as we know, has affirmed, What is man, that thou art mindful of him? or the son of man, that thou carest for him? 7 For a little while thou hast put him lower than the angels, crowning him with glory and honour, 8 putting all things under his feet. Now by putting all things under him, the writer meant to leave nothing out of his control. But, as it is, we do not yet see all things controlled by man; 9 what we do see is Jesus who was put lower than the angels for a little while to suffer death, and who has been crowned with glory and honour that by God's grace he might taste death for everyone.
Goodspeed(i) 6 For someone has somewhere solemnly declared, "What is man? for you think of him; Or any man? for you care for him. 7 You made him for a little while inferior to angels; Yet you have crowned him with glory and honor, And you have put him in charge of the works of your hands! 8 You have put everything under his feet!" In thus making everything subject to man, God left nothing that was not subjected to him. But we do not as yet see everything made subject to him, 9 but we do see Jesus, who was "made for a little while inferior to angels, crowned with glory and honor" because he suffered death, so that by the favor of God he might taste the bitterness of death on behalf of every human being.
Riverside(i) 6 But somewhere one says, "What is man that thou rememberest him? Or the son of man that thou carest for him? 7 Thou hast made him a little lower than the angels. With glory and honor thou hast crowned him. 8 All things thou hast put under his feet." When he put all things under him he left nothing that was not put under him. We do not yet see all things put under him, 9 but we see Jesus, who was made a little lower than the angels for the suffering of death that by the grace of God he might taste of death for every man, now crowned with glory and honor.
MNT(i) 6 But some one, somewhere, testified, saying. What is Man, that thou art mindful of him? Or any man, that thou carest for him? 7 Thou hast made him only a little lower that the angels; With glory and honor hast thou crowned him; And hast set him to govern the works of thy hands; 8 Thou hast put all things under his feet. For this putting all things under man means leaving nothing not subject to him. But we do not yet see all things subject to him. 9 What we do see is Jesus, who was made for a time a little lower than the angels, now crowned with glory and honor, because of the suffering of death, in order that through God's grace he might taste death for every man.
Lamsa(i) 6 But as the scripture testifies, saying, What is man that thou art mindful of him? and the son of man, that thou visitest him? 7 For thou hast made him a little lower than the angels: and have crowned him with glory and honor, and have set him ruler over the works of thy hands: 8 Thou hast put all things in subjection under his feet. By putting all things under his control, he left nothing that he did not put under subjection to him. But now we do not see yet that all things are in subjection to him. 9 We see that he is Jesus who humbled himself to be a little lower than the angels, through his suffering and his death, but now he is crowned with glory and honor; for he tasted death for the sake of every one but God.
CLV(i) 6 Yet somewhere someone certifies, saying, "What is man, that Thou art mindful of him, Or a son of mankind, that Thou art visiting him? 7 Thou makest him some bit inferior to messengers, With glory and honor Thou wreathest him, And dost place him over the works of Thy hands." 8 All dost Thou subject underneath his feet.For in the subjection of all to him, He leaves nothing unsubject to him. Yet now we are not as yet seeing all subject to him." 9 Yet we are observing Jesus, Who has been made some bit inferior to messengers (because of the suffering of death, wreathed with glory and honor), so that in the grace of God, He should be tasting death for the sake of everyone."
Williams(i) 6 For someone somewhere has solemnly said: "What is man that you should think of him, or the Son of Man that you should care for Him? 7 You made Him inferior to angels for a little while, yet you have crowned Him with glory and honor, you have set Him over the works of your hands, 8 You have put all things under His feet!" Now when He gave Him authority over everything, He did not leave a single thing that was not put under His authority. But as yet we do not see everything actually under His authority, 9 but we do see Jesus, who was made inferior to the angels for a little while, crowned with glory and honor because He suffered death, so that by God's favor He might experience death for every human being.
BBE(i) 6 But a certain writer has given his witness, saying, What is man, that you keep him in mind? what is the son of man, that you take him into account? 7 You made him a little lower than the angels; you gave him a crown of glory and honour, and made him ruler over all the works of your hands: 8 You put all things under his feet. For in making man the ruler over all things, God did not put anything outside his authority; though we do not see everything under him now. 9 But we see him who was made a little lower than the angels, even Jesus, crowned with glory and honour, because he let himself be put to death so that by the grace of God he might undergo death for all men.
MKJV(i) 6 But one testified in a certain place, saying, "What is man, that You are mindful of him; or the son of man, that You visit him? 7 You have made him a little lower than the angels. You crowned him with glory and honor and set him over the works of Your hands. 8 You subjected all things under his feet." For in subjecting all things to Him, He did not leave anything not subjected to Him. But now we do not see all things having been subjected to him. 9 But we see Jesus, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honor, that He by the grace of God should taste death for all.
LITV(i) 6 but one fully testified somewhere, saying, "What is man, that You are mindful of him; or the son of man, that You look upon him? 7 You made him a little less than the angels; You crowned him with glory and honor; and You set him over the works of Your hands; 8 You put all things under his feet." Psa. 8:4 -6 For in putting all things under him, He left nothing not subjected to him. But now we do not yet see all things being subjected to him; 9 but we do see Jesus crowned with glory and honor, who on account of the suffering of death was made a little less than the angels, so that by the grace of God He might taste of death for every son .
ECB(i) 6
THE SON LOWERED AND WREATHED
But somewhere someone witnessed, wording, What is humanity, that you remember him? Or the son of humanity, that you visit him? 7 You lowered him somewhat less than the angels *; you wreathed him with glory and honor and seated him over the works of your hands: 8 you subjugated all under his feet. For in that he subjugated all under him he allowed naught unsubjugated to him: and now we still see not all subjugated under him. 9 And we see Yah Shua, who was lowered somewhat less than Elohim * for the suffering of death, wreathed with glory and honor; that he by the charism of Elohim tasted death for every man. * see Psalm 8:4-6
AUV(i) 6 But someone has testified somewhere [Psa. 8:4-6], “What is man, that you [i.e., God] should remember him? Or the son of man [i.e., mankind], that you should care about him? 7 You made him a little bit lower than the angels [i.e., a little less exalted]. [Note: Although these Psalms passages referred to mankind, they are here applied to Jesus. See verse 9]. You crowned him with splendor and honor {{some ancient manuscripts add “and placed him as ruler over what you made”}}. 8 You placed everything under his feet [Note: This is true of both mankind (Gen. 1:26-28) and of Jesus (Eph. 1:22-23)]. For in subjecting everything to him, God did not leave anything that is not subject to him. But at the present time we do not see what all has been subjected to him. 9 But we do see Jesus, who was made a little bit lower than the angels [i.e., by suffering death as a human being], and was crowned with splendor and honor because He suffered death. It was by God’s unearned favor that He would experience death for every person.
ACV(i) 6 But a certain man has somewhere testified, saying, What is man, that thou remember him? Or a son of man, that thou help him? 7 Thou made him a little something less than the agents. Thou crowned him with glory and honor. 8 Thou subordinated all things under his feet. For in subordinating all things to him, he left nothing not subordinate to him. But now we do not yet see all things subordinated to him. 9 But we see Jesus who has been made a little something less than the agents, who, because of the suffering of death, has been crowned with glory and honor, so that by the grace of God he would taste of death for every man.
Common(i) 6 But there is a place where someone has testified, "What is man that you are mindful of him, or the son of man that you care for him? 7 You made him for a little while lower than the angels; you crowned him with glory and honor, 8 and put everything in subjection under his feet." Now in putting everything in subjection to him, he left nothing that is not subject to him. As it is, we do not yet see everything subject to him. 9 But we see Jesus, who for a little while was made lower than the angels, crowned with glory and honor because of the suffering of death, so that by the grace of God he might taste death for everyone.
WEB(i) 6 But one has somewhere testified, saying, “What is man, that you think of him? Or the son of man, that you care for him? 7 You made him a little lower than the angels. You crowned him with glory and honor. 8 You have put all things in subjection under his feet.” For in that he subjected all things to him, he left nothing that is not subject to him. But now we don’t see all things subjected to him, yet. 9 But we see him who has been made a little lower than the angels, Jesus, because of the suffering of death crowned with glory and honor, that by the grace of God he should taste of death for everyone.
WEB_Strongs(i)
  6 G1161 But G5100 one G4225 has somewhere G1263 testified, G3004 saying, G5101 "What G2076 is G444 man, G3754 that G3403 you think G846 of him? G2228 Or G5207 the son G444 of man, G3754 that G1980 you care G846 for him?
  7 G1642 You made G846 him G1024 a little G5100   G1642 lower G3844 than G32 the angels. G4737 You crowned G846 him G1391 with glory G2532 and G5092 honor.
  8 G5293 You have put G3956 all things G5293 in subjection G5270 under G846 his G4228 feet." G1063 For G1722 in G3588 that G5293 he subjected G3956 all G5293 things to G846 him, G863 he left G3762 nothing G506 that is not subject G846 to him. G1161 But G3568 now G3708 we don't see G3956 all things G5293 subjected G846 to him, G3768 yet.
  9 G1161 But G991 we see G2424 him who G1642 has been made G1024 a little G1642 lower G5100   G3844 than G32 the angels, G1223 Jesus, because G3804 of the suffering G2288 of death G4737 crowned G1391 with glory G2532 and G5092 honor, G3704 that G5485 by the grace G2316 of God G1089 he G1089 should taste G2288 of death G5228 for G3956 everyone.
NHEB(i) 6 But one has somewhere testified, saying, "What is man, that you think of him? Or the son of man, that you care for him? 7 You made him a little lower than the angels. You crowned him with glory and honor. 8 You have put all things under his feet." For in that he put all things under him, he left nothing that is not under him. But now we do not yet see that all things are under him. 9 But we see him who has been made a little lower than the angels, Jesus, because of the suffering of death crowned with glory and honor, that by the grace of God he should taste of death for everyone.
AKJV(i) 6 But one in a certain place testified, saying, What is man, that you are mindful of him? or the son of man that you visit him? 7 You made him a little lower than the angels; you crowned him with glory and honor, and did set him over the works of your hands: 8 You have put all things in subjection under his feet. For in that he put all in subjection under him, he left nothing that is not put under him. But now we see not yet all things put under him. 9 But we see Jesus, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honor; that he by the grace of God should taste death for every man.
AKJV_Strongs(i)
  6 G5100 But one G4225 in a certain G1263 place testified, G3004 saying, G5101 What G444 is man, G3403 that you are mindful G2228 of him? or G5207 the son G444 of man G1980 that you visit him?
  7 G1642 You made G1024 him a little G1642 lower G3844 than G32 the angels; G4737 you crowned G1391 him with glory G5092 and honor, G2525 and did set G1909 him over G2041 the works G5495 of your hands:
  8 G5293 You have put G3956 all G5293 things in subjection G5270 under G4228 his feet. G5293 For in that he put G3956 all G5293 in subjection G863 under him, he left G3762 nothing G506 that is not put G506 under G3568 him. But now G3708 we see G3768 not yet G3956 all G5293 things put G5293 under him.
  9 G991 But we see G2424 Jesus, G3588 who G1642 was made G1024 a little G1642 lower G3844 than G32 the angels G3804 for the suffering G2288 of death, G4737 crowned G1391 with glory G5092 and honor; G5485 that he by the grace G2316 of God G1089 should taste G2288 death G3956 for every man.
KJC(i) 6 But one in a certain place testified, saying, What is man, that you are mindful of him? or the son of man that you visit him? 7 You made him a little lower than the angels; you crowned him with glory and honor, and did set him over the works of your hands: 8 You have put all things in subjection under his feet. For in that he put all in subjection under him, he left nothing that is not put under him. But now we see not yet all things put under him. 9 But we see Jesus, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honor; that he by the grace of God should taste death for every man.
KJ2000(i) 6 But one in a certain place testified, saying, What is man, that you are mindful of him? or the son of man, that you visit him? 7 You made him a little lower than the angels; you crowned him with glory and honor, and did set him over the works of your hands: 8 You have put all things in subjection under his feet. For in that he put all in subjection under him, he left nothing that is not put under him. But now we see not yet all things put under him. 9 But we see Jesus, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honor; that he by the grace of God should taste death for every man.
UKJV(i) 6 But one in a certain place testified, saying, What is man, that you are mindful of him? or the son of man that you visit him? 7 You made him a little lower than the angels; you crowned him with glory and honour, and did set him over the works of your hands: 8 You have put all things in subjection under his feet. For in that he put all in subjection under him, he left nothing that is not put under him. But now we see not yet all things put under him. 9 But we see Jesus, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honour; that he by the grace of God should taste death for every man.
RKJNT(i) 6 But in a certain place someone testified, saying, What is man, that you are mindful of him? or the son of man, that you care for him? 7 You made him a little lower than the angels; you crowned him with glory and honour, and did set him over the works of your hands: 8 You have put all things in subjection under his feet. For in putting all in subjection under him, he left nothing that is not under him. But now we do not yet see all things put under him. 9 But we see Jesus, who was made for a little while lower than the angels, crowned with glory and honour because he suffered death; that he, by the grace of God, should taste death for every man.
CKJV_Strongs(i)
  6 G1161 But G5100 one G4225 in a certain place G1263 testified, G3004 saying, G5101 What G2076 is G444 man, G3754 that G3403 you are mindful G846 of him? G2228 Or G5207 the son G444 of man, G3754 that G1980 you care G846 for him?
  7 G1642 You made G846 him G1024 a little G5100   G1642 lower G3844 than G32 the angels; G4737 you crowned G846 him G1391 with glory G2532 and G5092 honor, G2532 and G2525 did set G846 him G1909 over G2041 the works G4675 of your G5495 hands:
  8 G5293 You have put G3956 all things G5293 in subjection G5270 under G846 his G4228 feet. G1063 For G1722 in G3588 that G5293 he put G3956 all G5293 in subjection under G846 him, G863 he left G3762 nothing G506 that is not put under G846 him. G1161 But G3568 now G3708 we see G3768 not yet G3956 all things G5293 put under G846 him.
  9 G1161 But G991 we see G2424 Jesus, who G1642 was made G1024 a little G5100   G1642 lower G3844 than G32 the angels G1223 for G3804 the suffering G2288 of death, G4737 crowned G1391 with glory G2532 and G5092 honor; G3704 that G1089 he G5485 by the grace G2316 of God G1089 should taste G2288 death G5228 for G3956 every man.
RYLT(i) 6 and one in a certain place did testify fully, saying, 'What is man, that You are mindful of him, or a son of man, that You do look after him? 7 You did make him some little less than messengers, with glory and honour You did crown him, and did set him over the works of Your hands, 8 all things You did put in subjection under his feet,' for in the subjecting to him the all things, nothing did He leave to him unsubjected, and now not yet do we see the all things subjected to him, 9 and him who was made some little less than messengers we see -- Jesus -- because of the suffering of the death, with glory and honour having been crowned, that by the grace of God for every one he might taste of death.
EJ2000(i) 6 But one in a certain place testified, saying, What is man, that thou art mindful of him? or the son of man, that thou dost visit him? 7 Thou didst make him a little lower than the angels; thou didst crown him with glory and honour and didst set him over the works of thy hands. 8 Thou hast put all things in subjection under his feet. For in that he put all in subjection under him, he left nothing that is not put under him. But now we do not see yet that all things are put under him. 9 But we see this same Jesus, crowned with glory and honour, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, that he by the grace of God should taste death for every man.
CAB(i) 6 But someone somewhere testified, saying: "What is man that You are mindful of him, or the son of man that You visit him? 7 You made him a little lower than the angels, You crowned him with glory and honor, 8 You have subjected all things under his feet." For in subjecting to him all things, He left nothing not subjected to him. But now we do not yet see all things having been subjected to him. 9 But we see Jesus, who was made a little lower than the angels, through the suffering of death, having been crowned with glory and honor, so that by the grace of God, He might taste death for everyone.
WPNT(i) 6 rather, there is a place where someone testified saying: “What is man that You are mindful of him, or son of man that you care for him? 7 You made him lower than the angels, for a little while; You crowned him with glory and honor, 8 You subjected all things under his feet.” It follows that in subjecting all things to him, He left nothing that is not so subjected. However, we do not yet see everything subjected to him, at present. 9 But we do see Jesus, who ‘was made lower than the angels, for a little while’ (in order to suffer death), ‘crowned with glory and honor’—this, by the grace of God, so that He\up6 [S]\up0 might taste death on behalf of everyone.
JMNT(i) 6 Now a certain person, somewhere, made a solemn testimony (or: gave proof through thorough evidence), saying, "What is a human, that You remember him? Or a son of man (= the human being), that You continually visit, inspect (look observantly at), help and look after him? 7 "You made him a brief time inferior, at the side of agents (or: alongside folks with a message); You crowned him with glory and honor (or: You put a celebration and victor's wreath on him in a manifestation which called forth praise with a good reputation, and for value), and then You set him down (or: made him to stand; or: = appointed him) upon the works (or: actions) of Your hands. 8 "You subjected all things (or: You humbly align and arrange all people) under his feet, in order to support him." [Ps. 8:5-7] For you see, in the [situation] to subject the whole (or: humbly align and arrange all), nothing is sent away not subjected (or: humbly aligned) to Him. Yet now we are not yet seeing the whole (or: all) having been subjected (or: humbly aligned, placed or arranged under [Him]). 9 But yet, we are continuously seeing Jesus – having been made inferior for a brief time beside agentshaving been encompassed with glory (or: crowned by a good reputation) and with honor (or: in value) on account of (or: through) the effect of the experience of death (or: Now in this certain short bit of time, we keep on observing Jesus – having been made less because of the result of the suffering from, and which was, death – now having been encircled with the Victor's wreath in a manifestation which calls forth praise and with esteemed respect, at the side of the folks with the message), so that by the grace of and from God (or: for God's grace; in the favor which is God; [note: MSS 0243 & 1739, plus a Vulgate MS and in the works of Origen, Ambrose and Jerome and quoted by various writers down to the 11th century, the reading is: apart from God]) He might taste of death over [the situation and condition of] all mankind (or: for and on behalf of everyone).
NSB(i) 6 But a certain witness has given proof, saying: »What is man, that you are mindful of him? Or what is the son of man that you take care of him? 7 »You made him a little lower than the angels for a little while. (Greek: brachus, short time) (Psalm 8:4, 5) You crowned him with glory and honor, and set him over the works of your hands. 8 »You put all things in subjection under his feet.« You subjected all things to him and left nothing that is not subject to him. Now we do not see yet all things in subjection to him. 9 We see Jesus, who was made a little lower than the angels and crowned with glory and honor for suffering death. By the grace of God he tasted death for every man.
ISV(i) 6 Instead, someone has declared somewhere, “What is man that you should remember him, or the son of man that you should care for him? 7 You made him a little lower than the angels, yet you crowned him with glory and honor 8 and put everything under his feet.”Now when God put everything under him, he left nothing outside his control. However, at the present time we do not yet see everything put under him. 9 But we do see someone who was made a little lower than the angels. He is Jesus, who is crowned with glory and honor because he suffered death, so that by the grace of God he might experience death for everyone.
LEB(i) 6 But someone testified somewhere, saying,
"What is man, that you remember him, or the son of man, that you care for him? 7 You made him for a short time lower than the angels; you crowned him with glory and honor;* 8 you subjected all things under his feet.*
For in subjecting all things,* he left nothing that was not subject to him. But now we do not yet see all things subjected to him, 9 but we see Jesus, for a short time made lower than the angels, because of the suffering of death crowned with glory and honor, so that apart from God* he might taste death on behalf of everyone.
BGB(i) 6 διεμαρτύρατο δέ πού τις λέγων “Τί ἐστιν ἄνθρωπος ὅτι μιμνῄσκῃ αὐτοῦ; ἢ υἱὸς ἀνθρώπου ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν; 7 ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους, δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν, 8 πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ. Ἐν τῷ γὰρ ὑποτάξαι αὐτῷ τὰ πάντα οὐδὲν ἀφῆκεν αὐτῷ ἀνυπότακτον. νῦν δὲ οὔπω ὁρῶμεν αὐτῷ τὰ πάντα ὑποτεταγμένα· 9 τὸν δὲ βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους ἠλαττωμένον βλέπομεν Ἰησοῦν διὰ τὸ πάθημα τοῦ θανάτου δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφανωμένον, ὅπως χάριτι Θεοῦ ὑπὲρ παντὸς γεύσηται θανάτου.
BIB(i) 6 διεμαρτύρατο (Has testified) δέ (however) πού (somewhere) τις (someone), λέγων (saying), “Τί (What) ἐστιν (is) ἄνθρωπος (man), ὅτι (that) μιμνῄσκῃ (You are mindful) αὐτοῦ (of him), ἢ (or) υἱὸς (the son) ἀνθρώπου (of man), ὅτι (that) ἐπισκέπτῃ (You care for) αὐτόν (him)? 7 ἠλάττωσας (You made lower) αὐτὸν (him) βραχύ (a little) τι (some) παρ’ (than) ἀγγέλους (the angels); δόξῃ (with glory) καὶ (and) τιμῇ (honor) ἐστεφάνωσας (You crowned) αὐτόν (him), 8 πάντα (all things) ὑπέταξας (You have put in subjection) ὑποκάτω (under) τῶν (the) ποδῶν (feet) αὐτοῦ (of him). Ἐν (In) τῷ (-) γὰρ (for) ὑποτάξαι (subjecting) αὐτῷ (to him) τὰ (-) πάντα (all things), οὐδὲν (nothing) ἀφῆκεν (He left) αὐτῷ (to him) ἀνυπότακτον (unsubject). νῦν (At present) δὲ (however), οὔπω (not yet) ὁρῶμεν (do we see) αὐτῷ (to Him) τὰ (-) πάντα (all things) ὑποτεταγμένα (having been subjected). 9 τὸν (Who) δὲ (however) βραχύ (a little) τι (one) παρ’ (than) ἀγγέλους (the angels), ἠλαττωμένον (having been made lower), βλέπομεν (we see), Ἰησοῦν (Jesus), διὰ (because of) τὸ (the) πάθημα (suffering) τοῦ (-) θανάτου (of death), δόξῃ (with glory) καὶ (and) τιμῇ (with honor) ἐστεφανωμένον (having been crowned), ὅπως (so that) χάριτι (by the grace) Θεοῦ (of God) ὑπὲρ (for) παντὸς (everyone) γεύσηται (He might taste) θανάτου (death).
BLB(i) 6 but someone somewhere has testified, saying, “What is man, that You are mindful of him, or the son of man, that You care for him? 7 You made him a little lower than the angels; You crowned him with glory and honor; 8 You have put in subjection all things under his feet. For in subjecting all things to him, He left nothing unsubject to him. But at present not yet do we see all things having been subjected to him. 9 But we see Jesus, who was made a little lower than the angels, because of the suffering of death, having been crowned with glory and with honor, so that by the grace of God He might taste death for everyone.
BSB(i) 6 But somewhere it is testified in these words: “What is man that You are mindful of him, or the son of man that You care for him? 7 You made him a little lower than the angels; You crowned him with glory and honor 8 and placed everything under his feet.” When God subjected all things to him, He left nothing outside of his control. Yet at present we do not see everything subject to him. 9 But we see Jesus, who was made a little lower than the angels, now crowned with glory and honor because He suffered death, so that by the grace of God He might taste death for everyone.
MSB(i) 6 But somewhere it is testified in these words: “What is man that You are mindful of him, or the son of man that You care for him? 7 You made him a little lower than the angels; You crowned him with glory and honor, 8 and placed everything under his feet.” When God subjected all things to him, He left nothing outside of his control. Yet at present we do not see everything subject to him. 9 But we see Jesus, who was made a little lower than the angels, now crowned with glory and honor because He suffered death, so that by the grace of God He might taste death for everyone.
MLV(i) 6 But a certain writer has thoroughly testified somewhere, saying, ‘What is man, that you remember him? Or the son of man, that you visit him? 7 You made him a bit of something inferior less than the messengers. You crowned him with glory and honor. And stood him over the works of your hands. \ulnone\nosupersub 8 You subjected all things underneath his feet.’For in that he subjected all things to him, he left nothing which is not subject to him. But we now do not yet see all things having been subjected to him. 9 But we see Jesus who has been made a bit of something inferior, less than the messengers, having been crowned with glory and honor, because of the suffering of the death he underwent, that in the grace from God, he should taste of death on behalf of everyone.
VIN(i) 6 But there is a place where someone has testified, "What is man that you are mindful of him, or the son of man that you care for him? 7 You made him a little lower than the angels; You crowned him with glory and honor 8 You have put everything under his feet!" In thus making everything subject to man, God left nothing that was not subjected to him. But we do not as yet see everything made subject to him, 9 But we see Jesus, who was made a little lower than the angels, now crowned with glory and honor because He suffered death, so that by the grace of God He might taste death for everyone.
Luther1545(i) 6 Es bezeuget aber einer an einem Ort und spricht: Was ist der Mensch, daß du sein gedenkest, und des Menschen Sohn, daß du ihn heimsuchest? 7 Du hast ihn eine kleine Zeit der Engel mangeln lassen; mit Preis und Ehren hast du ihn gekrönet und hast ihn gesetzt über die Werke deiner Hände; 8 alles hast du untertan zu seinen Füßen. In dem, daß er ihm alles hat untertan, hat er nichts gelassen, das ihm nicht untertan sei; jetzt aber sehen wir noch nicht, daß ihm alles untertan sei. 9 Den aber, der eine kleine Zeit der Engel gemangelt hat, sehen wir, daß es Jesus ist, durch Leiden des Todes gekrönet mit Preis und Ehren, auf daß er von Gottes Gnaden für alle den Tod schmeckete.
Luther1545_Strongs(i)
  6 G1161 Es bezeuget aber G5100 einer G4225 an G2228 einem Ort und G3004 spricht G5101 : Was G2076 ist G444 der Mensch G3754 , daß G3403 du sein gedenkest G846 , und des G444 Menschen G3754 Sohn, daß G846 du ihn heimsuchest?
  7 G4675 Du G846 hast ihn G5100 eine G1909 kleine Zeit G32 der Engel G1642 mangeln lassen G1391 ; mit Preis G2532 und G5092 Ehren G846 hast du ihn G2532 gekrönet und G846 hast ihn G2525 gesetzt G3844 über G2041 die Werke G5495 deiner Hände;
  8 G3956 alles G5293 hast du untertan G863 zu G4228 seinen Füßen G1722 . In G846 dem, daß er G3956 ihm alles G3708 hat G5293 untertan G5293 , hat G3762 er nichts G3956 gelassen, das G3768 ihm nicht G5293 untertan G1161 sei G3568 ; jetzt G1063 aber G5293 sehen wir noch nicht, daß ihm alles untertan sei.
  9 G3588 Den G1161 aber G32 , der eine kleine Zeit der Engel G991 gemangelt hat, sehen G5100 wir G3704 , daß G2424 es JEsus G1223 ist, durch G3804 Leiden G2288 des Todes G1391 gekrönet mit Preis G2532 und G5092 Ehren G3844 , auf daß er von G2316 Gottes G5485 Gnaden G5228 für G3956 alle G2288 den Tod schmeckete.
Luther1912(i) 6 Es bezeugt aber einer an einem Ort und spricht: "Was ist der Mensch, daß du sein gedenkest, und des Menschen Sohn, daß du auf ihn achtest? 7 Du hast ihn eine kleine Zeit niedriger sein lassen denn die Engel; mit Preis und Ehre hast du ihn gekrönt und hast ihn gesetzt über die Werke deiner Hände; 8 alles hast du unter seine Füße getan." In dem, daß er ihm alles hat untergetan, hat er nichts gelassen, das ihm nicht untertan sei; jetzt aber sehen wir noch nicht, daß ihm alles untertan sei. 9 Den aber, der eine kleine Zeit niedriger gewesen ist als die Engel, Jesum, sehen wir durchs Leiden des Todes gekrönt mit Preis und Ehre, auf daß er von Gottes Gnaden für alle den Tod schmeckte.
Luther1912_Strongs(i)
  6 G1263 Es bezeugt G1161 aber G5100 einer G4225 an einem Ort G3004 und spricht G5101 : «Was G2076 ist G444 der Mensch G3754 , daß G3403 du G846 sein G3403 gedenkest G2228 , und G444 des Menschen G5207 Sohn G3754 , daß G1980 du G846 auf ihn G1980 achtest ?
  7 G1642 Du G846 hast ihn G1024 G5100 eine kleine G1642 Zeit niedriger G3844 sein lassen denn G32 die Engel G1391 ; mit Preis G2532 und G5092 Ehre G846 hast du ihn G4737 gekrönt G2532 und G2525 hast G846 ihn G2525 gesetzt G1909 über G2041 die Werke G4675 deiner G5495 Hände;
  8 G3956 alles G5293 hast G5270 du unter G846 seine G4228 Füße G5293 getan G1063 G1722 In G846 dem, daß er ihm G3956 alles G5293 hat untergetan G863 , hat G3762 er nichts G863 gelassen G846 , das ihm G3762 nicht G506 untertan G3568 sei; jetzt G1161 aber G3708 sehen G3768 wir noch G3768 nicht G846 , daß ihm G3956 alles G5293 untertan sei.
  9 G1161 Den aber G3588 , der G1024 G5100 eine kleine G1642 Zeit niedriger G3844 gewesen ist denn G32 die Engel G2424 , Jesum G991 , sehen G1223 wir durchs G3804 Leiden G2288 des Todes G4737 gekrönt G1391 mit Preis G2532 und G5092 Ehre G3704 , auf daß G1089 er G2316 von Gottes G5485 Gnaden G5228 für G3956 alle G2288 den Tod G1089 schmeckte .
ELB1871(i) 6 es hat aber irgendwo jemand bezeugt und gesagt: "Was ist der Mensch, daß du seiner gedenkst, oder des Menschen Sohn, daß du auf ihn siehst? 7 Du hast ihn ein wenig unter die Engel erniedrigt; mit Herrlichkeit und Ehre hast du ihn gekrönt [und ihn gesetzt über die Werke deiner Hände ]; 8 du hast alles seinen Füßen unterworfen" . Denn indem er ihm alles unterworfen, hat er nichts gelassen, das ihm nicht unterworfen wäre; jetzt aber sehen wir ihm noch nicht alles unterworfen. 9 Wir sehen aber Jesum, der ein wenig unter die Engel wegen des Leidens des Todes erniedrigt war, mit Herrlichkeit und Ehre gekrönt, - so daß er durch Gottes Gnade für alles den Tod schmeckte.
ELB1871_Strongs(i)
  6 G1263 es hat G1161 aber G4225 irgendwo G5100 jemand G1263 bezeugt G3004 und gesagt: G5101 "Was G2076 ist G444 der Mensch, G3754 daß G846 du seiner G3403 gedenkst, G2228 oder G444 des Menschen G5207 Sohn, G3754 daß G1980 du auf G846 ihn G1980 siehst?
  7 G1642 Du hast G846 ihn G1024 G5100 ein wenig G3844 unter G32 die Engel G1642 erniedrigt; G1391 mit Herrlichkeit G2532 und G5092 Ehre G4737 hast G846 du ihn G4737 gekrönt G2532 [und G846 ihn G2525 gesetzt G1909 über G2041 die Werke G4675 deiner G5495 Hände];
  8 G5293 du hast G3956 alles G846 seinen G4228 Füßen G5293 G5270 unterworfen" G1063 . Denn G1722 indem G846 er ihm G3956 alles G5293 unterworfen, G863 hat G3762 er nichts G863 gelassen, G846 das ihm G506 nicht unterworfen G3568 wäre; jetzt G1161 aber G3708 sehen G846 wir ihm G3768 noch nicht G3956 alles G5293 unterworfen.
  9 G991 Wir sehen G1161 aber G2424 Jesum, G3588 der G1024 G5100 ein wenig G3844 unter G32 die Engel G1223 wegen G3804 des Leidens G2288 des Todes G1642 erniedrigt G1391 war, mit Herrlichkeit G2532 und G5092 Ehre G4737 gekrönt, G3704 - so daß G2316 er durch Gottes G5485 Gnade G5228 für G3956 alles G2288 den Tod G1089 schmeckte.
ELB1905(i) 6 es hat aber irgendwo jemand bezeugt und gesagt: »Was ist der Mensch, daß du seiner gedenkst, oder des Menschen Sohn, daß du auf ihn siehst? 7 Du hast ihn ein wenig unter die Engel erniedrigt; mit Herrlichkeit und Ehre hast du ihn gekrönt und ihn gesetzt über die Werke deiner Hände; 8 du hast alles seinen Füßen unterworfen.» Denn indem er ihm alles unterworfen, hat er nichts gelassen, das ihm nicht unterworfen wäre; jetzt aber sehen wir ihm noch nicht alles unterworfen. 9 Wir sehen aber Jesum, der ein wenig unter die Engel wegen des Leidens des Todes erniedrigt war, mit Herrlichkeit und Ehre gekrönt so daß er durch Gottes Gnade für alles den Tod schmeckte.
ELB1905_Strongs(i)
  6 G1263 es hat G1161 aber G4225 irgendwo G5100 jemand G1263 bezeugt G3004 und gesagt G5101 :" Was G2076 ist G444 der Mensch G3754 , daß G846 du seiner G3403 gedenkst G2228 , oder G444 des Menschen G5207 Sohn G3754 , daß G1980 du auf G846 ihn G1980 siehst ?
  7 G1642 Du hast G846 ihn G1024 -G5100 ein wenig G3844 unter G32 die Engel G1642 erniedrigt G1391 ; mit Herrlichkeit G2532 und G5092 Ehre G4737 hast G846 du ihn G4737 gekrönt G2532 [und G846 ihn G2525 gesetzt G1909 über G2041 die Werke G4675 deiner G5495 Hände ];;
  8 G5293 du hast G3956 alles G846 seinen G4228 Füßen G5270 -G5293 unterworfen G1063 . "Denn G1722 indem G846 er ihm G3956 alles G5293 unterworfen G863 , hat G3762 er nichts G863 gelassen G846 , das ihm G506 nicht unterworfen G3568 wäre; jetzt G1161 aber G3708 sehen G846 wir ihm G3768 noch nicht G3956 alles G5293 unterworfen .
  9 G991 Wir sehen G1161 aber G2424 Jesum G3588 , der G1024 -G5100 ein wenig G3844 unter G32 die Engel G1223 wegen G3804 des Leidens G2288 des Todes G1642 erniedrigt G1391 war, mit Herrlichkeit G2532 und G5092 Ehre G4737 gekrönt G3704 , daß G2316 er durch Gottes G5485 Gnade G5228 für G3956 alles G2288 den Tod G1089 schmeckte .
DSV(i) 6 Maar iemand heeft ergens betuigd, zeggende: Wat is de mens, dat Gij zijner gedenkt, of des mensen zoon, dat Gij hem bezoekt! 7 Gij hebt hem een weinig minder gemaakt dan de engelen; met heerlijkheid en eer hebt Gij hem gekroond, en Gij hebt hem gesteld over de werken Uwer handen; 8 Alle dingen hebt Gij onder zijn voeten onderworpen. Want daarin, dat Hij hem alle dingen heeft onderworpen, heeft Hij niets uitgelaten, dat hem niet onderworpen zij; doch nu zien wij nog niet, dat hem alle dingen onderworpen zijn; 9 Maar wij zien Jezus met heerlijkheid en eer gekroond, Die een weinig minder dan de engelen geworden was, vanwege het lijden des doods, opdat Hij door de genade Gods voor allen den dood smaken zou.
DSV_Strongs(i)
  6 G1161 Maar G5100 iemand G4225 heeft ergens G1263 G5662 betuigd G3004 G5723 , zeggende G5101 : Wat G2076 G5748 is G444 de mens G3754 , dat G846 Gij zijner G3403 G5736 gedenkt G2228 , of G444 des mensen G5207 zoon G3754 , dat G846 Gij hem G1980 G5736 bezoekt!
  7 G846 Gij hebt hem G1024 G5100 een weinig G1642 G5656 minder gemaakt G3844 dan G32 de engelen G1391 ; met heerlijkheid G2532 en G5092 eer G846 hebt Gij hem G4737 G5656 gekroond G2532 , en G846 Gij hebt hem G2525 G5656 gesteld G1909 over G2041 de werken G4675 Uwer G5495 handen;
  8 G3956 Alle dingen G5270 hebt Gij onder G846 zijn G4228 voeten G5293 G5656 onderworpen G1063 . Want G1722 daarin G846 , dat Hij hem G3956 alle dingen G5293 G5658 heeft onderworpen G3762 , heeft Hij niets G863 G5656 uitgelaten G846 , dat hem G506 niet onderworpen G1161 zij; doch G3568 nu G3708 G5719 zien wij G3768 nog niet G846 , dat hem G3956 alle dingen G5293 G5772 onderworpen zijn;
  9 G1161 Maar G991 G5719 wij zien G2424 Jezus G1391 met heerlijkheid G2532 en G5092 eer G4737 G5772 gekroond G3588 , Die G1024 G5100 een weinig G3844 minder dan G32 de engelen G1642 G5772 geworden was G1223 , vanwege G3804 het lijden G2288 des doods G3704 , opdat G5485 Hij door de genade G2316 Gods G5228 voor G3956 allen G2288 den dood G1089 G5667 smaken zou.
DarbyFR(i) 6 mais quelqu'un a rendu ce témoignage quelque part, disant: "Qu'est-ce que l'homme que tu te souviennes de lui, ou le fils de l'homme que tu le visites? 7 Tu l'as fait un peu moindre que les anges; tu l'as couronné de gloire et d'honneur, et l'as établi sur les oeuvres de tes mains; 8 tu as assujetti toutes choses sous ses pieds"; car en lui assujettissant toutes choses, il n'a rien laissé qui ne lui soit assujetti; mais maintenant nous ne voyons pas encore que toutes choses lui soient assujetties; 9 mais nous voyons Jésus, qui a été fait un peu moindre que les anges à cause de la passion de la mort, couronné de gloire et d'honneur, en sorte que, par la grâce de Dieu, il goûtât la mort pour tout.
Martin(i) 6 Et quelqu'un a rendu ce témoignage en quelque autre endroit disant : qu'est-ce que de l'homme, que tu te souviennes de lui ? ou du fils de l'homme, que tu le visites ? 7 Tu l'as fait un peu moindre que les Anges, tu l'as couronné de gloire et d'honneur, et l'as établi sur les oeuvres de tes mains. 8 Tu as assujetti toutes choses sous ses pieds. Or en ce qu'il lui a assujetti toutes choses, il n'a rien laissé qui ne lui soit assujetti; mais nous ne voyons pourtant pas encore que toutes choses lui soient assujetties. 9 Mais nous voyons couronné de gloire et d'honneur celui qui avait été fait un peu moindre que les Anges, c'est à savoir Jésus, par la passion de sa mort, afin que par la grâce de Dieu il souffrît la mort pour tous.
Segond(i) 6 Or quelqu'un a rendu quelque part ce témoignage: Qu'est-ce que l'homme, pour que tu te souviennes de lui, Ou le fils de l'homme, pour que tu prennes soin de lui? 7 Tu l'as abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges, Tu l'as couronné de gloire et d'honneur, 8 Tu as mis toutes choses sous ses pieds. En effet, en lui soumettant toutes choses, Dieu n'a rien laissé qui ne lui fût soumis. Cependant, nous ne voyons pas encore maintenant que toutes choses lui soient soumises. 9 Mais celui qui a été abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges, Jésus, nous le voyons couronné de gloire et d'honneur à cause de la mort qu'il a soufferte, afin que, par la grâce de Dieu, il souffrît la mort pour tous.
Segond_Strongs(i)
  6 G1161 Or G5100 quelqu’un G4225 a rendu quelque part G1263 ce témoignage G5662   G3004   G5723   G5101  : Qu G2076 ’est G5748   G444 -ce que l’homme G3754 , pour G3403 que tu te souviennes G5736   G846 de lui G2228 , Ou G5207 le fils G444 de l’homme G3754 , pour que G1980 tu prennes soin G5736   G846 de lui ?
  7 G846 Tu l G1642 ’as abaissé G5656   G1024 pour un peu G5100 de temps G3844 au-dessous des G32 anges G846 , Tu l G4737 ’as couronné G5656   G1391 de gloire G2532 et G5092 d’honneur,
  8 G5293 Tu as mis G5656   G3956 toutes choses G5270 sous G846 ses G4228 pieds G1063 . En effet G1722 , en G846 lui G5293 soumettant G5658   G3956 toutes choses G3762 , Dieu n’a rien G863 laissé G5656   G846 qui ne lui G506 fût soumis G1161 . Cependant G3708 , nous ne voyons G5719   G3768 pas encore G3568 maintenant G3956 que toutes choses G846 lui G5293 soient soumises G5772  .
  9 G1161 Mais G3588 celui G1642 qui a été abaissé G5772   G5100   G1024 pour un peu de temps G3844 au-dessous G32 des anges G2424 , Jésus G991 , nous le voyons G5719   G4737 couronné G5772   G1391 de gloire G2532 et G5092 d’honneur G1223 à cause de G2288 la mort G3804 qu’il a soufferte G3704 , afin que G5485 , par la grâce G2316 de Dieu G1089 , il souffrît G5667   G2288 la mort G5228 pour G3956 tous.
SE(i) 6 Testificó sin embargo uno en cierto lugar, diciendo: ¿Qué es el hombre, que te acuerdas de él? ¿O el hijo del hombre, que lo visitas? 7 Tú lo hiciste un poco menor que los ángeles, lo coronaste de gloria y de honra, y lo pusiste sobre las obras de tus manos; 8 todas las cosas sujetaste debajo de sus pies; porque en cuanto le sujetó todas las cosas, nada dejó que no sea sujeto a él. Mas aun no vemos que todas las cosas le son sujetas. 9 Pero vemos a aquel Jesús coronado de gloria y de honra, que es hecho un poco menor que los ángeles por pasión de muerte, para que por la gracia de Dios gustase la muerte por todos.
ReinaValera(i) 6 Testificó empero uno en cierto lugar, diciendo: ¿Qué es el hombre, que te acuerdas de él? ¿O el hijo del hombre, que le visitas? 7 Tú le hiciste un poco menor que los ángeles, Coronástele de gloria y de honra, Y pusístete sobre las obras de tus manos; 8 Todas las cosas sujetaste debajo de sus pies. Porque en cuanto le sujetó todas las cosas, nada dejó que no sea sujeto á él; mas aun no vemos que todas las cosas le sean sujetas. 9 Empero vemos coronado de gloria y de honra, por el padecimiento de muerte, á aquel Jesús que es hecho un poco menor que los ángeles, para que por gracia de Dios gustase la muerte por todos.
JBS(i) 6 Testificó sin embargo uno en cierto lugar, diciendo: ¿Qué es el hombre, que te acuerdas de él? ¿O el hijo del hombre, que lo visitas? 7 Tú lo hiciste un poco menor que los ángeles, lo coronaste de gloria y de honra, y lo pusiste sobre las obras de tus manos; 8 todas las cosas sujetaste debajo de sus pies; porque en cuanto le sujetó todas las cosas, nada dejó que no sea sujeto a él. Mas aun no vemos que todas las cosas le son sujetas. 9 Pero vemos a aquel Jesús coronado de gloria y de honra, quien fue hecho un poco menor que los ángeles por pasión de muerte, para que por la gracia de Dios gustara la muerte por todos.
Albanian(i) 6 Ti e bëre për pak kohë më të vogël nga engjëjt, ti e kurorëzove me lavdi dhe me nder dhe e vure përmbi veprat e duarve të tua; 7 Ti i vure të gjitha nën këmbët e tij''. Sepse, mbasi i vuri të gjitha nën pushtetin e tij, nuk la asgjë pa iu nënshtruar. Por tani nuk shohim ende që të gjitha janë nën pushtetin e tij, 8 por shohim Jezusin të kurorëzuar me lavdi dhe me nder për vdekjen që pësoi; ai u bë për pak kohë më i vogël se engjëjt, që me hirin e Perëndisë të provonte vdekjen për të gjithë njerëzit. 9 Sepse i duhej atij, për të cilin dhe nëpërmjet të cilit janë të gjitha, duke çuar shumë bij në lavdi, ta bënte të përsosur me anë të vuajtjeve realizuesin e shpëtimit të tyre.
RST(i) 6 напротив некто негде засвидетельствовал, говоря: что значит человек, что Ты помнишь его? или сын человеческий, что Ты посещаешь его? 7 Не много Ты унизил его пред Ангелами; славою и честью увенчал его, и поставил его над делами рук Твоих, 8 все покорил под ноги его. Когда же покорил ему все, то не оставил ничего непокоренным ему. Ныне же еще не видим, чтобы все было ему покорено; 9 но видим, что за претерпение смерти увенчан славою и честью Иисус, Который не много был унижен пред Ангелами, дабы Ему, по благодати Божией, вкусить смерть за всех.
Peshitta(i) 6 ܐܠܐ ܐܝܟ ܕܡܤܗܕ ܟܬܒܐ ܘܐܡܪ ܡܢܘ ܓܒܪܐ ܕܥܗܕܬܝܗܝ ܘܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܤܥܪܬܝܗܝ ܀ 7 ܐܡܟܬܝܗܝ ܩܠܝܠ ܡܢ ܡܠܐܟܐ ܬܫܒܘܚܬܐ ܘܐܝܩܪܐ ܤܡܬ ܒܪܝܫܗ ܘܐܫܠܛܬܝܗܝ ܒܥܒܕܐ ܕܐܝܕܝܟ ܀ 8 ܘܟܠ ܡܕܡ ܫܥܒܕܬ ܬܚܝܬ ܪܓܠܘܗܝ ܒܗܝ ܕܝܢ ܕܟܠ ܡܕܡ ܫܥܒܕ ܠܗ ܠܐ ܫܒܩ ܡܕܡ ܕܠܐ ܡܫܥܒܕ ܗܫܐ ܕܝܢ ܠܐ ܥܕܟܝܠ ܚܙܝܢܢ ܕܟܠ ܡܕܡ ܡܫܥܒܕ ܠܗ ܀ 9 ܗܘ ܕܝܢ ܕܡܟ ܩܠܝܠ ܡܢ ܡܠܐܟܐ ܚܙܝܢܢ ܕܗܘܝܘ ܝܫܘܥ ܡܛܠ ܚܫܐ ܕܡܘܬܗ ܘܬܫܒܘܚܬܐ ܘܐܝܩܪܐ ܤܝܡ ܒܪܝܫܗ ܗܘ ܓܝܪ ܒܛܝܒܘܬܗ ܐܠܗܐ ܚܠܦ ܟܠܢܫ ܛܥܡ ܡܘܬܐ ܀
Arabic(i) 6 لكن شهد واحد في موضع قائلا ما هو الانسان حتى تذكره او ابن الانسان حتى تفتقده. 7 وضعته قليلا عن الملائكة. بمجد وكرامة كللته واقمته على اعمال يديك. 8 اخضعت كل شيء تحت قدميه. لانه اذ أخضع الكل له لم يترك شيئا غير خاضع له. على اننا الآن لسنا نرى الكل بعد مخضعا له. 9 ولكن الذي وضع قليلا عن الملائكة يسوع نراه مكللا بالمجد والكرامة من اجل ألم الموت لكي يذوق بنعمة الله الموت لاجل كل واحد.
Amharic(i) 6 ነገር ግን አንዱ በአንድ ስፍራ። ታስበው ዘንድ ሰው ምንድር ነው? ወይስ ትጎበኘው ዘንድ የሰው ልጅ ምንድር ነው? 7 ከመላእክት ይልቅ በጥቂት አሳነስኸው፤ የክብርና የምስጋና ዘውድ ጫንህለት፥ በእጆችህም ሥራ ላይ ሾምኸው፤ 8 ሁሉን ከእግሮቹ በታች አስገዛህለት ብሎ መሰከረ። ሁሉን ከእርሱ በታች ባስገዛ ጊዜ ያልተገዛለት ምንም አልተወምና። አሁን ግን ሁሉ እንደ ተገዛለት ገና አናይም፤ 9 ነገር ግን በእግዚአብሔር ጸጋ ስለ ሰው ሁሉ ሞትን ይቀምስ ዘንድ፥ ከመላእክት ይልቅ በጥቂት አንሶ የነበረውን ኢየሱስን ከሞት መከራ የተነሣ የክብርና የምስጋናን ዘውድ ተጭኖ እናየዋለን።
Armenian(i) 6 հապա մէկը տեղ մը վկայեց եւ ըսաւ. «Մարդը ի՞նչ է՝ որ կը յիշես զայն, կամ մարդու որդին՝ որ կ՚այցելես անոր: 7 Հրեշտակներէն քիչ մը վար ըրիր զայն. փառքով ու պատիւով պսակեցիր զայն, եւ քու ձեռքերուդ գործերուն վրայ նշանակեցիր զայն. 8 ամէն բան հպատակեցուցիր անոր ոտքերուն ներքեւ»: Քանի որ բոլորը հպատակեցուց անոր, անոր դէմ ըմբոստացող ոչինչ թողուց. բայց հիմա բոլորը անոր հպատակած չենք տեսներ: 9 Սակայն փառքով ու պատիւով պսակուած կը տեսնենք Յիսո՛ւսը, որ հրեշտակներէն քիչ մը վար եղած էր մահուան չարչարանքին համար, որպէսզի Աստուծոյ շնորհքով մահ համտեսէ բոլորին համար:
Basque(i) 6 Eta testificatu vkan du nombeit cembeitec, dioela, Cer da guiçoná, harçaz orhoit aicen? edo cer da guiçonaren semea, hura visita deçán? 7 Eguin vkan duc hura chipichiago Aingueruäc baino: gloriaz eta ohorez coroatu vkan duc hura, eta ordenatu vkan duc hura eure escuezco obrén gaineco. 8 Gauça guciac suiet eguin vkan dituc haren oinén azpico. Eta gauça guciac haren suiet eguin dituenaz gueroz, eztu deus vtzi haren suiet eztén: baina eztacussagu oraino gauça guciác haren suiet diradela. 9 Baina Aingueruäc baino chipichiago eguin içan cena, ikusten dugu cein baita Iesus, bere herioco passioneagatic, gloriaz eta ohorez coroatu içan dela: Iaincoaren gratiaz guciacgatic herioa dasta leçançát.
Bulgarian(i) 6 но някой е засвидетелствал някъде, като е казал: ?Какво е човек, че да го помниш, или човешки син, че да го зачиташ? 7 Ти си го направил малко по-долен от ангелите, със слава и чест си го увенчал и си го поставил над делата на ръцете Си; 8 всичко си подчинил под краката му.“ И като му е подчинил всичко, не е оставил нищо неподчинено на него; но сега ние не виждаме още да му е подчинено всичко. 9 Но виждаме Иисус, който за малко време е бил поставен по-долу от ангелите заради претърпяната смърт, че е увенчан със слава и чест, за да вкуси смърт, с Божията благодат, за всеки човек.
Croatian(i) 6 Netko negdje posvjedoči: Što je čovjek da ga se spominješ, sin čovječji te ga pohađaš. 7 Ti ga tek za malo učini manjim od anđela, slavom i časti njega ovjenča, 8 njemu pod noge sve podloži. Kad mu, doista, sve podloži, ništa ne ostavi što mu ne bi bilo podloženo. Sad još ne vidimo da mu je sve podloženo, 9 ali Njega, za malo manjeg od anđela, Isusa, vidimo zbog pretrpljene smrti slavom i časti ovjenčana da milošću Božjom bude svakome na korist što je on smrt okusio.
BKR(i) 6 Osvědčilť jest pak na jednom místě jeden, řka: Co jest člověk, že naň pomníš, aneb syn člověka, že na něj patříš. 7 Maličkos jej menšího andělů učinil, slavou a ctí korunoval jsi ho, a ustanovils jej nad dílem rukou svých. 8 Všecko jsi podmanil pod nohy jeho. A kdyžť jest jemu všecko poddal, tedy ničeho nezanechal nepodmaněného jemu. Ačkoli nyní ještě nevidíme, aby jemu všecko poddáno bylo. 9 Ale toho maličko nižšího andělů, vidíme Ježíše, pro utrpení smrti slávou a ctí korunovaného, aby z milosti Boží za všecky okusil smrti.
Danish(i) 6 Men En har vidnet etsteds, sigende: hvad er Mennesket, efterdi du kommer ham ihu? eller Menneskets Søn, efterdi du agter paa ham? 7 Et Lidet gjorde du ham ringere end Englene; med Ære og Hæder kronede du ham og satte ham over dine Hænders Gjerninger; 8 alle Ting lagde du under hans Fødder. - Idet han altsaa underlagde ham alle Ting, undtog han Intet, som jo er ham underlagt; dog see vi endnu ikke alle Ting at være ham underlagte. 9 Men den, som et Lidet var bleven ringere end Englene, Jesus, see vi formedelst Dødens Lidelse kronet med Ære og Hæder, at han efter Guds naadige Villie skulde smage Døden for Alle.
CUV(i) 6 但 有 人 在 經 上 某 處 證 明 說 : 人 算 甚 麼 , 你 竟 顧 念 他 ? 世 人 算 甚 麼 , 你 竟 眷 顧 他 ? 7 你 叫 他 比 天 使 微 小 一 點 ( 或 作 : 你 叫 他 暫 時 比 天 使 小 ) , 賜 他 榮 耀 尊 貴 為 冠 冕 , 並 將 你 手 所 造 的 都 派 他 管 理 , 8 叫 萬 物 都 服 在 他 的 腳 下 。 既 叫 萬 物 都 服 他 , 就 沒 有 剩 下 一 樣 不 服 他 的 。 只 是 如 今 我 們 還 不 見 萬 物 都 服 他 。 9 惟 獨 見 那 成 為 比 天 使 小 一 點 的 耶 穌 ( 或 作 : 惟 獨 見 耶 穌 暫 時 比 天 使 小 ) ; 因 為 受 死 的 苦 , 就 得 了 尊 貴 榮 耀 為 冠 冕 , 叫 他 因 著 神 的 恩 , 為 人 人 嘗 了 死 味 。
CUV_Strongs(i)
  6 G1161 G5100 有人 G4225 在經上某處 G1263 證明 G3004 G444 :人 G2076 G5101 甚麼 G3754 ,你竟 G3403 顧念 G846 G444 ?世 G5207 G3754 算甚麼,你竟 G1980 眷顧 G846 他?
  7 G846 你叫他 G5100 比天使微小一點(或作:你叫他暫時 G3844 G32 天使 G1642 G846 ),賜他 G1391 榮耀 G5092 尊貴 G4737 為冠冕 G2532 ,並 G1909 G4675 G5495 G2041 所造的 G2525 都派 G846 他管理,
  8 G3956 叫萬物 G5293 都服在 G846 他的 G4228 G5270 G1063 。既 G1722 G3956 G5293 物都服 G846 G3762 ,就沒 G863 有剩下 G3762 一樣不服 G846 G1161 的。只是 G3568 如今 G3708 我們還 G3708 不見 G3956 萬物 G5293 都服 G846 他。
  9 G1161 G991 獨見 G3588 G3844 成為比 G32 天使 G1642 G1024 一點 G2424 的耶穌 G5100 (或作:惟獨見耶穌暫時 G1223 比天使小);因為 G2288 受死 G3804 的苦 G5092 ,就得了尊貴 G1391 榮耀 G4737 為冠冕 G2316 ,叫他因著神 G5485 的恩 G5228 ,為 G3956 人人 G1089 嘗了 G2288 死味。
CUVS(i) 6 但 冇 人 在 经 上 某 处 證 明 说 : 人 算 甚 么 , 你 竟 顾 念 他 ? 世 人 算 甚 么 , 你 竟 眷 顾 他 ? 7 你 叫 他 比 天 使 微 小 一 点 ( 或 作 : 你 叫 他 暂 时 比 天 使 小 ) , 赐 他 荣 耀 尊 贵 为 冠 冕 , 并 将 你 手 所 造 的 都 派 他 管 理 , 8 叫 万 物 都 服 在 他 的 脚 下 。 既 叫 万 物 都 服 他 , 就 没 冇 剩 下 一 样 不 服 他 的 。 只 是 如 今 我 们 还 不 见 万 物 都 服 他 。 9 惟 独 见 那 成 为 比 天 使 小 一 点 的 耶 稣 ( 或 作 : 惟 独 见 耶 稣 暂 时 比 天 使 小 ) ; 因 为 受 死 的 苦 , 就 得 了 尊 贵 荣 耀 为 冠 冕 , 叫 他 因 着 神 的 恩 , 为 人 人 尝 了 死 味 。
CUVS_Strongs(i)
  6 G1161 G5100 有人 G4225 在经上某处 G1263 證明 G3004 G444 :人 G2076 G5101 甚么 G3754 ,你竟 G3403 顾念 G846 G444 ?世 G5207 G3754 算甚么,你竟 G1980 眷顾 G846 他?
  7 G846 你叫他 G5100 比天使微小一点(或作:你叫他暂时 G3844 G32 天使 G1642 G846 ),赐他 G1391 荣耀 G5092 尊贵 G4737 为冠冕 G2532 ,并 G1909 G4675 G5495 G2041 所造的 G2525 都派 G846 他管理,
  8 G3956 叫万物 G5293 都服在 G846 他的 G4228 G5270 G1063 。既 G1722 G3956 G5293 物都服 G846 G3762 ,就没 G863 有剩下 G3762 一样不服 G846 G1161 的。只是 G3568 如今 G3708 我们还 G3708 不见 G3956 万物 G5293 都服 G846 他。
  9 G1161 G991 独见 G3588 G3844 成为比 G32 天使 G1642 G1024 一点 G2424 的耶稣 G5100 (或作:惟独见耶稣暂时 G1223 比天使小);因为 G2288 受死 G3804 的苦 G5092 ,就得了尊贵 G1391 荣耀 G4737 为冠冕 G2316 ,叫他因着神 G5485 的恩 G5228 ,为 G3956 人人 G1089 尝了 G2288 死味。
Esperanto(i) 6 Sed iu atestis ie, dirante: Kio estas homo, ke Vi lin memoras? Kio estas homido, ke Vi pensas pri li? 7 Vi malaltigis lin malmulte antaux la angxeloj, Per honoro kaj beleco Vi lin kronis. Vi faris lin reganto super la faritajxoj de Viaj manoj; 8 CXion Vi metis sub liajn piedojn. CXar, metante cxion sub lin, Li nenion lasis ne submetita. Sed nun ni ankoraux ne vidas cxion submetita sub lin. 9 Sed la malmulte sub la angxeloj malaltigitan Jesuon ni vidas, pro la sufero de morto, kronita per honoro kaj beleco, por ke per la favoro de Dio li gustumu morton por cxiu.
Estonian(i) 6 vaid keegi on kuskil tunnistanud, öeldes: "Mis on inimene, et Sa temale mõtled, või inimese poeg, et Sa tema eest hoolitsed? 7 Sa tegid ta pisut alamaks Inglitest; Sa ehtisid teda au ja austusega; 8 kõik Sa panid tema jalge alla!" Sest alistades kõik temale, ei jätnud ta midagi temale alistamata. Aga nüüd me ei näe veel kõike temale alistatuna. 9 Ent Teda, Kes sai üürikeseks ajaks alamaks Inglitest, Jeesust, me näeme Tema surma kannatamise pärast au ja austusega ehitud, et Ta Jumala armust igaühe eest maitseks surma.
Finnish(i) 6 Mutta yksi sen todistaa toisessa paikassa ja sanoo: mikä on ihminen, että sinä häntä muistat, eli ihmisen poika, ettäs häntä etsiskelet? 7 Sinä olet hänen vähäksi hetkeksi enkelitten suhteen alentanut: sinä olet hänen kunnialla ja ylistyksellä kaunistanut, ja asettanut kättes töiden päälle. 8 Kaikki olet sinä heittänyt hänen jalkainsa alle. Sillä siinä, että hän kaikki on hänen allensa heittänyt, ei hän mitään jättänyt, jota ei hän ole hänen allensa heittänyt; mutta nyt emme vielä näe kaikkia hänen allensa heitetyksi. 9 Vaan Jesuksen, joka vähäksi hetkeksi enkelitten suhteen alennettu oli, näemme me kuoleman kärsimisen kautta kaunistetuksi kunnialla ja ylistyksellä, että hänen piti Jumalan armosta kaikkein edestä kuolemaa maistaman.
FinnishPR(i) 6 Vaan joku on jossakin paikassa todistanut, sanoen: "Mikä on ihminen, että sinä häntä muistat, tai ihmisen poika, että pidät hänestä huolen? 7 Sinä teit hänet vähäksi aikaa enkeleitä halvemmaksi, kirkkaudella ja kunnialla sinä hänet seppelöitsit, ja sinä panit hänet hallitsemaan kättesi tekoja; 8 asetit kaikki hänen jalkojensa alle." Sillä, asettaessaan kaikki hänen valtansa alle, hän ei jättänyt mitään hänen allensa alistamatta. Mutta nyt emme vielä näe kaikkea hänen valtansa alle asetetuksi. 9 Mutta hänet, joka vähäksi aikaa oli tehty enkeleitä halvemmaksi, Jeesuksen, me näemme hänen kuolemansa kärsimyksen tähden kirkkaudella ja kunnialla seppelöidyksi, että hän Jumalan armosta olisi kaikkien edestä joutunut maistamaan kuolemaa.
Haitian(i) 6 Okontrè, jan yo ekri sa yon kote nan Liv la: Bondye o, kisa moun ye pou w'ap chonje yo konsa? Kisa moun ki fèt pou mouri yo ye menm pou w'ap pran ka yo konsa? 7 Ou fè yo yon ti jan pi ba pase zanj yo pou yon ti tan. Tankou yon kouwòn sou tèt yo, ou ba yo tout lwanj ak tout respè. 8 Ou mete tout bagay anba pye yo. Liv la di Bondye mete tout bagay anba pye lèzòm, sa vle di pa gen anyen ki pa sou zòd yo. Men, nou wè koulye a moun pa gen pouvwa sou tout bagay. 9 Okontre, lè nou gade Jezi, nou wè pou yon tan Bondye te mete l' pi ba pase zanj yo, pou l' te ka mouri pou tout moun, tankou yon favè Bondye t'ap fè yo. Koulye a, poutèt lanmò li te soufri a, Bondye ba li tout lwanj ak tout respè ki pou yon wa.
Hungarian(i) 6 Sõt bizonyságot tett valahol valaki, mondván: Micsoda az ember, hogy megemlékezel õ róla, avagy az embernek fia, hogy gondod van reá? 7 Kisebbé tetted õt rövid idõre az angyaloknál, dicsõséggel és tisztességgel megkoronáztad õt és úrrá tetted kezeid munkáin, 8 Mindent lábai alá vetettél. Mert azzal, hogy néki mindent alávetett, semmit sem hagyott alávetetlenül: de most még nem látjuk, hogy néki minden alávettetett. 9 Azt azonban látjuk, hogy Jézus, a ki egy kevés idõre kisebbé tétetett az angyaloknál, a halál elszenvedéséért dicsõséggel és tisztességgel koronáztatott meg, hogy az Isten kegyelmébõl mindenkiért megízlelje a halált.
Indonesian(i) 6 Sebaliknya, pada suatu bagian di dalam Alkitab tertulis begini, "Manusia itu apa, ya Allah, sehingga Engkau mau mengingatnya? Manusia hanya manusia saja, namun Engkau memperhatikannya! 7 Untuk waktu yang singkat Engkau menjadikan dia sedikit lebih rendah daripada malaikat. Engkau memberikan kepadanya kedudukan yang mulia dan terhormat 8 serta menjadikan dia penguasa atas segala sesuatu." Nah, kalau dikatakan bahwa Allah menjadikan manusia "penguasa atas segala sesuatu", itu berarti bahwa tidak ada sesuatu pun yang tidak di bawah kekuasaan manusia. Meskipun begitu, kita tidak melihat sekarang manusia berkuasa atas segala sesuatu. 9 Tetapi kita sudah melihat Yesus berkuasa! Ia dijadikan sedikit lebih rendah daripada malaikat untuk waktu yang singkat, supaya atas kebaikan hati Allah Ia dapat mati untuk seluruh umat manusia. Kita melihat Dia sekarang diberikan kedudukan yang mulia dan terhormat karena Ia sudah menderita sampai mati.
Italian(i) 6 Ma alcuno ha testimoniato in alcun luogo, dicendo: Che cosa è l’uomo, che tu ti ricordi di lui? o il figliuol dell’uomo, che tu ne abbia cura? 7 Tu l’hai fatto per un poco di tempo minor degli angeli; tu l’hai coronato di gloria e d’onore, e l’hai costituito sopra le opere delle tue mani; tu gli hai sottoposto ogni cosa sotto i piedi. 8 Perciocchè, in ciò ch’egli gli ha sottoposte tutte le cose, non ha lasciato nulla che non gli sia sottoposto. Ma pure ora non vediamo ancora che tutte le cose gli sieno sottoposte. 9 Ben vediamo però coronato di gloria e d’onore, per la passione della morte, Gesù, che è stato fatto per un poco di tempo minor degli angeli, acciocchè, per la grazia di Dio, gustasse la morte per tutti.
ItalianRiveduta(i) 6 anzi, qualcuno ha in un certo luogo attestato dicendo: Che cos’è l’uomo che tu ti ricordi di lui o il figliuol dell’uomo che tu ti curi di lui? 7 Tu l’hai fatto di poco inferiore agli angeli; l’hai coronato di gloria e d’onore; 8 tu gli hai posto ogni cosa sotto i piedi. Col sottoporgli tutte le cose, Egli non ha lasciato nulla che non gli sia sottoposto. Ma al presente non vediamo ancora che tutte le cose gli siano sottoposte; 9 ben vediamo però colui che è stato fatto di poco inferiore agli angeli, cioè Gesù, coronato di gloria e d’onore a motivo della morte che ha patita, onde, per la grazia di Dio, gustasse la morte per tutti.
Japanese(i) 6 或篇に人證して言ふ『人は如何なる者なれば、之を御心にとめ給ふか。人の子は如何なる者なれば、之を顧み給ふか。 7 汝これを御使よりも少しく卑うし、光榮と尊貴とを冠らせ、 8 萬の物をその足の下の服はせ給へり』と。既に萬の物を之に服はせ給ひたれば、服はぬものは一つだに殘さるる事なし。されど今もなほ我らは萬の物の之に服ひたるを見ず。 9 ただ御使よりも少しく卑くせられしイエスの、死の苦難を受くるによりて榮光と尊貴とを冠らせられ給へるを見る。これ神の恩惠によりて萬民のために死を味ひ給はんとてなり。
Kabyle(i) 6 Yella win i d-icehden ɣef wayagi di tira iqedsen, yenna-d : D acu-t wemdan iwakken a t-id-temmektiḍ, a d-terreḍ ddehn-ik ɣuṛ-es; d acu-t mmi-s n wemdan iwakken a d-telhiḍ yid-es ? 7 Terriḍ-t seddaw n lmalayekkat i kra n lweqt, mbeɛd tefkiḍ-as lqima d lɛezz, 8 terriḍ kullec seddaw iḍaṛṛen-is. Mi gerra Sidi Ṛebbi kullec seddaw iḍaṛṛen-is, yefka-yas ad iḥkem ɣef kullec; ladɣa urɛad nwala tura yeḥkem ɣef kullec. 9 Lameɛna Ɛisa, win akken yerra Sidi Ṛebbi seddaw n lmalayekkat i kra n lweqt, nețwali-t tura di tmanegt-is yeččuṛ d lɛezz ɣef ddemma n leɛtab n lmut-is; s ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi i gemmut ɣef yemdanen meṛṛa.
Korean(i) 6 오직 누가 어디 증거하여 가로되 사람이 무엇이관대 주께서 저를 생각하시며 인자가 무엇이관대 주께서 저를 권고하시나이까 7 저를 잠간 동안 천사보다 못하게 하시며 영광과 존귀로 관 씌우시며 8 만물을 그 발 아래 복종케 하셨느니라 하였으니 만물로 저에게 복종케 하셨은즉 복종치 않은 것이 하나도 없으나 지금 우리가 만물이 아직 저에게 복종한 것을 보지 못하고 9 오직 우리가 천사들보다 잠간 동안 못하게 하심을 입은 자 곧 죽음의 고난 받으심을 인하여 영광과 존귀로 관 쓰신 예수를 보니 이를 행하심은 하나님의 은혜로 말미암아 모든 사람을 위하여 죽음을 맛보려 하심이라
Latvian(i) 6 Bet kādā vietā kāds apliecināja, sacīdams: Kas ir cilvēks, ka Tu viņu piemini, vai cilvēka dēls, ka Tu viņu apmeklē? 7 Tu padarīji viņu tik nedaudz zemāku par eņģeļiem; ar godu un slavu Tu to kronēji un nostādīji viņu pāri savam roku darbam. 8 Visu Tu noliki zem tā kājām. Jo, pakļāvis viņam visu, Viņš nekā nav atstājis tam nepakļauta; bet tagad vēl mēs neredzam, ka viss viņam pakļauts. 9 Mēs gan redzam Jēzu, kas uz īsu brīdi bija zemāk nostādīts par eņģeļiem, nāves ciešanu dēļ kronētu ar godu un slavu, lai Dieva žēlastībā baudītu nāvi par visiem.
Lithuanian(i) 6 Bet kažkas kažkur paliudijo, sakydamas: “Kas yra žmogus, kad jį atsimeni, ar žmogaus sūnus, kad juo rūpiniesi? 7 Padarei jį trumpam laikui žemesnį už angelus, šlove ir garbe jį apvainikavai ir pastatei jį virš savo rankų darbų, 8 visa paklojai po jo kojomis”. Jeigu jau visa paklojo, tai nepaliko nieko, kas nebūtų jam paklota. Vis dėlto dabar mes dar nematome, jog visa jam paklota. 9 Bet matome Tą, trumpam laikui padarytą žemesnį už angelus­Jėzų, už mirties kentėjimus apvainikuotą šlove ir garbe. Reikėjo, kad Dievo malone už kiekvieną Jis paragautų mirties.
PBG(i) 6 A świadczył ktoś na niektórem miejscu, mówiąc: Cóż jest człowiek, iż nań pamiętasz, albo syn człowieczy, iż go nawiedzasz? 7 Na małą chwilę mniejszym uczyniłeś go od Aniołów, chwałą i czcią ukoronowałeś go i postanowiłeś go nad uczynkami rąk twoich, 8 Wszystkoś poddał pod nogi jego. A poddawszy mu wszystko, nic nie zostawił, co by mu poddanego nie było; lecz teraz jeszcze nie widzimy, aby mu wszystko poddane było. 9 Ale tego, który na małą chwilę mniejszym stał się od Aniołów, Jezusa, widzimy przez ucierpienie śmierci chwałą i czcią ukoronowanego, aby z łaski Bożej za wszystkich śmierci skosztował.
Portuguese(i) 6 Mas em certo lugar testificou alguém dizendo: Que é o homem, para que te lembres dele? ou o filho do homem, para que o visites? 7 Fizeste-o um pouco menor que os anjos, de glória e de honra o coroaste, 8 todas as coisas lhe sujeitaste debaixo dos pés. Ora, visto que lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que não lhe fosse sujeito. Mas agora ainda não vemos todas as coisas sujeitas a ele; 9 vemos, porém, aquele que foi feito um pouco menor que os anjos, Jesus, coroado de glória e honra, por causa da paixão da morte, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todos.
Norwegian(i) 6 Men en har på et sted vidnet så: Hvad er et menneske, at du kommer ham i hu, eller et menneskes sønn, at du akter på ham? 7 Du gjorde ham lite ringere enn englene; med herlighet og ære kronte du ham, og satte ham over dine henders gjerninger; 8 alle ting la du under hans føtter. For idet han underla ham alle ting, undtok han intet som ikke er ham underlagt; men nu ser vi ennu ikke at alle ting er ham underlagt; 9 men den som var gjort lite ringere enn englene, Jesus, ham ser vi, fordi han led døden, kronet med herlighet og ære, forat han ved Guds nåde skulde smake døden for alle.
Romanian(i) 6 Ba încă, cineva a făcut undeva următoarea mărturisire:,,Ce este omul, ca să-Ţi aduci amine de el, sau fiul omului, ca să -l cercetezi? 7 L-ai făcut pentru puţină vreme mai pe jos de îngeri, l-ai încununat cu slavă şi cu cinste, l-ai pus peste lucrările mînilor Tale: 8 toate le-ai supus supt picioarele lui.`` În adevăr, dacă i -a supus toate, nu i -a lăsat nimic nesupus. Totuş, acum, încă nu vedem că toate îi sînt supuse. 9 Dar pe Acela, care a fost făcut,,pentru puţină vreme mai pe jos decît îngerii``, adică pe Isus, Îl vedem,,încununat cu slavă şi cu cinste``, din pricina morţii, pe care a suferit -o; pentruca, prin harul lui Dumnezeu, El să guste moartea pentru toţi.
Ukrainian(i) 6 Але хтось десь засвідчив був, кажучи: Що є чоловік, що Ти пам'ятаєш про нього, і син людський, якого відвідуєш? 7 Ти його вчинив мало меншим від Анголів, і честю й величністю Ти вінчаєш його, і поставив його над ділами рук Своїх, 8 усе піддав Ти під ноги йому! А коли Він піддав йому все, то не залишив нічого йому непідданого. А тепер ще не бачимо, щоб піддане було йому все. 9 Але бачимо Ісуса, мало чим уменшеним від Анголів, що за перетерплення смерти Він увінчаний честю й величністю, щоб за благодаттю Божою смерть скуштувати за всіх.
UkrainianNT(i) 6 засьвідкував же хтось десь, глаголючи: Що таке чоловік, що памятаєш його, або син чоловічий, що одвідуєш його ? 7 Умалив єси його малим чим од ангелів; славою і честю вінчав єси його, і поставив єси його над ділами рук Твоїх; 8 все покорив еси під ноги його. А впокоривши йому все, нїчого не зоставив невпокореним йому. Тепер же ще не бачимо, щоб усе було йому впокорене, 9 а бачимо Ісуса, малим чим умаленого від ангелів, за муку смерти увінчаного славою й честю, щоб благодаттю Божою за всіх пожив смерти.
SBL Greek NT Apparatus

7 αὐτόν NIV RP ] + καὶ κατέστησας αὐτὸν ἐπὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν σου WH Treg
8 τῷ γὰρ WH Treg NIV ]  γὰρ τῷ RP • ὑποτάξαι Holmes WHmarg ] + αὐτῷ WH Treg NIV RP
9 χωρὶς Holmes ] χάριτι WH Treg NIV RP