Hebrews 2:15

Stephanus(i) 15 και απαλλαξη τουτους οσοι φοβω θανατου δια παντος του ζην ενοχοι ησαν δουλειας
Tregelles(i) 15 καὶ ἀπαλλάξῃ τούτους, ὅσοι φόβῳ θανάτου διὰ παντὸς τοῦ ζῇν ἔνοχοι ἦσαν δουλείας.
Nestle(i) 15 καὶ ἀπαλλάξῃ τούτους, ὅσοι φόβῳ θανάτου διὰ παντὸς τοῦ ζῆν ἔνοχοι ἦσαν δουλείας.
SBLGNT(i) 15 καὶ ἀπαλλάξῃ τούτους, ὅσοι φόβῳ θανάτου διὰ παντὸς τοῦ ζῆν ἔνοχοι ἦσαν δουλείας.
f35(i) 15 και απαλλαξη τουτους οσοι φοβω θανατου δια παντος του ζην ενοχοι ησαν δουλειαv
Vulgate(i) 15 et liberaret eos qui timore mortis per totam vitam obnoxii erant servituti
Wycliffe(i) 15 and that he schulde delyuere hem that bi drede of deth, `bi al lijf weren boundun to seruage.
Tyndale(i) 15 and yt he myght delyver the which thorow feare of deeth were all their lyfetyme in dauger of bondage.
Coverdale(i) 15 & that he mighte delyuer the which thorow feare of death were all their life tyme in dauger of bodage.
MSTC(i) 15 And that he might deliver them which, through fear of death, all their life time were in danger of bondage.
Matthew(i) 15 and that he mighte delyuer them, which thorowe feare of death weare all theyr lyfe tyme in daunger of boundage.
Great(i) 15 and that he myght delyuer them, which thorowe feare of deeth were all there lyfe tyme subdued vnto bondage.
Geneva(i) 15 And that he might deliuer all them, which for feare of death were all their life time subiect to bondage.
Bishops(i) 15 And that he myght delyuer them, which through feare of death, were all their lyfe tyme in daunger of bondage
DouayRheims(i) 15 And might deliver them, who through the fear of death were all their lifetime subject to servitude.
KJV(i) 15 And deliver them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.
KJV_Cambridge(i) 15 And deliver them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.
Mace(i) 15 and deliver them who thro' fear of death were all their life-time in a state of slavery.
Whiston(i) 15 And deliver them who through fear of death, were all their life time subject to bondage.
Wesley(i) 15 And deliver them, as many as through fear of death, were all their life-time subject to bondage.
Worsley(i) 15 and deliver those who through fear of death were all their life-time subject to bondage.
Haweis(i) 15 and deliver those, even as many as through their whole life were subjects of bondage to the fear of death.
Thomson(i) 15 and deliver from bondage them who were all their lives liable to the fear of death.
Webster(i) 15 And deliver them, who, through fear of death, were all their life-time subject to bondage.
Living_Oracles(i) 15 and deliver them, who, through fear of death, were all their lifetime subject to bondage.
Etheridge(i) 15 and set loose them who in the fear of death had been all their lives subjected to servitude.
Murdock(i) 15 and might release them, who, through fear of death, are all their lives subject to bondage.
Sawyer(i) 15 and liberate those who all their life were subjects of servitude to the fear of death.
Diaglott(i) 15 and might set free them as many as by fear of death through all of the life held in were slavery.
ABU(i) 15 and might deliver those who, through fear of death, were all their lifetime subject to bondage.
Anderson(i) 15 and might set free those who, through fear of death, were all their lifetime subject to bondage.
Noyes(i) 15 and might deliver those who, through fear of death, were all their lifetime subject to bondage.
YLT(i) 15 and might deliver those, whoever, with fear of death, throughout all their life, were subjects of bondage,
JuliaSmith(i) 15 And deliver them, as many as by fear of death were always to live bound by slavery.
Darby(i) 15 and might set free all those who through fear of death through the whole of their life were subject to bondage.
ERV(i) 15 and might deliver all them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.
ASV(i) 15 and might deliver all them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.
JPS_ASV_Byz(i) 15 and might deliver all them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.
Rotherham(i) 15 And might release these––as many as, by fear of death, were all their lifetime liable, to bondage.
Twentieth_Century(i) 15 and so might deliver all those who, from fear of death, had all their lives been living in slavery.
Godbey(i) 15 and might reconcile them whosoever were subject to bondage all their life through the fear of death.
WNT(i) 15 and might set at liberty all those who through fear of death had been subject to lifelong slavery.
Worrell(i) 15 and might release all those who, through fear of death, were all their lifetime subject to bondage.
Moffatt(i) 15 and release from thraldom those who lay under a life-long fear of death.
Goodspeed(i) 15 and free from their slavery men who had always lived in fear of death.
Riverside(i) 15 and set free all those who through fear of death were all their lives doomed to slavery.
MNT(i) 15 And might deliver those who through fear of death had been subject to life-long bondage.
Lamsa(i) 15 And has released them who, through fear of death all their lives, were subject to slavery.
CLV(i) 15 and should be clearing those whoever, in fear of death, were through their entire life liable to slavery."
Williams(i) 15 and set at liberty those who all their lifetime had been subject to slavery because of their dread of death.
BBE(i) 15 And let those who all their lives were in chains because of their fear of death, go free.
MKJV(i) 15 and deliver those who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.
LITV(i) 15 and might set these free, as many as by fear of death were subject to slavery through all the time to live.
ECB(i) 15 and released them, as many as through awe of death who through all their lifetime were subject to servitude.
AUV(i) 15 And [also He could] release all of those people who, because of their fear of death, were [kept] in bondage all their lives.
ACV(i) 15 And he might liberate these, as many as throughout all their lifetime were deserving of bondage, with a specter of death.
Common(i) 15 and might free those who through fear of death were subject to slavery all their lives.
WEB(i) 15 and might deliver all of them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.
NHEB(i) 15 and might deliver all of them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.
AKJV(i) 15 And deliver them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.
KJC(i) 15 And deliver them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.
KJ2000(i) 15 And deliver them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.
UKJV(i) 15 And deliver them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.
RKJNT(i) 15 And deliver those who through fear of death were all their lives subject to bondage.
RYLT(i) 15 and might deliver those, whoever, with fear of death, throughout all their life, were subjects of bondage,
EJ2000(i) 15 and deliver those who through fear of death were all their lifetime subject to slavery.
CAB(i) 15 and that He might set free these, as many as by fear of death through all of their lives, were subject to bondage.
WPNT(i) 15 and set free these [the children] who during their whole lifetime were subject to slavery through fear of death.
JMNT(i) 15 and would set them free (or: could fully change and transform these; or: should move them away to another [situation; existence]): as many as were through all of life held within slavery by fear of death (or: in fear, from death: or: with fear, which is death)!
NSB(i) 15 And deliver them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.
ISV(i) 15 and might free those who were slaves all their lives because they were terrified by death.
LEB(i) 15 and could set free these who through fear of death were subject to slavery throughout all their lives.
BGB(i) 15 καὶ ἀπαλλάξῃ τούτους, ὅσοι φόβῳ θανάτου διὰ παντὸς τοῦ ζῆν ἔνοχοι ἦσαν δουλείας.
BIB(i) 15 καὶ (and) ἀπαλλάξῃ (might set free) τούτους (those) ὅσοι (who) φόβῳ (fear) θανάτου (of death) διὰ (through) παντὸς (all) τοῦ (their time) ζῆν (to live), ἔνοχοι (subject) ἦσαν (were) δουλείας (to slavery).
BLB(i) 15 and might set free those who all their time to live were subject to slavery through fear of death.
BSB(i) 15 and free those who all their lives were held in slavery by their fear of death.
MSB(i) 15 and free those who all their lives were held in slavery by their fear of death.
MLV(i) 15 and he might set-free these, as many as were in fear of death, who were liable to bondage throughout all their life.
VIN(i) 15 and free those who all their lives were held in slavery by their fear of death.
Luther1545(i) 15 und erlösete die, so durch Furcht des Todes im ganzen Leben Knechte sein mußten.
Luther1912(i) 15 und erlöste die, so durch Furcht des Todes im ganzen Leben Knechte sein mußten.
ELB1871(i) 15 und alle die befreite, welche durch Todesfurcht das ganze Leben hindurch der Knechtschaft unterworfen waren.
ELB1905(i) 15 und alle die befreite, welche durch Todesfurcht das ganze Leben hindurch der Knechtschaft unterworfen waren.
DSV(i) 15 En verlossen zou al degenen, die met vreze des doods, door al hun leven, der dienstbaarheid onderworpen waren.
DarbyFR(i) 15 et qu'il délivrât tous ceux qui, par la crainte de la mort, étaient, pendant toute leur vie, assujettis à la servitude.
Martin(i) 15 Et qu'il en délivrât tous ceux qui pour la crainte de la mort étaient assujettis toute leur vie à la servitude.
Segond(i) 15 et qu'il délivrât tous ceux qui, par crainte de la mort, étaient toute leur vie retenus dans la servitude.
SE(i) 15 Y librar a los que por el temor de la muerte estaban por toda la vida sujetos a servidumbre.
ReinaValera(i) 15 Y librar á los que por el temor de la muerte estaban por toda la vida sujetos á servidumbre.
JBS(i) 15 Y librar a los que por el temor de la muerte estaban por toda la vida sujetos a servidumbre.
Albanian(i) 15 Sepse ai nuk kujdeset për engjëjt, por ndihmon pasardhjen e Abrahamit.
RST(i) 15 и избавить тех, которые от страха смерти через всюжизнь были подвержены рабству.
Peshitta(i) 15 ܘܢܫܪܐ ܠܗܢܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܒܕܚܠܬܐ ܕܡܘܬܐ ܒܟܠܗܘܢ ܚܝܝܗܘܢ ܡܫܥܒܕܝܢ ܗܘܘ ܠܥܒܕܘܬܐ ܀
Arabic(i) 15 ويعتق اولئك الذين خوفا من الموت كانوا جميعا كل حياتهم تحت العبودية.
Armenian(i) 15 եւ ազատէ անոնք՝ որ, մահուան վախով, ենթակայ էին ստրկութեան՝ իրենց ամբողջ կեանքի ընթացքին:
Basque(i) 15 Eta deliura litzançát herioaren beldurrez, bere vici gucian sclabo içatera suiet ciraden guciac.
Bulgarian(i) 15 и да избави всички онези, които чрез страха от смъртта през целия си живот са били подчинени на робство.
Croatian(i) 15 pa oslobodi one koji - od straha pred smrću - kroza sav život bijahu podložni ropstvu.
BKR(i) 15 A abyvysvobodil ty, kteřížto bázní smrti po všecken čas života svéhopodrobeni byli v službu.
Danish(i) 15 og befrie dem, saa mange som formedelst Dødens Frygt vare under Trældom al deres Livs Tid.
CUV(i) 15 並 要 釋 放 那 些 一 生 因 怕 死 而 為 奴 僕 的 人 。
CUVS(i) 15 并 要 释 放 那 些 一 生 因 怕 死 而 为 奴 仆 的 人 。
Esperanto(i) 15 kaj liberigu tiujn, kiuj per timo de morto dum la tuta vivo estis subigitaj al sklaveco.
Estonian(i) 15 ja vabastaks need, kes surma kartusest olid kogu eluaja kinni orjapõlves.
Finnish(i) 15 Ja päästänyt ne, jotka kuoleman pelvosta piti kaiken ikänsä orjana oleman.
FinnishPR(i) 15 ja vapauttaisi kaikki ne, jotka kuoleman pelosta kautta koko elämänsä olivat olleet orjuuden alaisia.
Haitian(i) 15 Li delivre tout moun ki pase tout lavi yo esklav paske yo te pè lanmò.
Hungarian(i) 15 És megszabadítsa azokat, a kik a haláltól való félelem miatt teljes életökben rabok valának.
Indonesian(i) 15 Dengan cara itu Ia membebaskan orang-orang yang seumur hidup diperbudak karena takut kepada kematian.
Italian(i) 15 e liberasse tutti quelli che, per il timor della morte, eran per tutta la loro vita soggetti a servitù.
ItalianRiveduta(i) 15 e liberasse tutti quelli che per il timor della morte erano per tutta la vita soggetti a schiavitù.
Japanese(i) 15 かつ死の懼によりて生涯、奴隷となりし者どもを解放ち給はんためなり。
Kabyle(i) 15 ad ikkes lxuf i wid akk yezgan d aklan seddaw uzaglu n lmut, a ten-isellek;
Korean(i) 15 또 죽기를 무서워하므로 일생에 매여 종노릇 하는 모든 자들을 놓아주려 하심이니
Latvian(i) 15 Un atbrīvotu tos, kas nāves baiļu dēļ visu dzīvi bija padoti verdzībai.
Lithuanian(i) 15 ir išvaduotų tuos, kurie, bijodami mirties, visam gyvenimui buvo patekę į vergiją.
PBG(i) 15 A iżby wyswobodził tych, którzy dla bojaźni śmierci po wszystek czas żywota podlegli byli niewoli.
Portuguese(i) 15 e livrasse todos aqueles que, com medo da morte, estavam por toda a vida sujeitos à escravidão.
Norwegian(i) 15 og utfri alle dem som av frykt for døden var i trældom all sin livstid.
Romanian(i) 15 şi să izbăvească pe toţi aceia, cari prin frica morţii erau supuşi robiei toată viaţa lor.
Ukrainian(i) 15 та визволити тих усіх, хто все життя страхом смерти тримався в неволі.
UkrainianNT(i) 15 і визволити тих, що з страху смерти через усе життв підневолені були рабству.