Hebrews 2:16

Stephanus(i) 16 ου γαρ δηπου αγγελων επιλαμβανεται αλλα σπερματος αβρααμ επιλαμβανεται
Tregelles(i) 16 οὐ γὰρ δήπου ἀγγέλων ἐπιλαμβάνεται, ἀλλὰ σπέρματος Ἀβραὰμ ἐπιλαμβάνεται.
Nestle(i) 16 οὐ γὰρ δήπου ἀγγέλων ἐπιλαμβάνεται, ἀλλὰ σπέρματος Ἀβραὰμ ἐπιλαμβάνεται.
RP(i) 16 ου 3756 {PRT-N} γαρ 1063 {CONJ} δηπου 1222 {ADV} αγγελων 32 {N-GPM} επιλαμβανεται 1949 5736 {V-PNI-3S} αλλα 235 {CONJ} σπερματος 4690 {N-GSN} αβρααμ 11 {N-PRI} επιλαμβανεται 1949 5736 {V-PNI-3S}
SBLGNT(i) 16 οὐ γὰρ δήπου ἀγγέλων ἐπιλαμβάνεται, ἀλλὰ σπέρματος Ἀβραὰμ ἐπιλαμβάνεται.
f35(i) 16 ου γαρ δηπου αγγελων επιλαμβανεται αλλα σπερματος αβρααμ επιλαμβανεται
Vulgate(i) 16 nusquam enim angelos adprehendit sed semen Abrahae adprehendit
Wycliffe(i) 16 And he took neuere aungelis, but he took the seed of Abraham.
Tyndale(i) 16 For he in no place taketh on him the angels: but the seede of Abraham taketh he on him.
Coverdale(i) 16 For he in no place taketh on him the angels, but ye sede of Abraham tabeth he on him.
MSTC(i) 16 For he in no place taketh on him the angels: but the seed of Abraham taketh he on him.
Matthew(i) 16 For he in no place taketh on him the angels, but the seade of Abraham taketh he on hym.
Great(i) 16 For he in no place taketh on hym the angels: but the seed of Abraham taketh he on hym.
Geneva(i) 16 For he in no sort tooke on him the Angels nature, but hee tooke on him the seede of Abraham.
Bishops(i) 16 For he in no place taketh on hym the Angels: but the seede of Abraham taketh he on hym
DouayRheims(i) 16 For nowhere doth he take hold of the angels: but of the seed of Abraham he taketh hold.
KJV(i) 16

For verily he took not on him the nature of angels; but he took on him the seed of Abraham.

KJV_Cambridge(i) 16 For verily he took not on him the nature of angels; but he took on him the seed of Abraham.
Mace(i) 16 for he is not the deliverer of angels; but the deliverer of Abraham's posterity.
Whiston(i) 16 For verily he took not hold of angels; but he took hold of the seed of Abraham.
Wesley(i) 16 For verily he taketh not hold of angels, but he taketh hold of the seed of Abraham.
Worsley(i) 16 For indeed He taketh not hold of angels to save them, but of the seed of Abraham.
Haweis(i) 16 For he verily took not on him the angelic nature, but assumed that of the seed of Abraham.
Thomson(i) 16 For he indeed doth not take hold of angels, but taketh hold of the seed of Abraham,
Webster(i) 16 For verily he took not on him the nature of angels; but he took on him the seed of Abraham.
Living_Oracles(i) 16 For, indeed, he has not at all assumed the nature of angels; but he has assumed the seed of Abraham.
Etheridge(i) 16 For not from the angels he took,[Men malakee nasab.] but from the seed of Abraham he took.
Murdock(i) 16 For he did not assume a nature from angels, but he assumed a nature from the seed of Abraham.
Sawyer(i) 16 For indeed he helped not angels, but he helped the descendants of Abraham.
Diaglott(i) 16 Not for in any manner of messengers he takes hold, but of seed of Abraham he takes hold.
ABU(i) 16 For surely he does not succor angels; but he succors the seed of Abraham.
Anderson(i) 16 For, verily, he does not take hold of angels, but he takes hold of the posterity of Abraham.
Noyes(i) 16 For surely he doth not help angels, but he helpeth the offspring of Abraham.
YLT(i) 16 for, doubtless, of messengers it doth not lay hold, but of seed of Abraham it layeth hold,
JuliaSmith(i) 16 For certainly he lays not hold of angels; but of the seed of Abraham he lays hold.
Darby(i) 16 For he does not indeed take hold of angels [by the hand], but he takes hold of the seed of Abraham.
ERV(i) 16 For verily not of angels doth he take hold, but he taketh hold of the seed of Abraham.
ASV(i) 16 For verily not to angels doth he give help, but he giveth help to the seed of Abraham.
JPS_ASV_Byz(i) 16 For verily not to angels doth he give help, but he giveth help to the seed of Abraham.
Rotherham(i) 16 For, not surely of messengers, is he laying hold, but, of Abraham’s seed, he is laying hold.
Twentieth_Century(i) 16 It was not, surely, to the help of the angels that Jesus came, but 'to the help of the descendants of Abraham.'
Godbey(i) 16 For not yet does he take upon himself the nature of angels, but he takes upon himself the seed of Abraham.
WNT(i) 16 For assuredly it is not to angels that He is continually reaching a helping hand, but it is to the descendants of Abraham.
Worrell(i) 16 For surely He doth not succor angels, but He succoreth Abraham's seed.
Moffatt(i) 16 (For of course it is not angels that he succours, it is the offspring of Abraham.)
Goodspeed(i) 16 For of course it was not angels but the descendants of Abraham that he came to help.
Riverside(i) 16 For he does not come to the help of angels, but he comes to the help of the descendants of Abraham.
MNT(i) 16 For assuredly it is not angels, nay, it is the offspring of Abraham, whom he is ever taking by the hand.
Lamsa(i) 16 For he did not take on him the pattern of angels; but he did take on him the seed of Abraham.
CLV(i) 16 For assuredly it is not taking hold of messengers, but it is taking hold of the seed of Abraham."
Williams(i) 16 For of course it is not angels but descendants of Abraham that He is to help.
BBE(i) 16 For, truly, he does not take on the life of angels, but that of the seed of Abraham.
MKJV(i) 16 For truly He did not take the nature of angels, but He took hold of the seed of Abraham.
LITV(i) 16 For indeed He does not take hold of angels, "but He takes hold of" " the seed of Abraham." Isa. 41:8, 9
ECB(i) 16 For doubtless indeed he took not hold of angels; but he took hold of the sperma of Abraham. { Isaiah 41:9
AUV(i) 16 For certainly Christ does not [intend to] help angels, but He [intends to] help the descendants of Abraham [i.e., the Jews].
ACV(i) 16 For he certainly did not embrace heavenly agents, but he embraced the seed of Abraham.
Common(i) 16 For surely it is not with angels that he is concerned, but with the descendants of Abraham.
WEB(i) 16 For most certainly, he doesn’t give help to angels, but he gives help to the offspring of Abraham.
NHEB(i) 16 For, truly, he did not come to help the angels, but to help the offspring of Abraham.
AKJV(i) 16 For truly he took not on him the nature of angels; but he took on him the seed of Abraham.
KJC(i) 16 For truthfully he took not on him the nature of angels; but he took on him the seed of Abraham.
KJ2000(i) 16 For verily he took not on him the nature of angels; but he took on him the nature of Abraham.
UKJV(i) 16 For verily he took not on him the nature of angels; but he took on him the seed of Abraham.
RKJNT(i) 16 For truly he does not help angels; but he helps the descendants of Abraham.
EJ2000(i) 16 For verily he did not take the angels, but he took the seed of Abraham.
CAB(i) 16 For indeed He does not take hold of angels, but He does take hold of the seed of Abraham.
WPNT(i) 16 (Now surely He does not assist angels, but He does assist Abraham’s seed.)
JMNT(i) 16 For doubtless (or: assuredly; I hardly need say) it [i.e., fear of death] is not normally taking hold upon [the] messenger-agents (or: folks with the message), but even so it is repeatedly and progressively taking hold upon (seizing) Abraham's seed (= descendants).
NSB(i) 16 He does not help the angels, but he helps the seed of Abraham.
ISV(i) 16 For it is clear that he did not come to help angels. No, he came to help Abraham's descendants,
LEB(i) 16 For surely he is not concerned with angels, but he is concerned with the descendants of Abraham.
BGB(i) 16 Οὐ γὰρ δή‿ που ἀγγέλων ἐπιλαμβάνεται, ἀλλὰ σπέρματος Ἀβραὰμ ἐπιλαμβάνεται.
BIB(i) 16 Οὐ (Not) γὰρ (for) δή‿ (surely) που (in that place) ἀγγέλων (the angels) ἐπιλαμβάνεται (He helps), ἀλλὰ (but) σπέρματος (the seed) Ἀβραὰμ (of Abraham) ἐπιλαμβάνεται (He helps).
BLB(i) 16 For surely He helps not the angels, but He helps the seed of Abraham.
BSB(i) 16 For surely it is not the angels He helps, but the descendants of Abraham.
MLV(i) 16 For surely he does not help messengers, but he is helping the seed of Abraham.
VIN(i) 16 For surely it is not the angels He helps, but the descendants of Abraham.
Luther1545(i) 16 Denn er nimmt nirgend die Engel an sich, sondern den Samen Abrahams nimmt er an sich.
Luther1912(i) 16 Denn er nimmt sich ja nicht der Engel an, sondern des Samens Abrahams nimmt er sich an.
ELB1871(i) 16 Denn er nimmt fürwahr sich nicht der Engel an, sondern des Samens Abrahams nimmt er sich an.
ELB1905(i) 16 Denn er nimmt sich fürwahr nicht der Engel an, sondern des Samens Abrahams nimmt er sich an.
DSV(i) 16 Want waarlijk, Hij neemt de engelen niet aan, maar Hij neemt het zaad Abrahams aan.
DarbyFR(i) 16 Car, certes, il ne prend pas les anges, mais il prend la semence d'Abraham.
Martin(i) 16 Car certes il n'a nullement pris les Anges, mais il a pris la semence d'Abraham.
Segond(i) 16 Car assurément ce n'est pas à des anges qu'il vient en aide, mais c'est à la postérité d'Abraham.
SE(i) 16 Que no tomó a los ángeles, sino a la simiente de Abraham.
ReinaValera(i) 16 Porque ciertamente no tomó á los ángeles, sino á la simiente de Abraham tomó.
JBS(i) 16 Que no tomó a los ángeles, sino a la simiente de Abraham.
Albanian(i) 16 Prandaj ai duhej t'u ngjante në çdo gjë vëllezërve, që të mund të ishte i mëshirshëm e kryeprift besnik në ato që i përkasin Perëndisë, për për t'u bërë pajtim për mëkatet e popullit.
RST(i) 16 Ибо не Ангелов восприемлет Он, но восприемлет семяАвраамово.
Peshitta(i) 16 ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܥܠ ܡܠܐܟܐ ܡܫܠܛ ܗܘܐ ܡܘܬܐ ܐܠܐ ܥܠ ܙܪܥܗ ܕܐܒܪܗܡ ܡܫܠܛ ܗܘܐ ܀
Arabic(i) 16 لانه حقا ليس يمسك الملائكة بل يمسك نسل ابراهيم
Amharic(i) 16 የአብርሃምን ዘር ይዞአል እንጂ የያዘው የመላእክትን አይደለም።
Armenian(i) 16 Արդարեւ ան կը բռնէ ո՛չ թէ հրեշտակներուն ձեռքը, հապա կը բռնէ Աբրահամի՛ զարմին ձեռքը:
Basque(i) 16 Ecen segur eztitu Aingueruäc hartu vkan, baina Abrahamen hacia hartu vkan du.
Bulgarian(i) 16 Защото наистина Той не помогна на ангелите, а помогна на Авраамовото потомство.
Croatian(i) 16 Ta ne zauzima se dašto za anđele, nego se zauzima za potomstvo Abrahamovo.
BKR(i) 16 Neboť nepřijal andělů, ale símě Abrahamovo přijal.
Danish(i) 16 Thi ingenlunde antager han sig Englene, men Abrahams Sæd antager han sig.
CUV(i) 16 他 並 不 救 拔 天 使 , 乃 是 救 拔 亞 伯 拉 罕 的 後 裔 。
CUVS(i) 16 他 并 不 救 拔 天 使 , 乃 是 救 拔 亚 伯 拉 罕 的 后 裔 。
Esperanto(i) 16 CXar vere li ektenas ne angxelojn, sed la idaron de Abraham li ektenas.
Estonian(i) 16 Sest ega Ta ometi hoolitse Inglite eest, vaid Ta hoolitseb Aabrahami soo eest!
Finnish(i) 16 Sillä ei tosin hän koskaan enkeleitä päällensä ota, vaan Abrahamin siemenen hän päällensä ottaa,
FinnishPR(i) 16 Sillä ei hän ota huomaansa enkeleitä, vaan Aabrahamin siemenen hän ottaa huomaansa.
Haitian(i) 16 Sa se bagay ki klè: li pa t' vin pote sekou bay zanj Bondye yo. Jan sa ekri nan Liv la: Li vin pote sekou bay tout moun ras Abraram yo.
Hungarian(i) 16 Mert nyilván nem angyalokat karolt fel, hanem az Ábrahám magvát karolta fel.
Indonesian(i) 16 Nyatalah bahwa bukan malaikat yang ditolong-Nya, melainkan keturunan Abraham.
Italian(i) 16 Poichè certo egli non viene in aiuto agli angeli, ma alla progenie d’Abrahamo.
ItalianRiveduta(i) 16 Poiché, certo, egli non viene in aiuto ad angeli, ma viene in aiuto alla progenie d’Abramo.
Japanese(i) 16 實に主は御使を扶けずしてアブラハムの裔を扶けたまふ。
Kabyle(i) 16 axaṭer ur d-yusi ara ad iɛiwen lmalayekkat meɛna yusa-d ad iɛiwen tarwa n Sidna Ibṛahim.
Korean(i) 16 이는 실로 천사들을 붙들어 주려 하심이 아니요 오직 아브라함의 자손을 붙들어 주려 하심이라
Latvian(i) 16 Jo Viņš nekur nerūpējas par eņģeļiem, bet rūpējas par Ābrahama pēcnācējiem.
Lithuanian(i) 16 Iš tiesų Jam rūpėjo ne angelai, o Abraomo palikuonys.
PBG(i) 16 Bo zaiste nigdzie nie przyjął Aniołów, ale nasienie Abrahamowe przyjął.
Portuguese(i) 16 Pois, na verdade, não presta auxílio aos anjos, mas sim à descendência de Abraão.
Norwegian(i) 16 For engler tar han sig jo ikke av, men Abrahams ætt tar han sig av;
Romanian(i) 16 Căci negreşit, nu în ajutorul îngerilor vine El, ci în ajutorul seminţei lui Avraam.
Ukrainian(i) 16 Бо приймає Він не Анголів, але Авраамове насіння.
UkrainianNT(i) 16 Справді бо не ангелів приймав, а насінне Авраамове приймав.