Hebrews 12:20-22

ABP_Strongs(i)
  20 G3756 [2they could not G5342 3bear G1063 1for] G3588 the G1291 giving of orders, saying, G2579 And if G2342 a beast G2345 should touch lightly upon G3588 the G3735 mountain, G3036 it shall be stoned, G2228 or G1002 [2an arrow G2700 1shot with].
  21 G2532 And G3779 so G5398 fearful G1510.7.3 was G3588 the G5324 visible display, G* Moses G2036 said, G1630 I am frightened G1510.2.1   G2532 and G1790 trembling.
  22 G235 But G4334 you have come forward G* to mount Zion, G3735   G2532 and G4172 the city G2316 of the living God, G2198   G* heavenly Jerusalem; G2032   G2532 and G3461 to myriads G32 of angels,
ABP_GRK(i)
  20 G3756 ουκ G5342 έφερον G1063 γαρ G3588 το G1291 διαστελλόμενον G2579 καν G2342 θηρίον G2345 θίγη G3588 του G3735 όρους G3036 λιθοβοληθήσεται G2228 η G1002 βολίδι G2700 κατατοξευθήσεται
  21 G2532 και G3779 ούτω G5398 φοβερόν G1510.7.3 ην G3588 το G5324 φανταζόμενον G* Μωϋσης G2036 είπεν G1630 έκφοβός ειμι G1510.2.1   G2532 και G1790 έντρομος
  22 G235 αλλά G4334 προσεληλύθατε G* Σιών όρει G3735   G2532 και G4172 πόλει G2316 θεού ζώντος G2198   G* Ιερουσαλήμ επουρανίω G2032   G2532 και G3461 μυριάσιν G32 αγγέλων
Stephanus(i) 20 ουκ εφερον γαρ το διαστελλομενον καν θηριον θιγη του ορους λιθοβοληθησεται η βολιδι κατατοξευθησεται 21 και ουτως φοβερον ην το φανταζομενον μωσης ειπεν εκφοβος ειμι και εντρομος 22 αλλα προσεληλυθατε σιων ορει και πολει θεου ζωντος ιερουσαλημ επουρανιω και μυριασιν αγγελων
LXX_WH(i)
    20 G3756 PRT-N ουκ G5342 [G5707] V-IAI-3P εφερον G1063 CONJ γαρ G3588 T-ASN το G1291 [G5746] V-PPP-ASN διαστελλομενον G2579 COND-C καν G2342 N-NSN θηριον G2345 [G5632] V-2AAS-3S θιγη G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G3036 [G5701] V-FPI-3S λιθοβοληθησεται
    21 G2532 CONJ και G3779 ADV ουτως G5398 A-NSN φοβερον G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3588 T-NSN το G5324 [G5746] V-PPP-NSN φανταζομενον G3475 N-NSM μωυσης G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1630 A-NSM εκφοβος G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G2532 CONJ και G1790 A-NSM εντρομος
    22 G235 CONJ αλλα G4334 [G5754] V-2RAI-2P προσεληλυθατε G4622 N-PRI σιων G3735 N-DSN ορει G2532 CONJ και G4172 N-DSF πολει G2316 N-GSM θεου G2198 [G5723] V-PAP-GSM ζωντος G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2032 A-DSF επουρανιω G2532 CONJ και G3461 A-DPM μυριασιν G32 N-GPM αγγελων
Tischendorf(i)
  20 G3756 PRT-N οὐκ G5342 V-IAI-3P ἔφερον G1063 CONJ γὰρ G3588 T-ASN τὸ G1291 V-PPP-ASN διαστελλόμενον, G2579 COND-K κἂν G2342 N-NSN θηρίον G2345 V-2AAS-3S θίγῃ G3588 T-GSN τοῦ G3735 N-GSN ὄρους, G3036 V-FPI-3S λιθοβοληθήσεται·
  21 G2532 CONJ καί, G3779 ADV οὕτω G5398 A-NSN φοβερὸν G1510 V-IAI-3S ἦν G3588 T-NSN τὸ G5324 V-PPP-NSN φανταζόμενον, G3475 N-NSM Μωϋσῆς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G1630 A-NSM ἔκφοβός G1510 V-PAI-1S εἰμι G2532 CONJ καὶ G1790 A-NSM ἔντρομος.
  22 G235 CONJ ἀλλὰ G4334 V-2RAI-2P προσεληλύθατε G4622 N-PRI Σιὼν G3735 N-DSN ὄρει G2532 CONJ καὶ G4172 N-DSF πόλει G2316 N-GSM θεοῦ G2198 V-PAP-GSM ζῶντος, G2419 N-PRI Ἱερουσαλὴμ G2032 A-DSF ἐπουρανίῳ, G2532 CONJ καὶ G3461 A-DPF μυριάσιν G32 N-GPM ἀγγέλων
Tregelles(i) 20 οὐκ ἔφερον γὰρ τὸ διαστελλόμενον, Κἂν θηρίον θίγῃ τοῦ ὄρους, λιθοβοληθήσεται, 21 καί, οὕτως φοβερὸν ἦν τὸ φανταζόμενον, Μωυσῆς εἶπεν, Ἔκφοβός εἰμι καὶ ἔντρομος· 22 ἀλλὰ προσεληλύθατε Σιὼν ὄρει καὶ πόλει θεοῦ ζῶντος, Ἱερουσαλὴμ ἐπουρανίῳ, καὶ μυριάσιν, ἀγγέλων πανηγύρει,
TR(i)
  20 G3756 PRT-N ουκ G5342 (G5707) V-IAI-3P εφερον G1063 CONJ γαρ G3588 T-ASN το G1291 (G5746) V-PPP-ASN διαστελλομενον G2579 COND-C καν G2342 N-NSN θηριον G2345 (G5632) V-2AAS-3S θιγη G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G3036 (G5701) V-FPI-3S λιθοβοληθησεται G2228 PRT η G1002 N-DSF βολιδι G2700 (G5701) V-FPI-3S κατατοξευθησεται
  21 G2532 CONJ και G3779 ADV ουτως G5398 A-NSN φοβερον G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3588 T-NSN το G5324 (G5746) V-PPP-NSN φανταζομενον G3475 N-NSM μωσης G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1630 A-NSM εκφοβος G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G2532 CONJ και G1790 A-NSM εντρομος
  22 G235 CONJ αλλα G4334 (G5754) V-2RAI-2P προσεληλυθατε G4622 N-PRI σιων G3735 N-DSN ορει G2532 CONJ και G4172 N-DSF πολει G2316 N-GSM θεου G2198 (G5723) V-PAP-GSM ζωντος G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2032 A-DSF επουρανιω G2532 CONJ και G3461 A-DPM μυριασιν G32 N-GPM αγγελων
Nestle(i) 20 οὐκ ἔφερον γὰρ τὸ διαστελλόμενον Κἂν θηρίον θίγῃ τοῦ ὄρους, λιθοβοληθήσεται· 21 καί, οὕτω φοβερὸν ἦν τὸ φανταζόμενον, Μωϋσῆς εἶπεν Ἔκφοβός εἰμι καὶ ἔντρομος· 22 ἀλλὰ προσεληλύθατε Σιὼν ὄρει καὶ πόλει Θεοῦ ζῶντος, Ἱερουσαλὴμ ἐπουρανίῳ, καὶ μυριάσιν ἀγγέλων, πανηγύρει
RP(i)
   20 G3756PRT-NουκG5342 [G5707]V-IAI-3PεφερονG1063CONJγαρG3588T-ASNτοG1291 [G5746]V-PPP-ASNδιαστελλομενονG2579COND-KκανG2342N-NSNθηριονG2345 [G5632]V-2AAS-3SθιγηG3588T-GSNτουG3735N-GSNορουvG3036 [G5701]V-FPI-3Sλιθοβοληθησεται
   21 G2532CONJκαιG3779ADVουτωvG5398A-NSNφοβερονG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3588T-NSNτοG5324 [G5746]V-PPP-NSNφανταζομενονG3475N-NSMμωυσηvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1630A-NSMεκφοβοvG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG2532CONJκαιG1790A-NSMεντρομοv
   22 G235CONJαλλαG4334 [G5754]V-2RAI-2PπροσεληλυθατεG4622N-PRIσιωνG3735N-DSNορειG2532CONJκαιG4172N-DSFπολειG2316N-GSMθεουG2198 [G5723]V-PAP-GSMζωντοvG2419N-PRIιερουσαλημG2032A-DSFεπουρανιωG2532CONJκαιG3461N-DPFμυριασινG32N-GPMαγγελων
SBLGNT(i) 20 οὐκ ἔφερον γὰρ τὸ διαστελλόμενον· Κἂν θηρίον θίγῃ τοῦ ὄρους, λιθοβοληθήσεται· 21 καί, οὕτω φοβερὸν ἦν τὸ φανταζόμενον, Μωϋσῆς εἶπεν· Ἔκφοβός εἰμι καὶ ἔντρομος. 22 ἀλλὰ προσεληλύθατε Σιὼν ὄρει καὶ πόλει θεοῦ ζῶντος, Ἰερουσαλὴμ ἐπουρανίῳ, καὶ μυριάσιν ἀγγέλων, πανηγύρει
f35(i) 20 ουκ εφερον γαρ το διαστελλομενον καν θηριον θιγη του ορους λιθοβοληθησεται 21 και ουτως φοβερον ην το φανταζομενον μωυσης ειπεν εκφοβος ειμι και εντρομοv 22 αλλα προσεληλυθατε σιων ορει και πολει θεου ζωντος ιερουσαλημ επουρανιω και μυριασιν αγγελων πανηγυρει
IGNT(i)
  20 G3756 ουκ   G5342 (G5707) εφερον   G1063 γαρ For They Could Not Bear G3588 το That " Which " G1291 (G5746) διαστελλομενον Was Commanded : G2579 καν And If G2342 θηριον A Beast G2345 (G5632) θιγη Should Touch G3588 του The G3735 ορους Mountain, G3036 (G5701) λιθοβοληθησεται It Shall Be Stoned, G2228 η Or G1002 βολιδι With A Dart G2700 (G5701) κατατοξευθησεται Shot Through;
  21 G2532 και And, G3779 ουτως So G5398 φοβερον Fearful G2258 (G5713) ην Was G3588 το The G5324 (G5746) φανταζομενον Spectacle "that" G3475 μωσης Moses G2036 (G5627) ειπεν Said, G1630 εκφοβος Greatly Afraid G1510 (G5748) ειμι I Am G2532 και And G1790 εντρομος Trembling :
  22 G235 αλλα But G4334 (G5754) προσεληλυθατε Ye Have Come To G4622 σιων Sion G3735 ορει Mount; G2532 και And "the" G4172 πολει City G2316 θεου Of God G2198 (G5723) ζωντος "the" Living, G2419 ιερουσαλημ Jerusalem G2032 επουρανιω Heavenly; G2532 και And G3461 μυριασιν To Myraids G32 αγγελων Of Angels,
ACVI(i)
   20 G1063 CONJ γαρ For G3756 PRT-N ουκ Not G5342 V-IAI-3P εφερον Bear G3588 T-ASN το The G1291 V-PPP-ASN διαστελλομενον Which Was Commanded G2579 COND-C καν If Even G2342 N-NSN θηριον Beast G2345 V-2AAS-3S θιγη Should Touch G3588 T-GSN του The G3735 N-GSN ορους Mountain G3036 V-APM-3S λιθοβοληθησεται It Shall Be Stoned
   21 G2532 CONJ και And G3779 ADV ουτως So G5398 A-NSN φοβερον Fearful G2258 V-IXI-3S ην Was G3588 T-NSN το The G5324 V-PPP-NSN φανταζομενον Which Was Made Visible G3475 N-NSM μωυσης Moses G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G1510 V-PXI-1S ειμι I Am G1630 A-NSM εκφοβος Terrified G2532 CONJ και And G1790 A-NSM εντρομος Trembling
   22 G235 CONJ αλλα But G4334 V-2RAI-2P προσεληλυθατε Ye Have Come G3735 N-DSN ορει To Mount G4622 N-PRI σιων Zion G2532 CONJ και And G4172 N-DSF πολει To City G2198 V-PAP-GSM ζωντος Of Living G2316 N-GSM θεου God G2032 A-DSF επουρανιω Heavenly G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem G2532 CONJ και And G3461 N-DPM μυριασιν To Myriads G32 N-GPM αγγελων Of Agents
new(i)
  20 G1063 (For G5342 0 they could G3756 not G5342 [G5707] endure G1291 [G5746] that which was commanded, G2579 And if so much as G2342 a beast G2345 [G5632] touch G3735 the mountain, G3036 [G5701] it shall be stoned, G2228 or G2700 [G5701] thrust through G1002 with a javelin:
  21 G2532 And G3779 so G5398 fearful G2258 [G5713] was G5324 [G5746] the sight, G3475 that Moses G2036 [G5627] said, G1630 G1510 [G5748] I exceedingly fear G2532 and G1790 tremble:)
  22 G235 But G4334 [G5754] ye are come G3735 to mount G4622 Zion, G2532 and G4172 to the city G2198 [G5723] of the living G2316 God, G2032 the heavenly G2419 Jerusalem, G2532 and G3461 to an innumerable company G32 of messengers,
Vulgate(i) 20 non enim portabant quod dicebatur et si bestia tetigerit montem lapidabitur 21 et ita terribile erat quod videbatur Moses dixit exterritus sum et tremebundus 22 sed accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis Hierusalem caelestem et multorum milium angelorum frequentiae
Clementine_Vulgate(i) 20 { Non enim portabant quod dicebatur: Et si bestia tetigerit montem, lapidabitur.} 21 Et ita terribile erat quod videbatur. Moyses dixit: Exterritus sum, et tremebundus. 22 Sed accessistis ad Sion montem, et civitatem Dei viventis, Jerusalem cælestem, et multorum millium angelorum frequentiam,
Wycliffe(i) 20 For thei beren not that that was seid, And if a beeste touchide the hil, it was stonyd. 21 And so dredeful it was that was seyn, that Moises seide, Y am a ferd, and ful of trembling. 22 But ye han come nyy to the hil Sion, and to the cite of God lyuynge, the heuenli Jerusalem, and to the multitude of many thousynde aungels,
Tyndale(i) 20 For they were not able to abyde that which was spoken. If a beast had touched the mountayne it must have bene stoned or thrust thorowe with a darte: 21 eve so terreble was ye sight which appered. Moses sayde I feare and quake. 22 But ye are come vnto the moute Sion and to the citie of the livinge god the celestiall Ierusalem: and to an innumerable sight of angels
Coverdale(i) 20 for they were not able to abyde that which was spoken. And yf a beest had touched the mountayne, it must haue bene stoed, or thrust thorow with a darte. 21 And so terrible was the sighte which appeared, that Moses sayde: I feare and quake. 22 But ye are come to the mount Sion, and to the cite of the lyuynge God, to the celestiall Ierusalem, and to the multitude of many thousande angels,
MSTC(i) 20 For they were not able to abide that which was spoken. If a beast had touched the mountain, it must have been stoned, or thrust through with a dart: 21 even so terrible was the sight which appeared. Moses said, "I fear and quake." 22 But ye are come unto the mount Zion, and to the city of the living God, the celestial Jerusalem: and to an innumerable sight of angels,
Matthew(i) 20 For they were not able to abyde that whiche was spoken. Yf a beaste had touched the mountayne, it must haue bene stoned, or thrust thorowe wt a darte: 21 euen so terryble was the syght which appeared, Moyses sayde: I feare and quake. 22 But ye are come vnto the mounte Syon, and to the cytye of the lyuyng God, the celestiall Ierusalem: and to an innumerable syghte of Angels,
Great(i) 20 For they coulde not abyde that which was commaunded. If a beast touche the mountayne, it shall be stoned, or thrust thorow with a darte: 21 so terrible was the syght which appeared. Moses sayde: I feare and quake. 22 But ye are come vnto the mount Syon, and to the citye of the liuynge God, the celestiall Ierusalem: and to an innumerable syght of angels,
Geneva(i) 20 (For they were not able to abide that which was commanded, yea, though a beast touche the mountaine, it shalbe stoned, or thrust through with a dart: 21 And so terrible was the sight which appeared, that Moses said, I feare and quake.) 22 But ye are come vnto the mount Sion, and to the citie of the liuing God, the celestiall Hierusalem, and to ye company of innumerable Angels,
Bishops(i) 20 (For they dyd not abyde that which was commaunded. If a beast touche the mountaine, it shalbe stoned, or thrust through with a darte 21 And so terrible was the syght which appeared, that Moyses sayde, I feare and quake. 22 But ye are come vnto ye mount Sion, and to the citie of the lyuyng God, the celestiall Hierusalem, and to an innumerable companie of Angels
DouayRheims(i) 20 For they did not endure that which was said: and if so much as a beast shall touch the mount, it shall be stoned. 21 And so terrible was that which was seen, Moses said: I am frighted, and tremble. 22 But you are come to mount Sion and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to the company of many thousands of angels,
KJV(i) 20 (For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart: 21 And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and quake:) 22 But ye are come unto mount Sion, and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to an innumerable company of angels,
KJV_Cambridge(i) 20 (For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart: 21 And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and quake:) 22 But ye are come unto mount Sion, and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to an innumerable company of angels,
KJV_Strongs(i)
  20 G1063 (For G5342 they could G3756 not G5342 endure [G5707]   G1291 that which was commanded [G5746]   G2579 , And if so much as G2342 a beast G2345 touch [G5632]   G3735 the mountain G3036 , it shall be stoned [G5701]   G2228 , or G2700 thrust through [G5701]   G1002 with a dart:
  21 G2532 And G3779 so G5398 terrible G2258 was [G5713]   G5324 the sight [G5746]   G3475 , that Moses G2036 said [G5627]   G1630 , I exceedingly fear G1510   [G5748]   G2532 and G1790 quake:)
  22 G235 But G4334 ye are come [G5754]   G3735 unto mount G4622 Sion G2532 , and G4172 unto the city G2198 of the living [G5723]   G2316 God G2032 , the heavenly G2419 Jerusalem G2532 , and G3461 to an innumerable company G32 of angels,
Mace(i) 20 nor could they endure that threat, "if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned." 21 and so terrible was the appearance, that Moses cry'd out, "I tremble with the fright." 22 but you are come to mount Sion, to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to an innumerable congress of angels, to the general assembly,
Whiston(i) 20 For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned. 21 And so terrible was the sight, [that] Moses said, I exceedingly fear and quake. 22 But ye are come unto mount Sion, unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to holy ten thousands of angels,
Wesley(i) 20 For they could not bear that which was commanded, If even a beast touch the mountain, let it be stoned. 21 And so terrible was the appearance, that Moses said, I exceedingly fear and tremble. 22 But ye are come to mount Sion, and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem,
Worsley(i) 20 (for they could not bear the strict command, if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or shot through with a dart; 21 and so terrible was the appearance that Moses said, I exceedingly fear and tremble:) 22 but ye are come to mount Sion, and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to myriads of angels,
Haweis(i) 20 for they could not bear the charge given, and "If but a beast touch the mountain he shall be stoned, or shot through with a dart:" 21 and so terrible was the appearance, that Moses said, I am exceedingly afraid and trembling: 22 but ye are come unto mount Sion, and to the city of the living God, to the heavenly Jerusalem, and to myriads of angels,
Thomson(i) 20 for they could not bear this threat, "And if even a beast touch the mountain, it shall be stoned or pierced through with a dart." 21 And so awful was the appearance, that Moses said, "I am exceedingly terrified and tremble:" 22 but you are come to mount Sion, and to the city of the living God, to the heavenly Jerusalem, and to myriads of angels
Webster(i) 20 (For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart: 21 And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and tremble:) 22 But ye are come to mount Sion, and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to an innumerable company of angels,
Webster_Strongs(i)
  20 G1063 (For G5342 0 they could G3756 not G5342 [G5707] endure G1291 [G5746] that which was commanded G2579 , And if so much as G2342 a beast G2345 [G5632] touch G3735 the mountain G3036 [G5701] , it shall be stoned G2228 , or G2700 [G5701] thrust through G1002 with an arrow:
  21 G2532 And G3779 so G5398 terrible G2258 [G5713] was G5324 [G5746] the sight G3475 , that Moses G2036 [G5627] said G1630 G1510 [G5748] , I exceedingly fear G2532 and G1790 tremble:)
  22 G235 But G4334 [G5754] ye are come G3735 to mount G4622 Zion G2532 , and G4172 to the city G2198 [G5723] of the living G2316 God G2032 , the heavenly G2419 Jerusalem G2532 , and G3461 to an innumerable company G32 of angels,
Living_Oracles(i) 20 for they could not bear this threat, "Even if a beast touch the mountain, it shall be stoned." 21 And so terrible was the appearance, that Moses said, "I exceedingly fear and tremble." 22 But you are come to Mount Zion, and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to myriads of messengers,
Etheridge(i) 20 For they could not endure that which was commanded. For if an animal should approach to the mountain, it was to be stoned: 21 and so terrible was the sight, that Musha said, I fear and tremble. 22 But ye have come nigh unto the Mount of Ziun, and to the city of Aloha the Living, to the Urishlem which is in heaven, and to the congregation of myriads of angels,
Murdock(i) 20 for they could not endure what was commanded. And even a beast, if it approached the mountain, was to be stoned. 21 And so terrible was the sight, that Moses said, I fear and tremble. 22 But ye have come to Mount Zion, and to the city of the living God, the Jerusalem that is in heaven; and to the assemblies of myriads of angels;
Sawyer(i) 20 for they could not bear what was commanded, And if a beast touches the mountain it shall be stoned; 21 and so fearful was the sight, that Moses said, I fear and tremble,— 22 but you have come to Zion, the mountain and city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to myriads of angels in general assembly,
Diaglott(i) 20 (not they endured for that being enjoined. If even a wild-beast may touch the mountain, it shall be stoned; 21 and, so fearful was that being seen, Moses said: Affrighted I am and tremble;) 22 but you have approached Zion a mountain; and to a city of God living, Jerusalem heavenly; and to myriads, of messengers an entire assembly;
ABU(i) 20 for they could not bear that which was commanded, Even if a beast touch the mountain, it shall be stoned; 21 and so terrible was the sight, that Moses said: I fear, and tremble. 22 But ye have come to mount Zion, and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to myriads of angels,
Anderson(i) 20 for they could not endure that which was commanded, And if even a beast touch the mountain, it shall be stoned: 21 and so terrible was the sight, that even Moses said, I exceedingly fear and tremble. 22 But you have come to Mount Zion, and the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to myriads of angels;
Noyes(i) 20 for they could not bear that which was commanded, "If even a beast touch the mountain, it shall be stoned;" and, 21 so terrible was the sight, Moses said: "I exceedingly fear and tremble;" 22 but ye have come to Mount Zion, and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem; and to myriads, the general assembly of angels;
YLT(i) 20 for they were not bearing that which is commanded, `And if a beast may touch the mountain, it shall be stoned, or with an arrow shot through,' 21 and, (so terrible was the sight,) Moses said, `I am fearful exceedingly, and trembling.' 22 But, ye came to Mount Zion, and to a city of the living God, to the heavenly Jerusalem, and to myriads of messengers,
JuliaSmith(i) 20 (For they did not bear that being assigned, And if a beast should touch the mountain, it shall be stoned, or shall be pierced with a missile weapon: 21 And so dreadful was that being made to appear, Moses said, I am terrified and trembling:) 22 But ye have come to mount Sion, and to the city of the living God, heavenly Jerusalem, and to myriads of angels,
Darby(i) 20 (for they were not able to bear what was enjoined: And if a beast should touch the mountain, it shall be stoned; 21 and, so fearful was the sight, Moses said, I am exceedingly afraid and full of trembling;) 22 but ye have come to mount Zion; and to [the] city of [the] living God, heavenly Jerusalem; and to myriads of angels,
ERV(i) 20 for they could not endure that which was enjoined, If even a beast touch the mountain, it shall be stoned; 21 and so fearful was the appearance, [that] Moses said, I exceedingly fear and quake: 22 but ye are come unto mount Zion, and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to innumerable hosts of angels,
ASV(i) 20 for they could not endure that which was enjoined, If even a beast touch the mountain, it shall be stoned; 21 and so fearful was the appearance, [that] Moses said, I exceedingly fear and quake: 22 but ye are come unto mount Zion, and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to innumerable hosts of angels,
ASV_Strongs(i)
  20 G1063 for G5342 they could G3756 not G5342 endure G1291 that which was enjoined, G2579 If even G2342 a beast G2345 touch G3735 the mountain, G3036 it shall be stoned;
  21 G2532 and G3779 so G5398 fearful G2258 was G5324 the appearance, G3475 that Moses G2036 said, G1510 I G1630 exceedingly fear G2532 and G1790 quake:
  22 G235 but G4334 ye are come G3735 unto mount G4622 Zion, G2532 and G4172 unto the city G2198 of the living G2316 God, G2032 the heavenly G2419 Jerusalem, G2532 and G3461 to innumerable hosts G32 of angels,
JPS_ASV_Byz(i) 20 for they could not endure that which was enjoined, If even a beast touch the mountain, it shall be stoned, 21 and so fearful was the appearance, that Moses said, I exceedingly fear and quake: 22 but ye are come unto mount Zion, and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to innumerable hosts of angels,
Rotherham(i) 20 For they could not bear, that which was being enjoined,––and, should a beast be touching the mountain, it shall be stoned; 21 And, so fearful was that which was showing itself, Moses, said––I am terrified, and do tremble! 22 But ye have approached––unto Zion’s mountain, and unto the city of a Living God, a heavenly Jerusalem,––and unto myriads of messengers,
Twentieth_Century(i) 20 for they could not bear to think of the command-- 'If even an animal touches the mountain, it is to be stoned to death;' 21 and so fearful was the sight that Moses said-- 'I tremble with fear.' 22 No, but it is to Mount Zion that you have drawn near, the City of the Living God, the heavenly Jerusalem, to countless hosts of angels,
Godbey(i) 20 for they could not endure that which was spoken, If a wild beast should touch the mountain, it shall be pierced through with a dart: 21 and the sight was so fearful, Moses said, I exceedingly fear and tremble: 22 but you have come to mount Zion, and to the heavenly Jerusalem, to the city of the living God, and to myriads of angels,
WNT(i) 20 For they could not endure the order which had been given, "EVEN A WILD BEAST, IF IT TOUCHES THE MOUNTAIN, SHALL BE STONED TO DEATH;" 21 and so terrible was the scene that Moses said, "I TREMBLE WITH FEAR." 22 On the contrary you have come to Mount Zion, and to the city of the ever-living God, the heavenly Jerusalem, to countless hosts of angels,
Worrell(i) 20 for they could not bear that which was being commanded: "And, if a beast touch the mountain, it shall be stoned"; 21 and so terrible was the appearance, Moses said, "I am exceedingly frightened and in fear!" 22 But ye have come to Mount Zion, and to the city of the Living God, the Heavenly Jerusalem, and to myriads of angels,
Moffatt(i) 20 (for they could not bear the command, If even a beast touches the mountain, it must be stoned) — 21 indeed, so awful was the sight that Moses said, I am terrified and aghast. 22 You have come to mount Sion, the city of the living God, the heavenly Jerusalem, to myriads of angels in festal gathering,
Goodspeed(i) 20 for they could not bear the order, "Even a wild animal, if it touches the mountain, must be stoned to death," 21 and so awful was the sight that Moses said, "I am aghast and appalled!" 22 But you have come up to Mount Zion, to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, to countless angels,
Riverside(i) 20 For they could not bear the command, "If even an animal touches the mountain it must be stoned." 21 And so dreadful was the sight that Moses said, "I am terrified and trembling." 22 But you have come to Mount Zion and the city of the living God, heavenly Jerusalem, to tens of thousands of angels,
MNT(i) 20 For they could not endure that which was enjoined, Even if a wild beast touches the mountain it shall be stoned to death; 21 and so terrible was the scene that Moses said, I exceedingly fear and tremble. 22 On the contrary you are come to Mount Zion, the city of the living God, the heavenly Jerusalem, to innumerable hosts of angels,
Lamsa(i) 20 For they could not survive that which was commanded, for if even a beast drew near the mountain, it would be stoned. 21 And so terrible was the sight, that Moses said, I fear and quake. 22 But you have come near to Mount Zion, and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to the innumerable multitude of angels,
CLV(i) 20 For they did not carry out the assignment: And if a wild beast should come in contact with the mountain, it shall be pelted with stones." 21 And so fearful was the spectacle, Moses said, Terrified am I, and in a tremor." 22 But you have come to mount Zion, and the city of the living God, celestial Jerusalem, and to ten thousand messengers,
Williams(i) 20 for they did not try to bear the order, "Even if a wild animal touches the mountain, it must be stoned to death," 21 and so terrifying was the sight that Moses said, "I am terrified and terror-stricken!" 22 But you have come to Mount Zion, even to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to countless hosts of angels,
BBE(i) 20 For the order which said, If the mountain is touched even by a beast, the beast is to be stoned, seemed hard to them; 21 And the vision was so overpowering that even Moses said, I am shaking and full of fear. 22 But you have come to the mountain of Zion, to the place of the living God, to the Jerusalem which is in heaven, and to an army of angels which may not be numbered,
MKJV(i) 20 for they could not endure the thing commanded, "And if so much as a beast should touch the mountain, it shall be stoned or thrust through with a dart," 21 and so fearful was the sight that Moses said, I exceedingly fear and quake). 22 But you have come to Mount Zion and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to an innumerable company of angels,
LITV(i) 20 for they could not bear the thing enjoined: "Even" "if a beast" "touches the mountain, it will be stoned, or shot through" with a dart. Ex. 19:12, 13 21 And so fearful was the thing appearing, Moses said, "I am terrified and trembling." Deut. 9:19 22 But you have drawn near Mount Zion, even the city of the living God, to a heavenly Jerusalem, and to myriads of angels,
ECB(i) 20 for they could not bear what was charged: and whenever a beast fingered the mountain, so be it stoned or pierced through with a missile: 21 and so awesome was the manifestation, that Mosheh said, I utterly frighten and tremble: Exodus 19:12, 20:18, 19 22 But you come to Mount Siyon to the city of the living Elohim - the Yeru Shalem of the heavenlies and to myriads of angels,
AUV(i) 20 For those people could not stand [hearing] the command [Ex. 19:12f], “If even an animal touches the mountain, it must be stoned [to death].” 21 And the sight [of all these things] was so terrifying that Moses said [See Deut. 9:19], “I tremble with fear.” 22 But you [Christians] have come to Mount Zion, to the heavenly Jerusalem, the city of the living God. [Note: These terms describe people who have entered a spiritual relationship with God as part of the church]. [You have come] to a praise gathering of innumerable angels [Note: Christians are here pictured as assembled in worship of God, along with angels],
ACV(i) 20 For they did not bear that which was commanded, if even a beast should touch the mountain, it shall be stoned. 21 And so fearful was that which was made visible, that Moses said, I am terrified and trembling. 22 But ye have come to mount Zion, and to the city of a living God, a heavenly Jerusalem, and to myriads of agents,
Common(i) 20 For they could not endure the order that was given, "If even a beast touches the mountain, it shall be stoned." 21 The sight was so terrifying that Moses said, "I am trembling with fear." 22 But you have come to Mount Zion and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to myriads of angels, to the joyful assembly
WEB(i) 20 for they could not stand that which was commanded, “If even an animal touches the mountain, it shall be stoned”. 21 So fearful was the appearance that Moses said, “I am terrified and trembling.” 22 But you have come to Mount Zion, and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to innumerable multitudes of angels,
WEB_Strongs(i)
  20 G1063 for G5342 they could G3756 not G5342 stand G1291 that which was commanded, G2579 "If even G2342 an animal G2345 touches G3735 the mountain, G3036 it shall be stoned;"
  21 G2532 and G3779 so G5398 fearful G2258 was G5324 the appearance, G3475 that Moses G2036 said, G1510 "I G1630 am terrified G2532 and G1790 trembling."
  22 G235 But G4334 you have come G3735 to Mount G4622 Zion, G2532 and G4172 to the city G2198 of the living G2316 God, G2032 the heavenly G2419 Jerusalem, G2532 and G3461 to innumerable multitudes G32 of angels,
NHEB(i) 20 for they could not stand that which was commanded, "If even an animal touches the mountain, it must be stoned;" 21 and so fearful was the appearance, that Moses said, "I am terrified and trembling." 22 But you have come to Mount Zion, and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to innumerable multitudes of angels,
AKJV(i) 20 (For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart: 21 And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and quake:) 22 But you are come to mount Sion, and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to an innumerable company of angels,
AKJV_Strongs(i)
  20 G5342 (For they could not endure G1291 that which was commanded, G2579 And if so much G2342 as a beast G2345 touch G3735 the mountain, G3036 it shall be stoned, G2228 or G2700 thrust G2700 through G1002 with a dart:
  21 G3779 And so G5398 terrible G5324 was the sight, G3475 that Moses G2036 said, G1630 I exceedingly G1630 fear G1510 G1790 and quake:)
  22 G4334 But you are come G3735 to mount G4622 Sion, G4172 and to the city G2198 of the living G2316 God, G2032 the heavenly G2419 Jerusalem, G3461 and to an innumerable G3461 company G32 of angels,
KJC(i) 20 (For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart: 21 And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and quake:) 22 But you are come unto mount Sion, and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to an innumerable company of angels,
KJ2000(i) 20 (For they could not endure that which was commanded, And if so much as an animal touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a spear: 21 And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and quake:) 22 But you are come unto mount Zion, and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to an innumerable company of angels,
UKJV(i) 20 (For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart: 21 And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and quake:) 22 But all of you are come unto mount Sion, and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to an innumerable company of angels,
RKJNT(i) 20 For they could not endure that which was commanded: If so much as a beast touches the mountain, it must be stoned. 21 And so terrible was the sight, that Moses said, I am exceedingly afraid and tremble. 22 But you have come to mount Zion, and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to an innumerable company of angels,
TKJU(i) 20 (For they could not endure that which was commanded, "And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart": 21 And so frightful was the sight, that Moses said, "I exceedingly fear and tremble:") 22 But you have come to Mount Zion, and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to an innumerable company of angels,
CKJV_Strongs(i)
  20 G1063 (For G5342 they could G3756 not G5342 endure G1291 that which was commanded, G2579 And if so much as G2342 a animal G2345 touch G3735 the mountain, G3036 it shall be stoned, G2228 or G2700 thrust through G1002 with a spear:
  21 G2532 And G3779 so G5398 terrible G2258 was G5324 the sight, G3475 that Moses G2036 said, G1510 I G1630 am exceedingly fearful G2532 and G1790 quake:)
  22 G235 But G4334 you are come G3735 unto mountain G4622 Zion, G2532 and G4172 unto the city G2198 of the living G2316 God, G2032 the heavenly G2419 Jerusalem, G2532 and G3461 to an innumerable company G32 of angels,
RYLT(i) 20 for they were not bearing that which is commanded, 'And if a beast may touch the mountain, it shall be stoned, or with an arrow shot through,' 21 and, (so terrible was the sight,) Moses said, 'I am fearful exceedingly, and trembling.' 22 But, you came to Mount Zion, and to a city of the living God, to the heavenly Jerusalem, and to myriads of messengers,
EJ2000(i) 20 (for they could not endure that which was commanded, and if so much as a beast should touch the mountain, it shall be stoned or thrust through with a dart: 21 and so terrible was the sight that Moses said, I exceedingly fear and quake); 22 but ye are come unto Mount Sion and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to an innumerable company of angels,
CAB(i) 20 For they could not bear that which was commanded: "And if so much as a beast touches the mountain, it shall be stoned." 21 And so fearful was the spectacle, that Moses said, "I am greatly afraid and trembling." 22 But you have come to Zion, to the Mountain and city of the living God, to a heavenly Jerusalem, and to myriads of angels,
WPNT(i) 20 (because they could not bear what was commanded: “If even an animal touches the mountain it must be stoned!” 21 and the sight was so terrifying that Moses said, “I am terrified and trembling!”); 22 but you have come to Mount Zion, even to the City of the Living God, Heavenly Jerusalem; to myriads of angels in festal gathering,
JMNT(i) 20 For they were not bearing (or: = carrying [through with]) that [which was] being presently distinguished (set and arranged throughout as strict orders): "And if a little animal may touch (come in contact with) the mountain it shall be repeatedly pelted with stones (or: stoned)." [Ex. 19:12-13] 21 And so fearful was the thing being seen, Moses said, "I am terrified (out of myself with fear) and trembling within." [Deut. 9:19] 22 But to the contrary, you folks have approached so that you are now at Mount Zion – even in a city of a continuously living God; in "Jerusalem upon heaven" (or: in a Jerusalem pertaining to and having the character and qualities of a superior, or added, heaven and atmosphere; or: in Jerusalem [situated] upon, and comparable to, the atmosphere) – also among ten-thousands (or: myriads) of agents and messengers (people with a/the message):
NSB(i) 20 They could not bear the order: »If even a beast touches the mountain, it will be stoned.« 21 The sight was so terrible (formidable) (fearful) that Moses said: »I am full of fear and trembling.« 22 You have come to Mount Zion, and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to myriads (thousands of thousands) of angels,
ISV(i) 20 For they could not endure the command that was given: “If even an animal touches the mountain, it must be stoned to death.” 21 Indeed, the sight was so terrifying that Moses said, “I am trembling with fear.” 22 Instead, you have come to Mount Zion, to the city of the living God, to the heavenly Jerusalem, to tens of thousands of angels joyfully gathered together,
LEB(i) 20 For they could not endure what was commanded: "If even an animal touches the mountain, it must be stoned."* 21 And the spectacle was so terrifying that Moses said, "I am terrified and trembling."* 22 But you have come to Mount Zion, and to the city of the living God, to the heavenly Jerusalem, and to tens of thousands of angels, to the festal gathering
BGB(i) 20 οὐκ ἔφερον γὰρ τὸ διαστελλόμενον “Κἂν θηρίον θίγῃ τοῦ ὄρους, λιθοβοληθήσεται·” 21 καί, οὕτω φοβερὸν ἦν τὸ φανταζόμενον, Μωϋσῆς εἶπεν “Ἔκφοβός εἰμι καὶ ἔντρομος·” 22 Ἀλλὰ προσεληλύθατε Σιὼν ὄρει καὶ πόλει Θεοῦ ζῶντος, Ἰερουσαλὴμ ἐπουρανίῳ, καὶ μυριάσιν ἀγγέλων,
BIB(i) 20 οὐκ (not) ἔφερον (they could bear) γὰρ (for) τὸ (that) διαστελλόμενον (being commanded): “Κἂν (If even) θηρίον (a beast) θίγῃ (should touch) τοῦ (the) ὄρους (mountain), λιθοβοληθήσεται (it shall be stoned).” 21 καί (And) οὕτω (so) φοβερὸν (fearful) ἦν (was) τὸ (the thing) φανταζόμενον (appearing that) Μωϋσῆς (Moses) εἶπεν (said), “Ἔκφοβός (Greatly afraid) εἰμι (I am), καὶ (and) ἔντρομος (trembling).” 22 Ἀλλὰ (But) προσεληλύθατε (you have come to) Σιὼν (Zion) ὄρει (Mount), καὶ (and) πόλει (the city) Θεοῦ (of God) ζῶντος (the living), Ἰερουσαλὴμ (the Jerusalem) ἐπουρανίῳ (heavenly), καὶ (and) μυριάσιν (to myriads) ἀγγέλων (of angels),
BLB(i) 20 for they could not bear that being commanded: “If even a beast should touch the mountain, it shall be stoned.” 21 And the thing appearing was so fearful that Moses said, “I am greatly afraid and trembling.” 22 But you have come to Mount Zion, and the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to myriads of angels,
BSB(i) 20 For they could not bear what was commanded: “If even an animal touches the mountain, it must be stoned.” 21 The sight was so terrifying that even Moses said, “I am trembling with fear.” 22 Instead, you have come to Mount Zion, to the city of the living God, the heavenly Jerusalem. You have come to myriads of angels
MSB(i) 20 For they could not bear what was commanded: “If even an animal touches the mountain, it must be stoned.” 21 The sight was so terrifying that even Moses said, “I am trembling with fear.” 22 Instead, you have come to Mount Zion, to the city of the living God, the heavenly Jerusalem. You have come to myriads of angels
MLV(i) 20 For they were not carrying out what was ordered, ‘Even if a beast might touch the mountain, it will be stoned.’ 21 And so fearful was the manifestation, that Moses said, ‘I am fearful and trembling. 22 But you have come to Mount Zion and to the city of the living God, to the heavenly Jerusalem, and to tens of thousands of messengers,
VIN(i) 20 (because they could not bear what was commanded: “If even an animal touches the mountain it must be stoned!” 21 The sight was so terrifying that Moses said, "I am trembling with fear." 22 But you have come to Mount Zion and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to myriads of angels, to the joyful assembly
Luther1545(i) 20 (denn sie mochten's nicht ertragen, was da gesagt ward. Und wenn ein Tier den Berg anrührete, sollte es gesteiniget oder mit einem Geschoß erschossen werden. 21 Und also erschrecklich war das Gesicht, daß Mose sprach: Ich bin erschrocken und zittere), 22 sondern ihr seid kommen zu dem Berge Zion und zu der Stadt des lebendigen Gottes, zu dem himmlischen Jerusalem, und zu der Menge vieler tausend Engel
Luther1545_Strongs(i)
  20 G1063 [denn G5342 sie G3756 mochten‘s nicht G5342 ertragen G1291 , was da gesagt ward G2579 . Und wenn G2342 ein Tier G3735 den Berg G2228 anrührete, sollte es gesteiniget oder G1002 mit einem Geschoß G2700 erschossen werden .
  21 G2532 Und G3779 also G2258 erschrecklich war G5324 das Gesicht G3475 , daß Mose G2036 sprach G1510 : Ich bin G2532 erschrocken und G1790 zittere ],
  22 G235 sondern G4334 ihr seid kommen G3735 zu dem Berge G4622 Zion G2532 und G4172 zu der Stadt G2198 des lebendigen G2316 Gottes G2032 , zu dem himmlischen G2419 Jerusalem G2532 , und G3461 zu der Menge vieler tausend G32 Engel
Luther1912(i) 20 denn sie mochten's nicht ertragen, was da gesagt ward: "Und wenn ein Tier den Berg anrührt, soll es gesteinigt oder mit einem Geschoß erschossen werden"; 21 und also schrecklich war das Gesicht, daß Mose sprach: Ich bin erschrocken und zittere. 22 Sondern ihr seid gekommen zu dem Berge Zion und zu der Stadt des lebendigen Gottes, dem himmlischen Jerusalem, und zu einer Menge vieler tausend Engel
Luther1912_Strongs(i)
  20 G1063 denn G5342 sie G3756 mochten’s nicht G5342 ertragen G1291 , was G1291 da gesagt G2579 ward: »Und wenn G2342 ein Tier G3735 den Berg G2345 anrührt G3036 , soll es gesteinigt G2228 oder G1002 mit einem Geschoß G2700 erschossen werden»;
  21 G2532 und G3779 also G5398 erschrecklich G2258 war G5324 das Gesicht G3475 , daß Mose G2036 sprach G1630 G1510 : Ich bin erschrocken G2532 und G1790 zittere .
  22 G235 Sondern G4334 ihr seid gekommen G3735 zu dem Berge G4622 Zion G2532 und G4172 zu der Stadt G2198 des lebendigen G2316 Gottes G2032 , dem himmlischen G2419 Jerusalem G2532 , und G3461 zu der Menge G3461 vieler tausend G32 Engel
ELB1871(i) 20 (denn sie konnten nicht ertragen, was geboten wurde: "Und wenn ein Tier den Berg berührt, soll es gesteinigt werden". 21 Und so furchtbar war die Erscheinung, daß Moses sagte: "Ich bin voll Furcht und Zittern"), 22 sondern ihr seid gekommen zum Berge Zion und zur Stadt des lebendigen Gottes, dem himmlischen Jerusalem; und zu Myriaden von Engeln,
ELB1871_Strongs(i)
  20 G1063 [denn G5342 sie konnten G3756 nicht G5342 ertragen, G1291 was geboten G2579 wurde: "Und wenn G2342 ein Tier G3735 den Berg G2345 berührt, G3036 soll es gesteinigt werden".
  21 G2532 Und G3779 so G5398 furchtbar G2258 war G5324 die Erscheinung, G3475 daß Moses G2036 sagte: G1510 "Ich bin G1630 voll Furcht G2532 und G1790 Zittern"],
  22 G235 sondern G4334 ihr seid gekommen G3735 zum Berge G4622 Zion G2532 und G4172 zur Stadt G2198 des lebendigen G2316 Gottes, G2032 dem himmlischen G2419 Jerusalem; G2532 und G3461 zu Myriaden G32 von Engeln,
ELB1905(i) 20 [denn sie konnten nicht ertragen, was geboten wurde: »Und wenn ein Tier den Berg berührt, soll es gesteinigt werden.« [2.Mose 19,13] 21 Und so furchtbar war die Erscheinung, daß Moses sagte: »Ich bin voll Furcht und Zittern«], 22 sondern ihr seid gekommen zum Berge Zion und zur Stadt des lebendigen Gottes, dem himmlischen Jerusalem; und zu Myriaden von Engeln,
ELB1905_Strongs(i)
  20 G1063 [ denn G5342 sie konnten G3756 nicht G5342 ertragen G1291 , was geboten G2579 wurde:" Und wenn G2342 ein Tier G3735 den Berg G2345 berührt G3036 , soll es gesteinigt werden. "
  21 G2532 Und G3779 so G5398 furchtbar G2258 war G5324 die Erscheinung G3475 , daß Moses G2036 sagte G1510 :" Ich bin G1630 voll Furcht G2532 und G1790 Zittern "]
  22 G235 sondern G4334 ihr seid gekommen G3735 zum Berge G4622 Zion G2532 und G4172 zur Stadt G2198 des lebendigen G2316 Gottes G2032 , dem himmlischen G2419 Jerusalem G2532 ; und G3461 zu Myriaden G32 von Engeln,
DSV(i) 20 (Want zij konden niet dragen, hetgeen er geboden werd: Indien ook een gedierte den berg aanraakt, het zal gestenigd of met een pijl doorschoten worden. 21 En Mozes, zo vreselijk was het gezicht, zeide: Ik ben gans bevreesd en bevende). 22 Maar gij zijt gekomen tot den berg Sion, en de stad des levenden Gods, tot het hemelse Jeruzalem, en de vele duizenden der engelen;
DSV_Strongs(i)
  20 G1063 (Want G5342 G zij konden G3756 niet G5342 G5707 dragen G1291 G5746 , hetgeen er geboden werd G2579 : Indien ook G2342 een gedierte G3735 den berg G2345 G5632 aanraakt G3036 G5701 , het zal gestenigd G2228 of G1002 met een pijl G2700 G5701 doorschoten worden.
  21 G2532 En G3475 Mozes G3779 , zo G5398 vreselijk G2258 G5713 was G5324 G5746 het gezicht G2036 G5627 , zeide G1510 G5748 : Ik ben G1630 gans bevreesd G2532 en G1790 bevende).
  22 G235 Maar G4334 G5754 gij zijt gekomen G3735 tot den berg G4622 Sion G2532 , en G4172 de stad G2198 G5723 des levenden G2316 Gods G2032 , tot het hemelse G2419 Jeruzalem G2532 , en G3461 de vele duizenden G32 der engelen;
DarbyFR(i) 20 (car ils ne pouvaient supporter ce qui était enjoint: "Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée; 21 et Moïse, si terrible était ce qui paraissait, dit: Je suis épouvanté et tout tremblant;) 22 mais vous êtes venus à la montagne de Sion; et à la cité du Dieu vivant, la Jérusalem céleste; et à des myriades d'anges, l'assemblée universelle;
Martin(i) 20 Car ils ne pouvaient soutenir ce qui était ordonné, savoir, Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée, ou percée d'un dard. 21 Et Moïse, tant était terrible ce qui paraissait, dit : Je suis épouvanté et j'en tremble tout. 22 Mais vous êtes venus à la montagne de Sion, et à la Cité du Dieu vivant, à la Jérusalem céleste, et aux milliers d'Anges,
Segond(i) 20 car ils ne supportaient pas cette déclaration: Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée. 21 Et ce spectacle était si terrible que Moïse dit: Je suis épouvanté et tout tremblant! 22 Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité du Dieu vivant, la Jérusalem céleste, des myriades qui forment le choeur des anges,
Segond_Strongs(i)
  20 G1063 car G5342 ils ne supportaient G5707   G3756 pas G1291 cette déclaration G5746   G2579  : Si même G2342 une bête G2345 touche G5632   G3735 la montagne G3036 , elle sera lapidée G5701  .
  21 G2532 Et G5324 ce spectacle G5746   G2258 était G5713   G3779 si G5398 terrible G3475 que Moïse G2036 dit G5627   G1510  : Je suis G5748   G1630 épouvanté G2532 et G1790 tout tremblant !
  22 G235 Mais G4334 vous vous êtes approchés G5754   G3735 de la montagne G4622 de Sion G2532 , G4172 de la cité G2316 du Dieu G2198 vivant G5723   G2419 , la Jérusalem G2032 céleste G2532 , G3461 des myriades G32 qui forment le chœur des anges,
SE(i) 20 (porque no podían tolerar lo que se decía: y, si una bestia tocare al monte, será apedreada, o pasada con dardo; 21 y tan terrible cosa era lo que se veía, que Moisés dijo: Estoy asombrado y temblando). 22 Mas os habéis llegado al monte de Sion, y a la ciudad del Dios vivo, Jerusalén la celestial, y a la compañía de muchos millares de ángeles,
ReinaValera(i) 20 Porque no podían tolerar lo que se mandaba: Si bestia tocare al monte, será apedreada, ó pasada con dardo. 21 Y tan terrible cosa era lo que se veía, que Moisés dijo: Estoy asombrado y temblando. 22 Mas os habéis llegado al monte de Sión, y á la ciudad del Dios vivo, Jerusalem la celestial, y á la compañía de muchos millares de ángeles,
JBS(i) 20 (porque no podían tolerar lo que se decía: y, si una bestia tocare al monte, será apedreada, o pasada con dardo; 21 y tan terrible cosa era lo que se veía, que Moisés dijo: Estoy asombrado y temblando). 22 Mas os habéis llegado al monte de Sión, y a la ciudad del Dios viviente, Jerusalén la celestial, y a la compañía de muchos millares de ángeles,
Albanian(i) 20 Por ju iu afruat malit Sion dhe qytetit të Perëndisë së gjallë, që është Jeruzalemi qiellor, edhe morisë së engjëjve, 21 kuvendit universal dhe kishës të të parëlindurve që janë shkruar në qiej, Perëndisë, gjykatësit të të gjithëve, shpirtërave të të drejtëve që u bënë të përsosur, 22 dhe Jezusit, Ndërmjetësit të Besëlidhjes së re, dhe gjakut të spërkatjes, që flet më mirë se ai i Abelit.
RST(i) 20 ибо они не могли стерпеть того, что заповедуемо было: если и зверь прикоснется к горе, будет побит камнями(илипоражен стрелою); 21 и столь ужасно было это видение, что и Моисей сказал: „я в страхе и трепете". 22 Но вы приступили к горе Сиону и ко граду Бога живаго, к небесному Иерусалиму и тьмам Ангелов,
Peshitta(i) 20 ܠܐ ܓܝܪ ܡܫܟܚܝܢ ܗܘܘ ܠܡܤܝܒܪܘ ܡܕܡ ܕܐܬܦܩܕܘ ܕܐܦܢ ܚܝܘܬܐ ܬܬܩܪܒ ܠܘܬ ܛܘܪܐ ܬܬܪܓܡ ܀ 21 ܘܗܟܢܐ ܕܚܝܠ ܗܘܐ ܚܙܘܐ ܕܡܘܫܐ ܐܡܪ ܕܕܚܝܠ ܐܢܐ ܘܪܬܝܬ ܐܢܐ ܀ 22 ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܐܬܩܪܒܬܘܢ ܠܛܘܪܐ ܕܨܗܝܘܢ ܘܠܡܕܝܢܬܐ ܕܐܠܗܐ ܚܝܐ ܠܐܘܪܫܠܡ ܕܒܫܡܝܐ ܘܠܟܢܫܐ ܕܪܒܘܬܐ ܕܡܠܐܟܐ ܀
Arabic(i) 20 لانهم لم يحتملوا ما أمر به وان مست الجبل بهيمة ترجم او ترمى بسهم. 21 وكان المنظر هكذا مخيفا حتى قال موسى انا مرتعب ومرتعد. 22 بل قد أتيتم الى جبل صهيون والى مدينة الله الحي اورشليم السماوية والى ربوات هم محفل ملائكة
Amharic(i) 20 እንስሳ እንኳ ተራራውን ቢነካ ተወግሮ ይሙት የምትለውን ትእዛዝ ሊታገሡ አልቻሉምና፤ 21 ሙሴም። እጅግ እፈራለሁ እንቀጠቀጥማለሁ እስኪል ድረስ የሚታየው እጅግ የሚያስፈራ ነበር፤ 22 ነገር ግን ወደ ጽዮን ተራራና ወደ ሕያው እግዚአብሔር ከተማ ደርሳችኋል፥ ወደ ሰማያዊቱም ኢየሩሳሌም፥ በደስታም ወደ ተሰበሰቡት ወደ አእላፋት መላእክት፥
Armenian(i) 20 (Արդարեւ չէին կրնար տոկալ այդ պատուէրին. «Եթէ նոյնիսկ անասուն մը դպչի լերան՝ պիտի քարկոծուի»: 21 Ա՛յնպէս ահարկու էր երեւոյթը՝ որ Մովսէս ըսաւ. «Սաստիկ կը զարհուրիմ ու կը դողամ»:) 22 Բայց դուք մօտեցած էք Սիոն լերան, ապրող Աստուծոյ քաղաքին՝ երկնային Երուսաղէմին, բիւրաւոր հրեշտակներու համաժողովին,
Basque(i) 20 (Ecen manatzen cena ecin suffri ceçaqueten, cein baitzen, Baldin abre batec-ere mendia hunqui badeça, lapidaturen da edo gueciaz iraganen da. 21 Eta Moysesec (hambat cen terrible eracusten cena) erran ceçan, Icitu naiz eta ikaratu) 22 Baina ethorri içan çarete Siongo mendira, eta Iainco viciaren ciuitatera, Ierusalem celestialera, eta Aingueruén anhitz millataco compainiara,
Bulgarian(i) 20 защото не можеха да издържат онова, което им се заповядваше: ?Даже животно, ако се допре до планината, да се убие с камъни“, 21 и гледката беше толкова страшна, че Мойсей каза: ?Много съм уплашен и разтреперен“ – 22 а пристъпихме до хълма Сион, до града на живия Бог, небесния Ерусалим, и при десетки хиляди ангели, при празнично събрание
Croatian(i) 20 jer nisu podnosili naredbe: Ako se ma i živinče dotakne brda, neka se kamenuje! 21 I prizor bijaše tako strašan da Mojsije reče: "Strah me je i dršćem!" - 22 Nego, vi ste pristupili gori Sionu i gradu Boga živoga, Jeruzalemu nebeskom, nebrojenim tisućama anđela, svečanom skupu,
BKR(i) 20 (Nebo nemohli snésti toho, což bylo praveno: A kdyby se i hovado dotklo hory, budeť ukamenováno, aneb šípem postřeleno. 21 A tak hrozné bylo to, což viděli, že i Mojžíš řekl: Lekl jsem se, až se třesu.) 22 Ale přistoupili jste k hoře Sionu, a k městu Boha živého, Jeruzalému nebeskému, a k nesčíslnému zástupu andělů,
Danish(i) 20 Thi de fordroge ikke det, som var budet, at endog, dersom et Dyr rørte ved Bjerget, skulde et stenes eller fældes med et Pileskud. 21 Og saa frygteligt var Syndet, at Moses sagde: jeg er forfærdet og bæver. 22 Men I ere komne til Zions Bjerg og til den levende Guds Stad, til det himmelske Jerusalem og til Englenes mange Tusinde,
CUV(i) 20 因 為 他 們 當 不 起 所 命 他 們 的 話 , 說 : 靠 近 這 山 的 , 即 便 是 走 獸 , 也 要 用 石 頭 打 死 。 21 所 見 的 極 其 可 怕 , 甚 至 摩 西 說 : 我 甚 是 恐 懼 戰 兢 。 22 你 們 乃 是 來 到 錫 安 山 , 永 生 神 的 城 邑 , 就 是 天 上 的 耶 路 撒 冷 。 那 裡 有 千 萬 的 天 使 ,
CUV_Strongs(i)
  20 G1063 因為 G5342 他們當 G3756 不起 G1291 所命 G2345 他們的話,說:靠近 G3735 這山 G2579 的,即便是 G2342 走獸,也要用石頭打死。
  21 G5324 所見的 G3779 極其 G5398 可怕 G3475 ,甚至摩西 G2036 G2532 :我甚 G1630 G1510 是恐懼 G1790 戰兢。
  22 G235 你們乃是 G4334 來到 G4622 錫安 G3735 G2198 ,永生 G2316 G4172 的城邑 G2032 ,就是天上的 G2419 耶路撒冷 G2532 。那裡有 G3461 千萬的 G32 天使,
CUVS(i) 20 因 为 他 们 当 不 起 所 命 他 们 的 话 , 说 : 靠 近 这 山 的 , 即 便 是 走 兽 , 也 要 用 石 头 打 死 。 21 所 见 的 极 其 可 怕 , 甚 至 摩 西 说 : 我 甚 是 恐 惧 战 兢 。 22 你 们 乃 是 来 到 锡 安 山 , 永 生 神 的 城 邑 , 就 是 天 上 的 耶 路 撒 冷 。 那 里 冇 千 万 的 天 使 ,
CUVS_Strongs(i)
  20 G1063 因为 G5342 他们当 G3756 不起 G1291 所命 G2345 他们的话,说:靠近 G3735 这山 G2579 的,即便是 G2342 走兽,也要用石头打死。
  21 G5324 所见的 G3779 极其 G5398 可怕 G3475 ,甚至摩西 G2036 G2532 :我甚 G1630 G1510 是恐惧 G1790 战兢。
  22 G235 你们乃是 G4334 来到 G4622 锡安 G3735 G2198 ,永生 G2316 G4172 的城邑 G2032 ,就是天上的 G2419 耶路撒冷 G2532 。那里有 G3461 千万的 G32 天使,
Esperanto(i) 20 cxar ili ne povis elporti la ordonon:Se ecx bruto tusxos la monton, gxi estu sxtonmortigita; 21 kaj tiel terura estis la aperajxo, ke Moseo diris:Mi timegas kaj tremas; 22 sed vi alvenis al la monto Cion kaj al la urbo de vivanta Dio, la cxiela Jerusalem, kaj al miriadoj da angxeloj,
Estonian(i) 20 sest nemad ei suutnud taluda seda keeldu: "Isegi kui üks loom peaks puutuma mäe külge, siis visatagu ta kividega surnuks!"; 21 ja nii hirmus oli see nähtus, et Mooses ütles: "Ma olen ehmunud ja värisen!"; 22 vaid te olete tulnud Siioni mäe ligi ja elava Jumala linna, taevase Jeruusalemma juurde ja lugematu hulga Inglite juurde,
Finnish(i) 20 Sillä ei he voineet kärsiä niitä, mitkä siinä sanottiin, ja jos joku peto siihen vuoreen sattui, niin se piti kivitettämän eli nuolella ammuttaman lävitse. 21 Niin hirmuinen sen näky oli, että Moseskin sanoi: minä olen hämmästyksissä ja vapisen. 22 Vaan te olette käyneet Zionin vuoren tykö, ja elävän Jumalan kaupungin, taivaallisen Jerusalemin, ja monen tuhannen enkelitten joukon tykö,
FinnishPR(i) 20 sillä he eivät voineet kestää tätä käskyä: "Koskettakoon vuorta vaikka eläinkin, se kivitettäköön"; 21 ja niin hirmuinen oli se näky, että Mooses sanoi: "Minä olen peljästynyt ja vapisen"; 22 vaan te olette käyneet Siionin vuoren tykö ja elävän Jumalan kaupungin, taivaallisen Jerusalemin tykö, ja kymmenien tuhansien enkelien tykö,
Haitian(i) 20 Yo pa t' kapab sipòte lòd li te ba yo lè li te di: Menm si se yon bèt ki mete pye l' sou mòn sa a, se pou yo touye l' ak kout wòch. 21 Moyiz menm, sa l' te wè devan je l' yo se te bagay terib. Se poutèt sa li te di: M'ap tranble kou fèy bwa tèlman mwen pè. 22 Okontrè, nou pwoche bò kot Mòn Siyon an, bò kot lavil Bondye vivan an, ki vle di: Jerizalèm ki nan syèl la ansanm ak tout kantite zanj li yo.
Hungarian(i) 20 Mert nem bírták ki, a mi parancsolva volt: Még ha oktalan állat ér is a hegyhez, megköveztessék, vagy nyillal lövettessék le; 21 És oly rettenetes volt a látomány, hogy Mózes is mondá: Megijedtem és remegek: 22 Hanem járultatok Sion hegyéhez, és az élõ Istennek városához, a mennyei Jeruzsálemhez, és az angyalok ezreihez,
Indonesian(i) 20 Sebab mereka tidak tahan mendengar perintah yang disampaikan oleh suara itu. Karena suara itu berkata, "Semua yang menyentuh gunung ini, tidak peduli apakah itu binatang atau siapapun juga, harus dilempari dengan batu sampai mati." 21 Apa yang dilihat oleh orang-orang Israel itu begitu hebat sampai Musa berkata, "Saya takut dan gemetar!" 22 Sebaliknya, kalian telah datang ke Bukit Sion dan kota Allah yang hidup, yaitu Yerusalem yang di surga dengan beribu-ribu malaikatnya.
Italian(i) 20 Perciocchè non potevano portare ciò che era ordinato: che se pure una bestia toccasse il monte, fosse lapidata o saettata. 21 E tanto era spaventevole ciò che appariva Mosè disse: Io son tutto spaventato e tremante. 22 Anzi voi siete venuti al monte di Sion, ed alla Gerusalemme celeste, che è la città dell’Iddio vivente; ed alle migliaia degli angeli;
ItalianRiveduta(i) 20 perché non poteano sopportar l’ordine: Se anche una bestia tocchi il monte sia lapidata; 21 e tanto spaventevole era lo spettacolo, che Mosè disse: Io son tutto spaventato e tremante; 22 ma voi siete venuti al monte di Sion, e alla città dell’Iddio vivente, che è la Gerusalemme celeste, e alla festante assemblea delle miriadi degli angeli,
Japanese(i) 20 これ『獸すら山に觸れなば、石にて撃るべし』と命ぜられしを、彼らは忍ぶこと能はざりし故なり。 21 その現れしところ極めて怖しかりしかば、モーセは『われ甚く怖れ戰けり』と云へり。 22 されど汝らの近づきたるはシオンの山、活ける神の都なる天のエルサレム、千萬の御使の集會、
Kabyle(i) 20 Axaṭer ur qbilen ara imeslayen-agi : ?as d yiwen si lmal ara d-iqeṛṛben ɣer wedrar-agi, ad immet s weṛjam. 21 Ayagi d ayen yessexlaɛen armi ula d Sidna Musa yenna : Tekcem-iyi tugdi armi i țergigiɣ. 22 Lameɛna kunwi tqeṛṛbem ɣer wedrar n Siyun, ɣer temdint n Sidi Ṛebbi bab n tudert, ɣer temdint n Lquds yellan deg igenwan anda llant luluf n lmalayekkat.
Korean(i) 20 이는 짐승이라도 산에 이르거든 돌로 침을 당하리라 하신 명을 저희가 견디지 못함이라 21 그 보이는 바가 이렇듯이 무섭기로 모세도 이르되 내가 심히 두렵고 떨린다 하였으나 22 그러나 너희가 이른 곳은 시온산과 살아계신 하나님의 도성인 하늘의 예루살렘과 천만 천사와
Latvian(i) 20 Jo viņi nevarēja paciest to, kas tika sacīts: Un ja kustonis pieskartos kalnam, tas jānomētā akmeņiem. (2 Moz 19,12-13) 21 Jā, parādība bija tik baismīga, ka Mozus izsaucās: Es esmu baiļu pārņemts un drebu! (5.Moz.9,19) 22 Bet jūs esat tuvojušies Siona kalnam un dzīvā Dieva pilsētai, debesu Jeruzalemei, un daudzu tūkstošu eņģeļu sapulcei,
Lithuanian(i) 20 Mat jie negalėjo pakelti įsakymo: “Net jeigu gyvulys paliestų kalną, jis privalo būti užmuštas akmenimis arba nušautas strėle”. 21 Anas reginys buvo toks baisus, jog Mozė pasakė: “Labai išsigandau ir visas drebu!” 22 Bet jūs prisiartinote prie Siono kalno bei gyvojo Dievo miesto, dangiškosios Jeruzalės, prie nesuskaitomų tūkstančių angelų
PBG(i) 20 (Albowiem nie mogli znieść tego, co im rozkazywano: Gdyby się i bydlę góry dotknęło, będzie ukamionowane, albo pociskiem przebite. 21 A tak straszne to było, co widzieli, że też Mojżesz rzekł: Uląkłem się i drżę.) 22 Aleście przystąpili do góry Syon i do miasta Boga żywego, do Jeruzalemu niebieskiego, i do niezliczonych tysięcy Aniołów;
Portuguese(i) 20 porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado. 21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo aterrorizado e trémulo. 22 Mas tendes chegado ao Monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, a miríades de anjos;
Norwegian(i) 20 for de kunde ikke bære dette bud: Om det så bare er et dyr som rører ved fjellet, skal det stenes, 21 og så fryktelig var synet at Moses sa: Jeg er forferdet og skjelver. 22 Men I er kommet til Sions berg og den levende Guds stad, det himmelske Jerusalem, og til englenes mange tusener,
Romanian(i) 20 (pentrucă nu puteau suferi porunca aceasta:,,Chiar un dobitoc dacă se va atinge de munte, să fie ucis cu pietre, sau străpuns cu săgeata``. 21 Şi priveliştea aceea era aşa de înfricoşătoare încît Moise a zis:,,Sînt îngrozit şi tremur!``). 22 Ci v'aţi apropiat de muntele Sionului, de cetatea Dumnezeului celui viu, Ierusalimul ceresc, de zecile de mii, de adunarea în sărbătoare a îngerilor,
Ukrainian(i) 20 Не могли бо вони того витримати, що наказано: Коли й звірина до гори доторкнеться, то буде камінням побита. 21 І таке страшне те видіння було, що Мойсей проказав: Я боюся й тремчу!... 22 Але ви приступили до гори Сіонської, і до міста Бога Живого, до Єрусалиму небесного, і до десятків тисяч Анголів,
UkrainianNT(i) 20 (бо не видержали наказу: "Хоч і зьвір доторкнеть ся до гори, буде каміннєм побитий, або стрілою пробитий." 21 І, таке страшне було видїннє, що Мойсей сказав: "Я в страсї і трепеті.") 22 А приступили ви до Сионської гори і до города Бога живого, Єрусалима небесного, і до тьми ангелів,