Hebrews 2:14

ABP_GRK(i)
  14 G1893 επεί G3767 ούν G3588 τα G3813 παιδία G2841 κεκοινώνηκε G4561 σαρκός G2532 και G129 αίματος G2532 και G1473 αυτός G3898 παραπλησίως G3348 μετέσχε G3588 των G1473 αυτών G2443 ίνα G1223 διά G3588 του G2288 θανάτου G2673 καταργήση G3588 τον G3588 το G2904 κράτος G2192 έχοντα G3588 του G2288 θανάτου G5123 τουτ΄ έστι G3588 τον G1228 διάβολον
Stephanus(i) 14 επει ουν τα παιδια κεκοινωνηκεν σαρκος και αιματος και αυτος παραπλησιως μετεσχεν των αυτων ινα δια του θανατου καταργηση τον το κρατος εχοντα του θανατου τουτεστιν τον διαβολον
LXX_WH(i)
    14 G1893 CONJ επει G3767 CONJ ουν G3588 T-NPN τα G3813 N-NPN παιδια G2841 [G5758] V-RAI-3S κεκοινωνηκεν G129 N-GSN αιματος G2532 CONJ και G4561 N-GSF σαρκος G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G3898 ADV παραπλησιως G3348 [G5627] V-2AAI-3S μετεσχεν G3588 T-GPN των G846 P-GPN αυτων G2443 CONJ ινα G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G2288 N-GSM θανατου G2673 [G5661] V-AAS-3S καταργηση G3588 T-ASM τον G3588 T-ASN το G2904 N-ASN κρατος G2192 [G5723] V-PAP-ASM εχοντα G3588 T-GSM του G2288 N-GSM θανατου G5124 D-NSN τουτ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-ASM τον G1228 A-ASM διαβολον
Tischendorf(i)
  14 G1893 CONJ ἐπεὶ G3767 CONJ οὖν G3588 T-NPN τὰ G3813 N-NPN παιδία G2841 V-RAI-3S κεκοινώνηκεν G129 N-GSN αἵματος G2532 CONJ καὶ G4561 N-GSF σαρκός, G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτὸς G3898 ADV παραπλησίως G3348 V-2AAI-3S μετέσχεν G3588 T-GPN τῶν G846 P-GPN αὐτῶν, G2443 CONJ ἵνα G1223 PREP διὰ G3588 T-GSM τοῦ G2288 N-GSM θανάτου G2673 V-AAS-3S καταργήσῃ G3588 T-ASM τὸν G3588 T-ASN τὸ G2904 N-ASN κράτος G2192 V-PAP-ASM ἔχοντα G3588 T-GSM τοῦ G2288 N-GSM θανάτου, G3778 D-NSN τοῦτ' G1510 V-PAI-3S ἔστιν G3588 T-ASM τὸν G1228 A-ASM διάβολον,
Tregelles(i) 14 ἐπεὶ οὖν τὰ παιδία κεκοινώνηκεν αἵματος καὶ σαρκός, καὶ αὐτὸς παραπλησίως μετέσχεν τῶν αὐτῶν, ἵνα διὰ τοῦ θανάτου καταργήσῃ τὸν τὸ κράτος ἔχοντα τοῦ θανάτου, τουτέστιν τὸν διάβολον,
TR(i)
  14 G1893 CONJ επει G3767 CONJ ουν G3588 T-NPN τα G3813 N-NPN παιδια G2841 (G5758) V-RAI-3S κεκοινωνηκεν G4561 N-GSF σαρκος G2532 CONJ και G129 N-GSN αιματος G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G3898 ADV παραπλησιως G3348 (G5627) V-2AAI-3S μετεσχεν G3588 T-GPN των G846 P-GPN αυτων G2443 CONJ ινα G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G2288 N-GSM θανατου G2673 (G5661) V-AAS-3S καταργηση G3588 T-ASM τον G3588 T-ASN το G2904 N-ASN κρατος G2192 (G5723) V-PAP-ASM εχοντα G3588 T-GSM του G2288 N-GSM θανατου G5124 D-NSN τουτ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-ASM τον G1228 A-ASM διαβολον
Nestle(i) 14 ἐπεὶ οὖν τὰ παιδία κεκοινώνηκεν αἵματος καὶ σαρκός, καὶ αὐτὸς παραπλησίως μετέσχεν τῶν αὐτῶν, ἵνα διὰ τοῦ θανάτου καταργήσῃ τὸν τὸ κράτος ἔχοντα τοῦ θανάτου, τοῦτ’ ἔστιν τὸν διάβολον,
RP(i)
   14 G1893CONJεπειG3767CONJουνG3588T-NPNταG3813N-NPNπαιδιαG2841 [G5758]V-RAI-3SκεκοινωνηκενG4561N-GSFσαρκοvG2532CONJκαιG129N-GSNαιματοvG2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG3898ADVπαραπλησιωvG3348 [G5627]V-2AAI-3SμετεσχενG3588T-GPNτωνG846P-GPNαυτωνG2443CONJιναG1223PREPδιαG3588T-GSMτουG2288N-GSMθανατουG2673 [G5661]V-AAS-3SκαταργησηG3588T-ASMτονG3588T-ASNτοG2904N-ASNκρατοvG2192 [G5723]V-PAP-ASMεχονταG3588T-GSMτουG2288N-GSMθανατουG3778D-NSNτουτG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-ASMτονG1228A-ASMδιαβολον
SBLGNT(i) 14 Ἐπεὶ οὖν τὰ παιδία κεκοινώνηκεν ⸂αἵματος καὶ σαρκός⸃, καὶ αὐτὸς παραπλησίως μετέσχεν τῶν αὐτῶν, ἵνα διὰ τοῦ θανάτου καταργήσῃ τὸν τὸ κράτος ἔχοντα τοῦ θανάτου, τοῦτ’ ἔστι τὸν διάβολον,
f35(i) 14 επει ουν τα παιδια κεκοινωνηκεν σαρκος και αιματος και αυτος παραπλησιως μετεσχεν των αυτων ινα δια του θανατου καταργηση τον το κρατος εχοντα του θανατου τουτ εστιν τον διαβολον
IGNT(i)
  14 G1893 επει Since G3767 ουν Therefore G3588 τα The G3813 παιδια Children G2841 (G5758) κεκοινωνηκεν Have Partaken G4561 σαρκος Of Flesh G2532 και And G129 αιματος Blood, G2532 και Also G846 αυτος He G3898 παραπλησιως In Like Manner G3348 (G5627) μετεσχεν Took Part In G3588 των   G846 αυτων The Same, G2443 ινα That G1223 δια   G3588 του Through G2288 θανατου Death G2673 (G5661) καταργηση He Might Annul G3588 τον Him Who G3588 το The G2904 κρατος Might G2192 (G5723) εχοντα   G3588 του Has G2288 θανατου Of Death G5123 τουτεστιν   G5123 (G5748) That Is, G3588 τον The G1228 διαβολον Devil;
ACVI(i)
   14 G1893 CONJ επει Since G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-NPN τα Thes G3813 N-NPN παιδια Children G2841 V-RAI-3S κεκοινωνηκεν Have Partaken G4561 N-GSF σαρκος Of Flesh G2532 CONJ και And G129 N-GSN αιματος Blood G2532 CONJ και Also G846 T-NSM αυτος Himself G3898 ADV παραπλησιως Likewise G3348 V-2AAI-3S μετεσχεν He Shared G3588 T-GPN των Thes G846 P-GPN αυτων Same G2443 CONJ ινα So That G1223 PREP δια Through G3588 T-GSM του Tho G2288 N-GSM θανατου Death G2673 V-AAS-3S καταργηση He Might Make Impotent G3588 T-ASM τον Tho G2192 V-PAP-ASM εχοντα Who Has G3588 T-ASN το The G2904 N-ASN κρατος Power G3588 T-GSM του Of Tho G2288 N-GSM θανατου Death G5123 D-NSN τουτ This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-ASM τον Tho G1228 A-ASM διαβολον Slanderous
Vulgate(i) 14 quia ergo pueri communicaverunt sanguini et carni et ipse similiter participavit hisdem ut per mortem destrueret eum qui habebat mortis imperium id est diabolum
Clementine_Vulgate(i) 14 Quia ergo pueri communicaverunt carni, et sanguini, et ipse similiter participavit eisdem: ut per mortem destrueret eum qui habebat mortis imperium, id est, diabolum:
Wycliffe(i) 14 Therfor for children comyneden to fleisch and blood, and he also took part of the same, that bi deth he schulde destrie hym that hadde lordschipe of deth, that is to seie, the deuel,
Tyndale(i) 14 For as moche then as the children were parte takers of flesshe and bloud he also him silfe lyke wyse toke parte with them for to put doune thorow deth him that had lordshippe over deeth that is to saye the devyll
Coverdale(i) 14 For as moch then as the children haue flesh and bloude. he also himselfe likewyse toke parte with them, yt he thorow death, mighte take awaye ye power of him, which had lordshippe ouer death, that is to saye, ye deuell:
MSTC(i) 14 Forasmuch, then, as the children were partakers of flesh and blood, he also himself likewise took part with them, for to put down through death him that had lordship over death: that is to say, the devil.
Matthew(i) 14 For as muche then as the children were partetakers of fleshe and bloude, he also him selfe lyke wyse toke part wyth them, for to put doune thorowe death, that is to saye the deuyll,
Great(i) 14 For as moch then as the chyldren are partetakers of flesshe and bloud, he also him selfe lykewyse toke parte with them that (thorowe deeth) he myght expell hym that had lordshyppe ouer deeth, that is to saye the deuyll,
Geneva(i) 14 Forasmuch then as the children are partakers of flesh and blood, he also himselfe likewise tooke part with them, that hee might destroye through death, him that had the power of death, that is the deuil,
Bishops(i) 14 Forasmuch then as the chyldren are partakers of flesshe and blood, he also hym selfe lykewyse toke part with the, that through death he myght expell hym that had lordship ouer death, that is the deuyll
DouayRheims(i) 14 Therefore because the children are partakers of flesh and blood, he also himself in like manner hath been partaker of the same: that, through death, he might destroy him who had the empire of death, that is to say, the devil:
KJV(i) 14 Forasmuch then as the children are partakers of flesh and blood, he also himself likewise took part of the same; that through death he might destroy him that had the power of death, that is, the devil;
KJV_Cambridge(i) 14 Forasmuch then as the children are partakers of flesh and blood, he also himself likewise took part of the same; that through death he might destroy him that had the power of death, that is, the devil;
Mace(i) 14 Since then the children were made subject to a state of mortality, so he himself likewise was subject to the same condition: that through death he might destroy him that had the power of death, that is, the devil;
Whiston(i) 14 Forasmuch then as the children were partakers of blood and flesh, he also himself likewise took part of the same sufferings: that thro death he might destroy [death] that hath the power of death, that is, the devil;
Wesley(i) 14 Since then the children partake of flesh and blood, he also himself in like manner took part of the same, that through death he might destroy him that had the power of death, that is, the devil:
Worsley(i) 14 Seeing then the children are partakers of flesh and blood, He also himself in like manner partook of them; that by death He might destroy him that had the empire of death, that is, the devil:
Haweis(i) 14 Seeing therefore that the children have partaken of flesh and blood, he also himself, in exact resemblance, partook of the same, that by death he might destroy him who held the power of death, that is, the devil;
Thomson(i) 14 As the children therefore were partakers of flesh and blood, he himself likewise partook of the same in order that he might, by his death, put a stop to the operation of him who hath the power of death, that is the devil;
Webster(i) 14 Since then the children are partakers of flesh and blood, he also himself likewise took part of the same; that through death he might destroy him that had the power of death, that is, the devil;
Living_Oracles(i) 14 Since, then, the children partook of flesh and blood; he, also, in like manner, partook of these; that, through death, he might vanquish him who had the power of death, that is, the devil;
Etheridge(i) 14 FORASMUCH as the sons have been made to participate in flesh and blood, he also likewise was made a partaker of these very things; that by his death he might abolish him who held the power of death, who is Satana,
Murdock(i) 14 For because the children participated in flesh and blood, he also, in like manner, took part in the same; that, by his death, he might bring to naught him who held the dominion of death, namely Satan;
Sawyer(i) 14 Since then the children have partaken of blood and flesh, he in like manner also partook of them, that through death he might destroy him that has the power of death, that is the devil,
Diaglott(i) 14 Since then the children have been sharers of flesh and blood, also he in like manner partook of the of them, so that by means of the death he might make powerless him the strength having of the death, that is the accuser,
ABU(i) 14 Forasmuch then as the children are partakers of flesh and blood, he also himself in like manner took part in the same; that through death he might destroy him who had the power of death, that is, the Devil;
Anderson(i) 14 Since, then, the children are partakers of flesh and blood, he also, in like manner, partook of the same, that, through his death, he might deprive of power him that has the power of death, that is, the devil;
Noyes(i) 14 Forasmuch then as the children are partakers of flesh and blood, he also himself in like manner shared in the same, that through death he might bring to nought him who had the power of death, that is, the Devil,
YLT(i) 14 Seeing, then, the children have partaken of flesh and blood, he himself also in like manner did take part of the same, that through death he might destroy him having the power of death—that is, the devil—
JuliaSmith(i) 14 Since therefore the young children participated in flesh and blood, he also likewise participated with them; that by death he might leave unemployed him having the strength of death, that is, the devil;
Darby(i) 14 Since therefore the children partake of blood and flesh, he also, in like manner, took part in the same, that through death he might annul him who has the might of death, that is, the devil;
ERV(i) 14 Since then the children are sharers in flesh and blood, he also himself in like manner partook of the same; that through death he might bring to nought him that had the power of death, that is, the devil;
ASV(i) 14 Since then the children are sharers in flesh and blood, he also himself in like manner partook of the same; that through death he might bring to nought him that had the power of death, that is, the devil;
JPS_ASV_Byz(i) 14 Since then the children are sharers in flesh and blood, he also himself in like manner partook of the same, that through death he might bring to nought him that had the power of death, that is, the devil,
Rotherham(i) 14 Seeing therefore the children have received a fellowship of blood and flesh, he also, in like manner, took partnership in the same,––in order that, through death,––he might paralyse him that held the dominion of death, that is, the Adversary,––
Twentieth_Century(i) 14 Therefore, since human nature is the common heritage of 'the Children,' Jesus also shared it, in order that by death he might render powerless him whose power lies in death--that is, the Devil--
Godbey(i) 14 Then since the children have inherited blood and flesh, he likewise also received the same, in order that through death he might set at nought him who has the power of death, that is, the devil;
WNT(i) 14 Since then the children referred to are all alike sharers in perishable human nature, He Himself also, in the same way, took on Him a share of it, in order that through death He might render powerless him who had authority over death, that is, the Devil,
Worrell(i) 14 Since, therefore, the children have partaken of blood and flesh, He Himself also in like manner took part of the same; that, through death, He might bring to nought him who had the power of death, that is, the Devil;
Moffatt(i) 14 Since the children then share blood and flesh, he himself participated in their nature, so that by dying he might crush him who wields the power of death (that is to say, the devil)
Goodspeed(i) 14 Therefore since these children referred to have the same mortal nature, Jesus also shared it, like them, in order that by his death he might dethrone the lord of death, the devil,
Riverside(i) 14 Since then the children share in blood and flesh, he himself in the same way shared in them, in order that through death he might defeat him who had the power of death, that is, the Devil,
MNT(i) 14 Therefore, since the children are sharers in flesh and blood, he also similarly partook of the same, in order that through death he might render powerless him that had the power of death, that is, the devil;
Lamsa(i) 14 Forasmuch then as the children are partakers of flesh and blood, he also likewise partook of the same; and by his death he has destroyed him who had the power of death, that is, the devil.
CLV(i) 14 Since, then, the little children have participated in blood and flesh, He also was very nigh by partaking of the same, that, through death, He should be discarding him who has the might of death, that is, the Adversary,
Williams(i) 14 Since then the children mentioned share our mortal nature, He too took on Himself a full share of the same, in order that He by His death might put a stop to the power of him who has the power of death, that is, the devil,
BBE(i) 14 And because the children are flesh and blood, he took a body himself and became like them; so that by his death he might put an end to him who had the power of death, that is to say, the Evil One;
MKJV(i) 14 Since then the children have partaken of flesh and blood, He also Himself likewise partook of the same; that through death He might destroy him who had the power of death (that is, the Devil),
LITV(i) 14 Since, then, the children have partaken of flesh and blood, in like manner He Himself also shared the same things, that through death He might cause to cease the one having the power of death, (that is, the Devil);
ECB(i) 14 So since, as the children partake of flesh and blood, he also himself likewise partook of the same; so that through death he inactivated him who had the power of death - that is, Diabolos;
AUV(i) 14 Therefore, since the children share in [bodies of] flesh and blood, Christ also, in the same way, took on a human body so that, through His death, He could destroy [the dominion of] him who had the power to cause death, that is, the devil.
ACV(i) 14 Since therefore the children have partaken of flesh and blood, he also himself likewise shared the same things, so that through death he might make him who has the power of death impotent, that is, the devil.
Common(i) 14 Since therefore the children share in flesh and blood, he himself likewise partook of the same nature, that through death he might destroy him who has the power of death, that is, the devil,
WEB(i) 14 Since then the children have shared in flesh and blood, he also himself in the same way partook of the same, that through death he might bring to nothing him who had the power of death, that is, the devil,
NHEB(i) 14 Since then the children have shared in flesh and blood, he also himself in like manner partook of the same, that through death he might bring to nothing him who had the power of death, that is, the devil,
AKJV(i) 14 For as much then as the children are partakers of flesh and blood, he also himself likewise took part of the same; that through death he might destroy him that had the power of death, that is, the devil;
KJC(i) 14 Since the children are partakers of flesh and blood, he also himself likewise took part of the same; that through death he might destroy him that had the power of death, that is, the devil;
KJ2000(i) 14 Since then the children are partakers of flesh and blood, he also himself likewise took part of the same; that through death he might destroy him that had the power of death, that is, the devil;
UKJV(i) 14 Forasmuch then as the children are partakers of flesh and blood, he also himself likewise took part of the same; that through death he might destroy him that had the power of death, that is, the devil;
RKJNT(i) 14 Since then, as the children are partakers of flesh and blood, he himself also partook of the same; that through death he might destroy him who had the power of death, that is, the devil;
RYLT(i) 14 Seeing, then, the children have partaken of flesh and blood, he himself also in like manner did take part of the same, that through death he might destroy him having the power of death -- that is, the devil --
EJ2000(i) 14 ¶ Forasmuch then as the children are partakers of flesh and blood, he also himself likewise took part of the same, that through death he might destroy him that had the empire of death, that is, the devil,
CAB(i) 14 Therefore since the children have partaken of flesh and blood, He Himself likewise shared in the same things, in order that through death He might destroy the one having the power of death, that is, the devil,
WPNT(i) 14 Since, then, the children have flesh and blood as their share, He\up6 [S]\up0 Himself likewise partook of the same, in order that through His death He might abolish the one who had the power of death—that is, the devil—
JMNT(i) 14 Since, then, the young children have participated in and commonly shared existence of blood and flesh (= humanity), He also, nearly alongside [them], shared theirs in common (partook of the [ingredients] which comprise them), in order that through means of death He might render useless (or: deactivate; idle-down; discard) the one normally having the strength (or: the person presently holding the force) of death (or: which is death; or: whose source is death), that is, the adversary (or: that which throws folks into dualism with divided thinking and perceptions; or: the one that throws something through the midst and casts division; the one who thrusts things through folks; the slanderer who accuses and deceives; or, commonly called: the "devil"),
NSB(i) 14 Since the »children« are partakers of flesh and blood, he also took part of the same things, that through death he might destroy him that had the power to cause death, [Satan] the Devil.
ISV(i) 14 Therefore, since the children have flesh and blood, he himself also shared the same things, so that by his death he might destroy the one who has the power of death (that is, the devil)
LEB(i) 14 Therefore, since the children share in blood and flesh, he also in like manner shared in these same things, in order that through death he could destroy the one who has the power of death, that is, the devil,
BGB(i) 14 Ἐπεὶ οὖν τὰ παιδία κεκοινώνηκεν αἵματος καὶ σαρκός, καὶ αὐτὸς παραπλησίως μετέσχεν τῶν αὐτῶν, ἵνα διὰ τοῦ θανάτου καταργήσῃ τὸν τὸ κράτος ἔχοντα τοῦ θανάτου, τοῦτ’ ἔστιν τὸν διάβολον,
BIB(i) 14 Ἐπεὶ (Since) οὖν (therefore) τὰ (the) παιδία (children) κεκοινώνηκεν (have partaken) αἵματος (of blood) καὶ (and) σαρκός (of flesh) καὶ (also), αὐτὸς (He) παραπλησίως (likewise) μετέσχεν (took part in) τῶν (the) αὐτῶν (same things), ἵνα (so that) διὰ (through) τοῦ (His) θανάτου (death), καταργήσῃ (He might destroy) τὸν (the one) τὸ (the) κράτος (power) ἔχοντα (holding) τοῦ (-) θανάτου (of death), τοῦτ’ (that) ἔστιν (is), τὸν (the) διάβολον (devil),
BLB(i) 14 Therefore, since the children have partaken of blood and of flesh, He also likewise took part in the same things, so that through His death He might destroy the one holding the power of death, that is, the devil,
BSB(i) 14 Now since the children have flesh and blood, He too shared in their humanity, so that by His death He might destroy him who holds the power of death, that is, the devil,
MSB(i) 14 Now since the children have flesh and blood, He too shared in their humanity, so that by His death He might destroy him who holds the power of death, that is, the devil,
MLV(i) 14 Therefore since the children have shared of flesh and blood, in like-manner he partook of the same; in order that through death, he might do-away-with the one who had the dominion of death, this is the devil;
VIN(i) 14 Therefore, since the children have flesh and blood, He too shared in their humanity, so that by His death He might destroy him who holds the power of death, that is, the devil,
Luther1545(i) 14 Nachdem nun die Kinder Fleisch und Blut haben, ist er's gleichermaßen teilhaftig worden, auf daß er durch den Tod die Macht nähme dem, der des Todes Gewalt hatte, das ist, dem Teufel,
Luther1912(i) 14 Nachdem nun die Kinder Fleisch und Blut haben, ist er dessen gleichermaßen teilhaftig geworden, auf daß er durch den Tod die Macht nehme dem, der des Todes Gewalt hatte, das ist dem Teufel,
ELB1871(i) 14 Weil nun die Kinder Blutes und Fleisches teilhaftig sind, hat auch er in gleicherweise an denselben teilgenommen, auf daß er durch den Tod den zunichte machte, der die Macht des Todes hat, das ist den Teufel,
ELB1905(i) 14 Weil nun die Kinder Blutes und Fleisches teilhaftig sind, hat auch er in gleicher Weise an denselben teilgenommen, auf daß er durch den Tod den zunichte machte, der die Macht des Todes hat, das ist den Teufel,
DSV(i) 14 Overmits dan de kinderen des vleses en bloeds deelachtig zijn, zo is Hij ook desgelijks derzelve deelachtig geworden, opdat Hij door den dood te niet doen zou dengene, die het geweld des doods had, dat is, den duivel;
DarbyFR(i) 14
Puis donc que les enfants ont eu part au sang et à la chair, lui aussi semblablement y a participé, afin que, par la mort, il rendît impuissant celui qui avait le pouvoir de la mort, c'est-à-dire le diable;
Martin(i) 14 Puis donc que les enfants participent à la chair et au sang, lui aussi de même a participé aux mêmes choses, afin que par la mort il détruisît celui qui avait l'empire de la mort, c'est à savoir le Diable;
Segond(i) 14 Ainsi donc, puisque les enfants participent au sang et à la chair, il y a également participé lui-même, afin que, par la mort, il anéantît celui qui a la puissance de la mort, c'est-à-dire le diable,
SE(i) 14 Así que, por cuanto los hijos participan de carne y sangre, él también participó de lo mismo, para destruir por la muerte al que tenía el imperio de la muerte, esto es, al diablo,
ReinaValera(i) 14 Así que, por cuanto los hijos participaron de carne y sangre, él también participó de lo mismo, para destruir por la muerte al que tenía el imperio de la muerte, es á saber, al diablo,
JBS(i) 14 ¶ Así que, por cuanto los hijos participan de carne y sangre, él también participó de lo mismo, para destruir por la muerte al que tenía el imperio de la muerte, esto es, al diablo,
Albanian(i) 14 edhe të çlironte të gjithë ata që nga frika e vdekjes i ishin nënshtruar robërisë për tërë jetën.
RST(i) 14 А как дети причастны плоти и крови, то и Он также воспринял оные, дабы смертью лишить силы имеющего державу смерти, то есть диавола,
Peshitta(i) 14 ܡܛܠ ܓܝܪ ܕܒܢܝܐ ܐܫܬܘܬܦܘ ܒܒܤܪܐ ܘܕܡܐ ܐܦ ܗܘ ܒܗ ܒܕܡܘܬܐ ܐܫܬܘܬܦ ܒܗܝܢ ܒܗܠܝܢ ܕܒܡܘܬܗ ܢܒܛܠ ܠܡܢ ܕܐܚܝܕ ܫܘܠܛܢܐ ܕܡܘܬܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܤܛܢܐ ܀
Arabic(i) 14 فاذ قد تشارك الاولاد في اللحم والدم اشترك هو ايضا كذلك فيهما لكي يبيد بالموت ذاك الذي له سلطان الموت اي ابليس
Amharic(i) 14 እንግዲህ ልጆቹ በሥጋና በደም ስለሚካፈሉ፥ እርሱ ደግሞ በሞት ላይ ሥልጣን ያለውን በሞት እንዲሽር፥ ይኸውም ዲያብሎስ ነው፥ በሕይወታቸውም ሁሉ ስለ ሞት ፍርሃት በባርነት ይታሰሩ የነበሩትን ሁሉ ነጻ እንዲያወጣ፥ በሥጋና በደም እንዲሁ ተካፈለ።
Armenian(i) 14 Ուրեմն, քանի որ զաւակները հաղորդակցեցան մարմինին ու արիւնին, ինք ալ նմանապէս բաժնեկից եղաւ անոնց, որպէսզի իր մահով ոչնչացնէ ա՛ն՝ որ մահուան իշխանութիւնը ունէր, այսինքն՝ Չարախօսը,
Basque(i) 14 Ceren bada haourrac participant baitirade haraguian eta odolean, hura-ere halaber participant eguin içan da hetan beretan, herioaz deseguin leçançát herioaren iaurgoá çuena, cein baita deabrua:
Bulgarian(i) 14 И така, понеже децата са участници в плът и кръв, то и Той подобно взе участие в същите неща, за да унищожи чрез смъртта този, който има властта на смъртта, тоест дявола,
Croatian(i) 14 Pa budući da djeca imaju zajedničku krv i meso, i sam on tako postade u tome sudionikom da smrću obeskrijepi onoga koji imaše moć smrti, to jest đavla,
BKR(i) 14 Poněvadž tedy dítky účastnost mají těla a krve, i on též podobně účasten jest jich, aby skrze smrt zahladil toho, kterýž má vládařství smrti, to jest ďábla,
Danish(i) 14 Efterdi da Børnene ere deelagtige i Kjød og Blod, er han iligemaade bleven deelagtig deri, at han ved Døden skulde gjøre den magtesløs, som havde Dødens Vælde, det er Djævelen,
CUV(i) 14 兒 女 既 同 有 血 肉 之 體 , 他 也 照 樣 親 自 成 了 血 肉 之 體 , 特 要 藉 著 死 敗 壞 那 掌 死 權 的 , 就 是 魔 鬼 ,
CUVS(i) 14 儿 女 既 同 冇 血 肉 之 体 , 他 也 照 样 亲 自 成 了 血 肉 之 体 , 特 要 藉 着 死 败 坏 那 掌 死 权 的 , 就 是 魔 鬼 ,
Esperanto(i) 14 CXar do la infanoj partoprenas en sango kaj karno, li ankaux mem egale partoprenis en ili, por ke per morto li neniigu tiun, kiu havis la potencon de morto, tio estas la diablo,
Estonian(i) 14 Et nüüd lapsed on liha ja vere osalised, siis Temagi sai otse samal viisil osa sellest, et Ta surma läbi kaotaks selle, kelle võimu all oli surm, see on kuradi,
Finnish(i) 14 Että siis lapsilla on liha ja veri, niin on hän myös niistä osalliseksi tullut, että hän olis kuoleman kautta hukuttanut sen, jolla kuoleman valta oli, se on: perkeleen,
FinnishPR(i) 14 Koska siis lapsilla on veri ja liha, tuli hänkin niistä yhtäläisellä tavalla osalliseksi, että hän kuoleman kautta kukistaisi sen, jolla oli kuolema vallassaan, se on: perkeleen,
Haitian(i) 14 Moun li rele pitit li yo, se moun ki gen yon kò ki fèt ak chè ak san. Jezi vin tankou yo tou, menm chè ak yo, menm san ak yo. Konsa, lè li mouri, li detwi Satan ki te gen pouvwa pou touye moun.
Hungarian(i) 14 Mivel tehát a gyermekek testbõl és vérbõl valók, õ is hasonlatosképen részese lett azoknak, hogy a halál által megsemmisítse azt, a kinek hatalma van a halálon, tudniillik az ördögöt,
Indonesian(i) 14 Oleh sebab orang-orang yang Ia sebut anak itu, adalah makhluk manusia yang dapat mati, maka Yesus sendiri menjadi sama dengan mereka dan hidup dalam keadaan manusia. Ia berbuat begitu, supaya dengan kematian-Nya Ia dapat menghancurkan Iblis yang menguasai kematian.
Italian(i) 14 Poi dunque che que’ fanciulli parteciparono la carne ed il sangue, egli simigliantemente ha partecipate le medesime cose; acciocchè per la morte distruggesse colui che ha l’imperio della morte, cioè il diavolo;
ItalianRiveduta(i) 14 Poiché dunque i figliuoli partecipano del sangue e della carne, anch’egli vi ha similmente partecipato, affinché, mediante la morte, distruggesse colui che avea l’impero della morte, cioè il diavolo,
Japanese(i) 14 子等はともに血肉を具ふれば、主もまた同じく之を具へ給ひしなり。これは死の權力を有つもの、即ち惡魔を死によりて亡し、
Kabyle(i) 14 Imi arrac-agi țwaxelqen s weksum d idammen, ula d nețța yusa-d s ṣṣifa n wemdan iwakken ad iɣleb s lmut-is Cciṭan, win akken iḥekkmen ɣef lmut,
Korean(i) 14 자녀들은 혈육에 함께 속하였으매 그도 또한 한 모양으로 혈육에 함께 속하심은 사망으로 말미암아 사망의 세력을 잡은 자 곧 마귀를 없이 하시며
Latvian(i) 14 Tā kā bērniem kopīgi ir miesa un asinis, tad arī Viņš tāpat to pieņēmis, lai caur nāvi iznīcinātu to, kam vara pār nāvi, tas ir, velnu,
Lithuanian(i) 14 Kadangi vaikų kraujas ir kūnas bendri, tai ir Jis lygiomis juos prisiėmė, kad mirtimi sunaikintų tą, kuris turėjo mirties jėgą, tai yra velnią,
PBG(i) 14 Ponieważ tedy dzieci społeczność mają ciała i krwi, i on także stał się ich uczestnikiem, aby przez śmierć zniszczył tego, który miał władzę śmierci, to jest dyjabła,
Portuguese(i) 14 Portanto, visto como os filhos são participantes comuns de carne e sangue, também ele semelhantemente participou das mesmas coisas, para que pela morte derrotasse aquele que tinha o poder da morte, isto é, o Diabo;
Norwegian(i) 14 Eftersom da barnene har del i blod og kjød, fikk også han i like måte del deri, forat han ved døden kunde gjøre til intet den som hadde dødens velde, det er djevelen,
Romanian(i) 14 Astfel dar, deoarece copiii sînt părtaşi sîngelui şi cărnii, tot aşa şi El însuş a fost deopotrivă părtaş la ele, pentruca, prin moarte, să nimicească pe cel ce are puterea morţii, adică pe diavolul,
Ukrainian(i) 14 А що діти стали спільниками тіла та крови, то й Він став учасником їхнім, щоб смертю знищити того, хто має владу смерти, цебто диявола,
UkrainianNT(i) 14 Коли ж дїти стали ся спільниками тїла і кровя, і Він тав само спільником їх, щоб смертю знищити того, що має державу смерти, се єсть диявола,
SBL Greek NT Apparatus

14 αἵματος καὶ σαρκός WH Treg NIV ]  σαρκός καὶ αἵματος RP