Hebrews 11:17-19

ABP_Strongs(i)
  17 G4102 By belief G4374 Abraham offered G*   G3588   G* Isaac, G3985 being tested, G2532 and G3588 [5the G3439 6only child G4374 4offered up G3588   G3588 2the G1860 3promises G324 1the one receiving],
  18 G4314 towards G3739 whom G2980 it was said G3754 that, G1722 In G* Isaac G2564 [2shall be called G1473 3to you G4690 1a seed];
  19 G3049 considering G3754 that G2532 [4even G1537 5from G3498 6 the dead G1453 3to raise G1415 2 was able G3588   G2316 1God]; G3606 from where G1473 [2him G2532 3even G1722 4in G3850 5parable G2865 1he received].
ABP_GRK(i)
  17 G4102 πίστει G4374 προσενήνοχεν Αβραάμ G*   G3588 τον G* Ισαάκ G3985 πειραζόμενος G2532 και G3588 τον G3439 μονογενή G4374 προσέφερεν G3588 ο G3588 τας G1860 επαγγελίας G324 αναδεξάμενος
  18 G4314 προς G3739 ον G2980 ελαλήθη G3754 ότι G1722 εν G* Ισαάκ G2564 κληθήσεταί G1473 σοι G4690 σπέρμα
  19 G3049 λογισάμενος G3754 ότι G2532 και G1537 εκ G3498 νεκρών G1453 εγείρειν G1415 δυνατός G3588 ο G2316 θεός G3606 όθεν G1473 αυτόν G2532 και G1722 εν G3850 παραβολή G2865 εκομίσατο
Stephanus(i) 17 πιστει προσενηνοχεν αβρααμ τον ισαακ πειραζομενος και τον μονογενη προσεφερεν ο τας επαγγελιας αναδεξαμενος 18 προς ον ελαληθη οτι εν ισαακ κληθησεται σοι σπερμα 19 λογισαμενος οτι και εκ νεκρων εγειρειν δυνατος ο θεος οθεν αυτον και εν παραβολη εκομισατο
LXX_WH(i)
    17 G4102 N-DSF πιστει G4374 [G5754] V-2RAI-3S-ATT προσενηνοχεν G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-ASM τον G2464 N-PRI ισαακ G3985 [G5746] V-PPP-NSM πειραζομενος G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3439 A-ASM μονογενη G4374 [G5707] V-IAI-3S προσεφερεν G3588 T-NSM ο G3588 T-APF τας G1860 N-APF επαγγελιας G324 [G5666] V-ADP-NSM αναδεξαμενος
    18 G4314 PREP προς G3739 R-ASM ον G2980 [G5681] V-API-3S ελαληθη G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G2464 N-PRI ισαακ G2564 [G5701] V-FPI-3S κληθησεται G4671 P-2DS σοι G4690 N-NSN σπερμα
    19 G3049 [G5666] V-ADP-NSM λογισαμενος G3754 CONJ οτι G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων G1453 [G5721] V-PAN εγειρειν G1415 A-NSM δυνατος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3606 ADV οθεν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3850 N-DSF παραβολη G2865 [G5668] V-AMI-3S εκομισατο
Tischendorf(i)
  17 G4102 N-DSF Πίστει G4374 V-2RAI-3S-ATT προσενήνοχεν G11 N-PRI Ἀβραὰμ G3588 T-ASM τὸν G2464 N-PRI Ἰσαὰκ G3985 V-PPP-NSM πειραζόμενος, G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G3439 A-ASM μονογενῆ G4374 V-IAI-3S προσέφερεν G3588 T-NSM G3588 T-APF τὰς G1860 N-APF ἐπαγγελίας G324 V-ADP-NSM ἀναδεξάμενος,
  18 G4314 PREP πρὸς G3739 R-ASM ὃν G2980 V-API-3S ἐλαλήθη G3754 CONJ ὅτι G1722 PREP ἐν G2464 N-PRI Ἰσαὰκ G2564 V-FPI-3S κληθήσεταί G4771 P-2DS σοι G4690 N-NSN σπέρμα,
  19 G3049 V-ADP-NSM λογισάμενος G3754 CONJ ὅτι G2532 CONJ καὶ G1537 PREP ἐκ G3498 A-GPM νεκρῶν G1453 V-PAN ἐγείρειν G1415 A-NSM δυνατὸς G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεός· G3606 ADV ὅθεν G846 P-ASM αὐτὸν G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3850 N-DSF παραβολῇ G2865 V-AMI-3S ἐκομίσατο.
Tregelles(i) 17 πίστει προσενήνοχεν Ἀβραὰμ τὸν Ἰσαὰκ πειραζόμενος, καὶ τὸν μονογενῆ προσέφερεν ὁ τὰς ἐπαγγελίας ἀναδεξάμενος, 18 πρὸς ὃν ἐλαλήθη ὅτι Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα· 19 λογισάμενος ὅτι καὶ ἐκ νεκρῶν ἐγείρειν δυνατὸς ὁ θεός, ὅθεν αὐτὸν καὶ ἐν παραβολῇ ἐκομίσατο.
TR(i)
  17 G4102 N-DSF πιστει G4374 (G5754) V-2RAI-3S-ATT προσενηνοχεν G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-ASM τον G2464 N-PRI ισαακ G3985 (G5746) V-PPP-NSM πειραζομενος G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3439 A-ASM μονογενη G4374 (G5707) V-IAI-3S προσεφερεν G3588 T-NSM ο G3588 T-APF τας G1860 N-APF επαγγελιας G324 (G5666) V-ADP-NSM αναδεξαμενος
  18 G4314 PREP προς G3739 R-ASM ον G2980 (G5681) V-API-3S ελαληθη G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G2464 N-PRI ισαακ G2564 (G5701) V-FPI-3S κληθησεται G4671 P-2DS σοι G4690 N-NSN σπερμα
  19 G3049 (G5666) V-ADP-NSM λογισαμενος G3754 CONJ οτι G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων G1453 (G5721) V-PAN εγειρειν G1415 A-NSM δυνατος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3606 ADV οθεν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3850 N-DSF παραβολη G2865 (G5668) V-AMI-3S εκομισατο
Nestle(i) 17 Πίστει προσενήνοχεν Ἀβραὰμ τὸν Ἰσαὰκ πειραζόμενος, καὶ τὸν μονογενῆ προσέφερεν ὁ τὰς ἐπαγγελίας ἀναδεξάμενος, 18 πρὸς ὃν ἐλαλήθη ὅτι Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα, 19 λογισάμενος ὅτι καὶ ἐκ νεκρῶν ἐγείρειν δυνατὸς ὁ Θεός· ὅθεν αὐτὸν καὶ ἐν παραβολῇ ἐκομίσατο.
RP(i)
   17 G4102N-DSFπιστειG4374 [G5754]V-2RAI-3S-ATTπροσενηνοχενG11N-PRIαβρααμG3588T-ASMτονG2464N-PRIισαακG3985 [G5746]V-PPP-NSMπειραζομενοvG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG3439A-ASMμονογενηG4374 [G5707]V-IAI-3SπροσεφερενG3588T-NSMοG3588T-APFταvG1860N-APFεπαγγελιαvG324 [G5666]V-ADP-NSMαναδεξαμενοv
   18 G4314PREPπροvG3739R-ASMονG2980 [G5681]V-API-3SελαληθηG3754CONJοτιG1722PREPενG2464N-PRIισαακG2564 [G5701]V-FPI-3SκληθησεταιG4771P-2DSσοιG4690N-NSNσπερμα
   19 G3049 [G5666]V-ADP-NSMλογισαμενοvG3754CONJοτιG2532CONJκαιG1537PREPεκG3498A-GPMνεκρωνG1453 [G5721]V-PANεγειρεινG1415A-NSMδυνατοvG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG3606ADVοθενG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG1722PREPενG3850N-DSFπαραβοληG2865 [G5668]V-AMI-3Sεκομισατο
SBLGNT(i) 17 Πίστει προσενήνοχεν Ἀβραὰμ τὸν Ἰσαὰκ πειραζόμενος, καὶ τὸν μονογενῆ προσέφερεν ὁ τὰς ἐπαγγελίας ἀναδεξάμενος, 18 πρὸς ὃν ἐλαλήθη ὅτι Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα, 19 λογισάμενος ὅτι καὶ ἐκ νεκρῶν ἐγείρειν δυνατὸς ὁ θεός· ὅθεν αὐτὸν καὶ ἐν παραβολῇ ἐκομίσατο.
f35(i) 17 πιστει προσενηνοχεν αβρααμ τον ισαακ πειραζομενος και τον μονογενη προσεφερεν ο τας επαγγελιας αναδεξαμενοv 18 προς ον ελαληθη οτι εν ισαακ κληθησεται σοι σπερμα 19 λογισαμενος οτι και εκ νεκρων εγειρειν δυνατος ο θεος οθεν αυτον και εν παραβολη εκομισατο
IGNT(i)
  17 G4102 πιστει By Faith G4374 (G5754) προσενηνοχεν Has Offered Up G11 αβρααμ   G3588 τον Abraham G2464 ισαακ Isaac G3985 (G5746) πειραζομενος Being Tried, G2532 και And "his" G3588 τον   G3439 μονογενη Only Begotten G4374 (G5707) προσεφερεν Was Offering Up G3588 ο He Who G3588 τας The G1860 επαγγελιας Promises G324 (G5666) αναδεξαμενος Accepted,
  18 G4314 προς As To G3739 ον Whom G2980 (G5681) ελαληθη   G3754 οτι It Was Said, G1722 εν In G2464 ισαακ Isaac G2564 (G5701) κληθησεται Shall Be Called G4671 σοι Thy G4690 σπερμα Seed;
  19 G3049 (G5666) λογισαμενος Reckoning G3754 οτι That G2532 και Even G1537 εκ From Among "the" G3498 νεκρων Dead G1453 (G5721) εγειρειν To Raise G1415 δυνατος   G3588 ο Able "was" G2316 θεος God, G3606 οθεν Whence G846 αυτον Him G2532 και Also G1722 εν In G3850 παραβολη A Simile G2865 (G5668) εκομισατο He Received.
ACVI(i)
   17 G4102 N-DSF πιστει By Faith G11 N-PRI αβρααμ Abraham G3985 V-PPP-NSM πειραζομενος Being Tested G4374 V-2RAI-3S-ATT προσενηνοχεν Offered G3588 T-ASM τον Tho G2464 N-PRI ισαακ Isaac G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G324 V-ADP-NSM αναδεξαμενος Who Received G3588 T-APF τας Thas G1860 N-APF επαγγελιας Promises G4374 V-IAI-3S προσεφερεν Offered G3588 T-ASM τον Tho G3439 A-ASM μονογενη Only Begotten Son
   18 G4314 PREP προς About G3739 R-ASM ον Whom G2980 V-API-3S ελαληθη It Was Said G3754 CONJ οτι That G4690 N-NSN σπερμα Seed G4671 P-2DS σοι By Thee G2564 V-FPI-3S κληθησεται Will Be Called G1722 PREP εν In G2464 N-PRI ισαακ Isaac
   19 G3049 V-ADP-NSM λογισαμενος Having Reckoned G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G1415 A-NSM δυνατος Able G1453 V-PAN εγειρειν To Raise Up G2532 CONJ και Even G1537 PREP εκ From G3498 A-GPM νεκρων Dead G3606 ADV οθεν From Where G2532 CONJ και Also G1722 PREP εν In G3850 N-DSF παραβολη Figure G2865 V-AMI-3S εκομισατο He Did Receive Back G846 P-ASM αυτον Him
new(i)
  17 G4102 By faith G11 Abraham, G3985 [G5746] when he was tried, G4374 [G5754] offered up G2464 Isaac: G2532 and G324 [G5666] he that had received G1860 the promises G4374 [G5707] offered up G3439 his only begotten son,
  18 G4314 Of G3739 whom G2980 [G5681] it was spoken, G3754 That G1722 in G2464 Isaac G2564 0 shall G4671 thy G4690 seed G2564 [G5701] be called:
  19 G3049 [G5666] Accounting G3754 that G2316 God G1415 was able G1453 [G5721] to raise him up, G2532 even G1537 from G3498 the dead; G3606 from which G2532 also G2865 [G5668] he received G846 him G1722 in G3850 a figure.
Vulgate(i) 17 fide obtulit Abraham Isaac cum temptaretur et unigenitum offerebat qui susceperat repromissiones 18 ad quem dictum est quia in Isaac vocabitur tibi semen 19 arbitrans quia et a mortuis suscitare potens est Deus unde eum et in parabola accepit
Clementine_Vulgate(i) 17 Fide obtulit Abraham Isaac, cum tentaretur, et unigenitum offerebat, qui susceperat repromissiones: 18 { ad quem dictum est: Quia in Isaac vocabitur tibi semen:} 19 arbitrans quia et a mortuis suscitare potens est Deus: unde eum et in parabolam accepit.
Wycliffe(i) 17 Bi feith Abraham offride Ysaac, whanne he was temptid; and he offride the oon bigetun, whych had takun the biheestis; 18 to whom it was seid, For in Ysaac the seed schal be clepid to thee. 19 For he demyde, that God is myyti to reise hym, yhe, fro deth; wherfor he took hym also in to a parable.
Tyndale(i) 17 In fayth Abraham offered vp Isaac whe he was tempted and he offered him beinge his only begotten sonne which had receaved the promyses 18 of who it was sayde in Isaac shall thy seed be called: 19 for he cosidered that God was able to rayse vp agayne fro deeth. Wherfore receaved he him for an ensample.
Coverdale(i) 17 By faith Abraha offered vp Isaac, wha he was tempted, and gaue ouer his onely begotten sonne, in whom he had receaued the promyses, 18 of whom it was sayde: In Isaac shal thy sede be called: 19 For he considered, yt God was able to rayse vp agayne from the deed. Therfore receaued he him for an ensample.
MSTC(i) 17 By faith Abraham offered up Isaac, when he was tempted, and he offered him being his only begotten son, which had received the promises: 18 Of whom it was said, "In Isaac shall thy seed be called." 19 For he considered that God was able to raise up again from death. Wherefore received he him, for an example of the resurrection.
Matthew(i) 17 In fayth Abraham offered vp Isaac, when he was tempted, and he offered hym beynge hys onelye begotten sonne, whiche had receyued the promyses, 18 of whom it was sayde, in Isaac shal thy sede be called, 19 for he considered that God was able to rayse it vp agayne from death. Wherfore receyued he hym, for an ensample.
Great(i) 17 By fayth Abraham offered vp Isaac, when he was proued, and he offered him beyng his only begotten sonne, in whom he had receaued the promyses. 18 And to hym it was sayde, in Isaac shal thy seed be called: 19 for he consydered, that God was able to rayse vp agayne from deeth. Therfore, receaued he him also for an ensample of the resurreccion.
Geneva(i) 17 By faith Abraham offered vp Isaac, when he was tryed, and he that had receiued the promises, offered his onely begotten sonne. 18 (To whom it was said, In Isaac shall thy seede be called.) 19 For he considered that God was able to raise him vp euen from the dead: from whence he receiued him also after a sort.
Bishops(i) 17 By fayth Abraham offered by Isaac when he was proued: and he that had receaued the promises, offered vp his only begotten sonne 18 To whom it was saide, that in Isaac shall thy seede be called 19 For he considered that God was able to rayse the dead vp agayne, fro whence also he receaued hym in a similitude [of the resurrection.
DouayRheims(i) 17 By faith Abraham, when he was tried, offered Isaac: and he that had received the promises offered up his only begotten son, 18 (To whom it was said: In Isaac shalt thy seed be called:) 19 Accounting that God is able to raise up even from the dead. Whereupon also he received him for a parable.
KJV(i) 17 By faith Abraham, when he was tried, offered up Isaac: and he that had received the promises offered up his only begotten son, 18 Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called: 19 Accounting that God was able to raise him up, even from the dead; from whence also he received him in a figure.
KJV_Cambridge(i) 17 By faith Abraham, when he was tried, offered up Isaac: and he that had received the promises offered up his only begotten son, 18 Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called: 19 Accounting that God was able to raise him up, even from the dead; from whence also he received him in a figure.
KJV_Strongs(i)
  17 G4102 By faith G11 Abraham G3985 , when he was tried [G5746]   G4374 , offered up [G5754]   G2464 Isaac G2532 : and G324 he that had received [G5666]   G1860 the promises G4374 offered up [G5707]   G3439 his only begotten son,
  18 G4314 Of G3739 whom G2980 it was said [G5681]   G3754 , That G1722 in G2464 Isaac G2564 shall G4671 thy G4690 seed G2564 be called [G5701]  :
  19 G3049 Accounting [G5666]   G3754 that G2316 God G1415 was able G1453 to raise him up [G5721]   G2532 , even G1537 from G3498 the dead G3606 ; from whence G2532 also G2865 he received [G5668]   G846 him G1722 in G3850 a figure.
Mace(i) 17 'Twas by faith that Abraham, when put to the trial, offered up Isaac: HE offered up his darling son, to whose posterity the promises were to be made good: 18 of whom it was said, "only the descendants of Isaac shall be counted your posterity:" 19 concluding that God was able to raise him up, even from the grave; from whence, in a figurative sense, be may be said to have been recover'd.
Whiston(i) 17 By faith Abraham when he was tried, offered up Isaac: and he that had received the promises, offered up his only begotten: 18 Of whom it was said, In Isaac shall thy seed be called: 19 Accounting that God was able to raise [him] up, even from the dead; from whence also he received him in a figure.
Wesley(i) 17 By faith Abraham, being tried, offered up Isaac, and he that had received the promises, offered up his only begotten son: 18 Of whom it had been said, In Isaac shall thy seed be called: 19 Accounting that God was able even to raise him from the dead; from whence also he received him in a figure.
Worsley(i) 17 By faith Abraham, when he was tried, offered up Isaac: and he who had received the promises, offered up his only son; 18 of whom it was told him, that in Isaac shall thy seed be called: 19 concluding that God was able to raise him even from the dead; from whence indeed he had in a manner received him.
Haweis(i) 17 By faith Abraham, when tried, offered up Isaac; and he who had received the promise, presented in sacrifice his only begotten son, 18 unto whom it had been said, "That by Isaac shall there be a seed bearing thy name:" 19 reasoning that God was able to raise him up again, even from the dead; from whence also figuratively he had received him.
Thomson(i) 17 By faith Abraham, when he was put to the trial, offered up Isaak. Though he had received the promises he offered up his only begotten son, 18 in respect to whom it had been said, that "in Isaak a seed shall be called for thee," 19 reckoning that God was able to raise him up, even from the dead, from which in a figurative sense, he had received him.
Webster(i) 17 By faith Abraham, when he was tried, offered up Isaac: and he that had received the promises offered up his only-begotten son, 18 Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called: 19 Accounting that God was able to raise him even from the dead; from whence also he received him in a figure.
Webster_Strongs(i)
  17 G4102 By faith G11 Abraham G3985 [G5746] , when he was tried G4374 [G5754] , offered up G2464 Isaac G2532 : and G324 [G5666] he that had received G1860 the promises G4374 [G5707] offered up G3439 his only begotten son,
  18 G4314 Of G3739 whom G2980 [G5681] it was said G3754 , That G1722 in G2464 Isaac G2564 0 shall G4671 thy G4690 seed G2564 [G5701] be called:
  19 G3049 [G5666] Accounting G3754 that G2316 God G1415 was able G1453 [G5721] to raise him up G2532 , even G1537 from G3498 the dead G3606 ; from which G2532 also G2865 [G5668] he received G846 him G1722 in G3850 a figure.
Living_Oracles(i) 17 By faith, Abraham, when tried, offered up Isaac; he who had received the promises offered up his only begotten, 18 concerning whom it was said, that "In Isaac shall thy seed be called"; 19 reasoning that God was able to raise him even from the dead; from whence, indeed, he received him in a figure.
Etheridge(i) 17 By faith Abraham offered Ishok in his temptation and his only-born he lifted upon the altar, even him whom he had received by the promise: 18 for it had been said to him, In Ishok shall be called to thee the seed. 19 For he thought within himself, that Aloha could* even from the dead upraise [him]: and on account of this in a similitude he was given to him.[* Lit. that power was in the hand of Aloha to upraise.]
Murdock(i) 17 By faith Abraham, in his trial, offered up Isaac; and he laid on the altar his only son, whom he had received by promise. 18 For it had been said to him, In Isaac shall thy seed be called. 19 And he reasoned with himself, that God was able even to raise him from the dead: and therefore, in the similitude of a resurrection, he was restored to him.
Sawyer(i) 17 (4:8) By faith Abraham when tried offered Isaac, and he that received the promises offered his only son, 18 of whom it was said, In Isaac shall your posterity be called, 19 judging that God was able to raise even from the dead; whence also in a figure he received him.
Diaglott(i) 17 In faith offered up Abraham the Isaac being tried, and the only-begotten was offering up he the promise having received, 18 to whom it was said: That in Isaac shall be called to thee a seed; 19 inferring, that even out of dead ones to raise up is able the God; whence him also in a similitude he recovered.
ABU(i) 17 By faith Abraham, when tried, has offered up Isaac; and he who had accepted the promises offered up his only begotten, 18 of whom it was said: In Isaac shall thy seed be called; 19 accounting that God is able even to raise from the dead; whence he also received him back in a figure.
Anderson(i) 17 By faith Abraham, when he was tried, offered up Isaac: even his first-born, did he that had received the promises, offer up, 18 of which first-born it was said: In Isaac shall your posterity be called: 19 for he concluded that God was able to raise him up, even from the dead; wherefore he received him even in like manner.
Noyes(i) 17 By faith Abraham, when tried, offered up Isaac, and he who had received the promises was offering up his onlybegotten son, 18 he to whom it was said, "From Isaac shall thine offspring be reckoned;" 19 accounting that God is able even to raise from the dead; whence also he did figuratively receive him back.
YLT(i) 17 By faith Abraham hath offered up Isaac, being tried, and the only begotten he did offer up who did receive the promises, 18 of whom it was said—`In Isaac shall a seed be called to thee;' 19 reckoning that even out of the dead God is able to raise up, whence also in a figure he did receive him .
JuliaSmith(i) 17 By faith Abraham had brought near Isaac, being tried: and he having received the promises brought near the only born, 18 To whom it was spoken, That in Isaac shall seed be called to thee: 19 Reckoning that God was also able to raise from the dead; whence he also received him in a parable.
Darby(i) 17 By faith Abraham, [when] tried, offered up Isaac, and he who had received to himself the promises offered up his only begotten [son], 18 as to whom it had been said, In Isaac shall thy seed be called: 19 counting that God [was] able to raise [him] even from among [the] dead, whence also he received him in a figure.
ERV(i) 17 By faith Abraham, being tried, offered up Isaac: yea, he that had gladly received the promises was offering up his only begotten [son]; 18 [even he] to whom it was said, In Isaac shall thy seed be called: 19 accounting that God [is] able to raise up, even from the dead; from whence he did also in a parable receive him back.
ASV(i) 17 By faith Abraham, being tried, offered up Isaac: yea, he that had gladly received the promises was offering up his only begotten [son]; 18 [even he] to whom it was said, In Isaac shall thy seed be called: 19 accounting that God [is] able to raise up, even from the dead; from whence he did also in a figure receive him back.
ASV_Strongs(i)
  17 G4102 By faith G11 Abraham, G3985 being tried, G4374 offered up G2464 Isaac: G2532 yea, G324 he that had gladly received G1860 the promises G4374 was offering up G3439 his only begotten son;
  18 G4314 even he to G3739 whom G2980 it was said, G3754   G1722 In G2464 Isaac G2564 shall G4671 thy G4690 seed G2564 be called:
  19 G3049 accounting G3754 that G2316 God G1415 is able G1453 to raise G1453 up, G2532 even G1537 from G3498 the dead; G3606 from whence G2532 he did also G1722 in G3850 a figure G2865 receive G846 him back.
JPS_ASV_Byz(i) 17 By faith Abraham, being tried, offered up Isaac; yea, he that had gladly received the promises was offering up his only begotten son, 18 even he to whom it was said, In Isaac shall thy seed be called: 19 accounting that God is able to raise up, even from the dead, from whence he did also in a figure receive him back.
Rotherham(i) 17 By faith, Abraham, when tested, offered up Isaac, and, the only–begotten, would he have offered up, who the promises had accepted,–– 18 Even him of whom it had been said––In Isaac, shall there be called to thee, a seed: 19 Accounting that, even from among the dead, God, was able, to raise [him], ––whence, even in similitude, he bare him away.
Twentieth_Century(i) 17 It was faith that enabled Abraham, when put to the test, to offer Isaac as a sacrifice--he who had received the promises offering up his only son, 18 of whom it had been said-- 'It is through Isaac that there shall be descendants to bear thy name.' 19 For he argued that God was able even to raise a man from the dead--and indeed, figuratively speaking, Abraham did receive Isaac back from the dead.
Godbey(i) 17 By faith Abraham, being tested, offered up Isaac: and the one having received the promises offered up his only begotten son, 18 in reference to whom it was said, In Isaac shall thy seed be called: 19 considering that God is able to raise him from the dead; whence he also received him in a figure.
WNT(i) 17 Through faith Abraham, as soon as God put him to the test, offered up Isaac. Yes, he who had joyfully welcomed the promises was on the point of sacrificing his only son 18 with regard to whom he had been told, "IT IS THROUGH ISAAC THAT YOUR POSTERITY SHALL BE TRACED." 19 For he reckoned that God is even able to raise a man up from among the dead, and, figuratively speaking, it was from among the dead that he received Isaac again.
Worrell(i) 17 By faith Abraham, when tried, has offered up Isaac; yea, he who gladly received the promises was offering up his only begotten son, 18 to whom it was said, "In Isaac shall your seed be called;" 19 accounting that God is able to raise even from the dead; whence he did also, as in a figure, receive him back.
Moffatt(i) 17 It was by faith, when Abraham was put to the test, that he sacrificed Isaac, he was ready to sacrifice his only son, although he had received the promises 18 and had been told that it is through Isaac that your offspring shall be reckoned — 19 for he considered that God was able even to raise men from the dead. Hence he did get him back, by what was a parable of the resurrection.
Goodspeed(i) 17 Faith enabled Abraham, when he was put to the test, to offer Isaac as a sacrifice. He who had accepted God's promises was ready to sacrifice his only son, 18 of whom he had been told, "Your posterity is to arise through Isaac!" 19 For he believed that God was able to raise men even from the dead, and from the dead he did indeed, to speak figuratively, receive him back.
Riverside(i) 17 By faith Abraham when he was tested offered up Isaac, and he who had received the promises began offering his only son 18 regarding whom it had been said, "Those only whose descent is through Isaac shall be called your descendants." 19 He reasoned that God was able to raise him even from the dead, and figuratively he did win him back from the dead.
MNT(i) 17 By faith Abraham, when he was put to the test, was on the point of offering up Isaac; yes, he who had received the promise was about to offer up his only son, 18 of whom it had been said, It is through Isaac that your posterity will be traced. 19 For he accounted God able even to raise from the dead, from whence, figuratively speaking, he did indeed receive him back again.
Lamsa(i) 17 By faith Abraham, when he was tested, offered up Isaac: he lifted upon the altar his only begotten son, even that very one who had been received in the promise. 18 Of whom it was said, In Isaac shall thy seed be called: 19 And he reasoned in himself, It is possible for God even to raise the dead, and because of this Isaac was given to him as a parable.
CLV(i) 17 By faith Abraham, when undergoing trial, has offered Isaac, and he who receives the promises offered the only-begotten, 18 he to whom it was spoken that "In Isaac shall your seed be called, 19 reckoning that God is able to be rousing him from among the dead also; whence he recovers him in a parable also.
Williams(i) 17 By faith Abraham, when he was put to the test, offered Isaac as a sacrifice; that is, he who had received the promise was starting to offer as a sacrifice his only son, 18 of whom it had been said, "Through Isaac your offspring must be traced." 19 For he considered the fact that God was able to raise people from the dead; and so from the dead, in a figure, he did receive him back.
BBE(i) 17 By faith Abraham made an offering of Isaac, when he was tested: and he with whom the agreement had been made gave up as an offering the only son of his body, 18 Of whom it had been said, From Isaac will your seed take their name: 19 Judging that God was able to give life even to the dead; and because of this he did get him back as if from death.
MKJV(i) 17 By faith Abraham, being tested, offered up Isaac. And he who had received the promises offered up his only-begotten son, 18 of whom it was said that in Isaac your Seed shall be called, 19 concluding that God was able to raise him up, even from the dead, from where he even received him, in a figure.
LITV(i) 17 By faith, being tested, Abraham offered up Isaac; and he receiving the promises was offering up the only begotten, 18 as to whom it was said, "In Isaac your Seed shall be called;" Gen. 21:12 19 reckoning that God was able to raise even from the dead; from where indeed he obtained him in a parable.
ECB(i) 17 By trust when Abraham was tested, offered Yischaq - he who received the pre-evangelisms offered his only birthed son, 18 to whom it was spoken, In Yischaq your sperma is called: 19 reckoning that Elohim was able to raise - even from the dead; whence also he received him in a parable.
AUV(i) 17 By [having] faith, when Abraham was tested [by God], he offered Isaac [as a sacrifice]. [Even though] he had received the promises [of having many descendants], he was ready to offer his only conceived [and eventually born] son, 18 [even though] he had been told [by God, Gen. 21:12], “Your descendants will be traced through Isaac.” 19 [So], he reasoned that God was able to raise up [Isaac] from the dead, which, in a sense, he did receive him back [from the dead].
ACV(i) 17 By faith Abraham, being tested, offered Isaac. And he who received the promises offered his only begotten son, 18 about whom it was said, The seed by thee will be called in Isaac. 19 Having reckoned that God is able to raise up even from the dead, from where also, in a figure, he did receive him back.
Common(i) 17 By faith Abraham, when he was tested, offered up Isaac, and he who had received the promises was ready to offer up his only son, 18 of whom it was said, "Through Isaac shall your descendants be called." 19 He considered that God was able to raise men even from the dead; from which, figuratively speaking, he did receive him back.
WEB(i) 17 By faith, Abraham, being tested, offered up Isaac. Yes, he who had gladly received the promises was offering up his one and only son, 18 to whom it was said, “Your offspring will be accounted as from Isaac,” 19 concluding that God is able to raise up even from the dead. Figuratively speaking, he also did receive him back from the dead.
WEB_Strongs(i)
  17 G4102 By faith, G11 Abraham, G3985 being tested, G4374 offered up G2464 Isaac. G2532 Yes, G324 he who had gladly received G1860 the promises G4374 was offering up G3439 his one and only son;
  18 G4314 even he to G3739 whom G2980 it was said, G3754   G1722 "In G2464 Isaac G2564 will G4671 your G4690 seed G2564 be called;"
  19 G3049 concluding G3754 that G2316 God G1415 is able G1453 to raise G1453 up G2532 even G1537 from G3498 the dead. G3850 Figuratively G2532 speaking, he also G2865 did receive G846 him G1537 back from G3498 the dead.
NHEB(i) 17 By faith, Abraham, being tested, offered up Isaac; and he who had gladly received the promises was offering up his one and only son; 18 even he to whom it was said, "In Isaac will your descendants be called;" 19 concluding that God is able to raise up even from the dead. Figuratively speaking, he also did receive him back from the dead.
AKJV(i) 17 By faith Abraham, when he was tried, offered up Isaac: and he that had received the promises offered up his only begotten son, 18 Of whom it was said, That in Isaac shall your seed be called: 19 Accounting that God was able to raise him up, even from the dead; from where also he received him in a figure.
KJC(i) 17 By faith Abraham, when he was tried, offered up Isaac: and he that had received the promises offered up his only begotten son, 18 Of whom it was said, That in Isaac shall your seed be called: 19 Accounting that God was able to raise him up, even from the dead; from whence also he received him in a figure.
KJ2000(i) 17 By faith Abraham, when he was tested, offered up Isaac: and he that had received the promises offered up his only begotten son. 18 Of whom it was said, That in Isaac shall your descendants be called: 19 Accounting that God was able to raise him up, even from the dead; from which also he received him in a figure.
UKJV(i) 17 By faith Abraham, when he was tried, offered up Isaac: and he that had received the promises offered up his only begotten son, 18 Of whom it was said, That in Isaac shall your seed be called: 19 Accounting that God was able to raise him up, even from the dead; from whence also he received him in a figure.
RKJNT(i) 17 By faith Abraham, when he was tested, offered up Isaac: he who had received the promises was ready to offer up his only begotten son, 18 Of whom it was said, In Isaac shall your descendants be named: 19 For he reasoned that God was able to raise him up, even from the dead; from which, figuratively, he did receive him back.
CKJV_Strongs(i)
  17 G4102 By faith G11 Abraham, G3985 when he was tested, G4374 offered up G2464 Isaac: G2532 and G324 he that had received G1860 the promises G4374 offered up G3439 his only fathered son,
  18 G4314 Of G3739 whom G2980 it was said, G3754 That G1722 in G2464 Isaac G2564 shall G4671 your G4690 seed G2564 be called:
  19 G3049 Reckoning G3754 that G2316 God G1415 was able G1453 to raise G1453 him up, G2532 even G1537 from G3498 the dead; G3606 from from where G2532 also G2865 he received G846 him G1722 in G3850 a figure.
RYLT(i) 17 By faith Abraham has offered up Isaac, being tried, and the only begotten he did offer up who did receive the promises, 18 of whom it was said -- 'In Isaac shall a seed be called to you;' 19 reckoning that even out of the dead God is able to raise up, whence also in a figure he did receive him.
EJ2000(i) 17 By faith Abraham, when he was tried, offered up Isaac, and he that had received the promises offered up his only begotten son, 18 of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called, 19 accounting that God was able to raise him up, even from the dead; from whence he also received him in a figure.
CAB(i) 17 By faith Abraham, when he was tested, had offered up Isaac, and he that received the promises offered up his only begotten son, 18 of whom it was spoken, "In Isaac your seed shall be called," 19 considering that even from the dead, God was able to raise him up, from which he also received him in a figurative sense.
WPNT(i) 17 By faith Abraham, upon being tested, offered up Isaac; yes, he who had received the promises was about to sacrifice his only begotten, 18 of whom it had been said, “Through Isaac will your seed be reckoned,” 19 calculating that God was indeed able to raise him from the dead; from whence in fact he did receive him, figuratively speaking.
JMNT(i) 17 By faith, in trust and with confidence, Abraham, being progressively tried (or: being repeatedly tested for loyal allegiance) had presented and handed-over Isaac; even the one taking up and receiving the promises back again, began offering the only-begotten. 18 [He] toward whom it was spoken that, "In Isaac a seed shall continue being called (or: an offspring continue being summoned) for (to; in; by) you," [Gen. 21:12] 19 was logically reasoning and considering (reckoning; figuring; counting on) that God has power and is able to repeatedly arouse even out from among dead folks – whence also, in a parable, he took him back into keeping (or: he recovered him).
NSB(i) 17 By faith Abraham, being tested, offered up Isaac. He that had gladly received the promises was offering up his only-begotten son! 18 It was said: »In Isaac your descendants will be called.« 19 Abraham reasoned that God is able to raise him from the dead. So he figured he would receive him back.
ISV(i) 17 By faith Abraham, when he was tested, offered Isaac—he who had received the promises was about to offer his unique son in sacrifice, 18 about whom it had been said, “It is through Isaac that descendants will be named for you.” 19 Abraham was certain that God could raise the dead, and figuratively speaking, he did get Isaac back in this way.
LEB(i) 17 By faith Abraham, when he was tested, offered Isaac, and the one who received the promises was ready to offer his one and only son, 18 with reference to whom it was said, "In Isaac your descendants will be named,"* 19 having reasoned that God was able even to raise him from the dead, from which he received him back also as a symbol.
BGB(i) 17 Πίστει προσενήνοχεν Ἀβραὰμ τὸν Ἰσαὰκ πειραζόμενος, καὶ τὸν μονογενῆ προσέφερεν ὁ τὰς ἐπαγγελίας ἀναδεξάμενος, 18 πρὸς ὃν ἐλαλήθη ὅτι “Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα,” 19 λογισάμενος ὅτι καὶ ἐκ νεκρῶν ἐγείρειν δυνατὸς ὁ Θεός· ὅθεν αὐτὸν καὶ ἐν παραβολῇ ἐκομίσατο.
BIB(i) 17 Πίστει (By faith) προσενήνοχεν (has offered up) Ἀβραὰμ (Abraham) τὸν (-) Ἰσαὰκ (Isaac). πειραζόμενος (Being tested), καὶ (even) τὸν (his) μονογενῆ (only begotten son) προσέφερεν (was offering up) ὁ (the one) τὰς (the) ἐπαγγελίας (promises) ἀναδεξάμενος (having received), 18 πρὸς (as to) ὃν (whom) ἐλαλήθη (it was said) ὅτι (-), “Ἐν (In) Ἰσαὰκ (Isaac) κληθήσεταί (will be reckoned) σοι (your) σπέρμα (offspring),” 19 λογισάμενος (having reasoned) ὅτι (that) καὶ (even) ἐκ (out from) νεκρῶν (the dead) ἐγείρειν (to raise), δυνατὸς (able was) ὁ (-) Θεός (God), ὅθεν (from where) αὐτὸν (him) καὶ (also) ἐν (in) παραβολῇ (a simile), ἐκομίσατο (he received).
BLB(i) 17 By faith Abraham, being tested, has offered up Isaac. Even the one having received the promises was offering up his only begotten son, 18 as to whom it was said, “In Isaac your offspring will be reckoned,” 19 having reasoned that God was able even to raise him out from the dead, from where he received him also in a simile.
BSB(i) 17 By faith Abraham, when he was tested, offered up Isaac on the altar. He who had received the promises was ready to offer his one and only son, 18 even though God had said to him, “Through Isaac your offspring will be reckoned.” 19 Abraham reasoned that God could raise the dead, and in a sense, he did receive Isaac back from death.
MSB(i) 17 By faith Abraham, when he was tested, offered up Isaac on the altar. He who had received the promises was ready to offer his one and only son, 18 even though God had said to him, “Through Isaac your offspring will be reckoned.” 19 Abraham reasoned that God could raise the dead, and in a sense, he did receive Isaac back from death.
MLV(i) 17 In faith, Abraham, being tested, has offered up Isaac. And he who had accepted the promises was offering up his only begotten son; 18 to whom it was said, In Isaac your seed will be called. 19 Having reasoning that God is able to raise him up even from the dead; from where he also got him back in a figure.
VIN(i) 17 By faith Abraham, when he was tested, offered up Isaac on the altar. He who had received the promises was ready to offer his one and only son, 18 even though God had said to him, “Through Isaac your offspring will be reckoned.” 19 Abraham reasoned that God could raise the dead, and in a sense, he did receive Isaac back from death.
Luther1545(i) 17 Durch den Glauben opferte Abraham den Isaak, da er versucht ward, und gab dahin den Eingebornen, da er schon die Verheißung empfangen hatte, 18 von welchem gesagt war: In Isaak wird dir dein Same geheißen werden, 19 und dachte: Gott kann auch wohl von den Toten erwecken; daher er auch ihn zum Vorbilde wieder nahm.
Luther1545_Strongs(i)
  17 G4102 Durch den Glauben G4374 opferte G11 Abraham G2464 den Isaak G3985 , da er versucht G4374 ward G2532 , und G1860 gab dahin den Eingebornen, da er schon die Verheißung G324 empfangen hatte,
  18 G3739 von welchem G2980 gesagt war G1722 : In G2464 Isaak G4314 wird G4671 dir G4690 dein Same G2564 geheißen G2564 werden,
  19 G3754 und G3049 dachte G2316 : GOtt G1415 kann G2532 auch G1537 wohl von G1722 den G3498 Toten G1453 erwecken G3606 ; daher G846 er G2532 auch G3850 ihn zum Vorbilde wieder nahm.
Luther1912(i) 17 Durch den Glauben opferte Abraham den Isaak, da er versucht ward, und gab dahin den Eingeborenen, da er schon die Verheißungen empfangen hatte, 18 von welchem gesagt war: "In Isaak wird dir dein Same genannt werden"; 19 und dachte, Gott kann auch wohl von den Toten auferwecken; daher er auch ihn zum Vorbilde wiederbekam.
Luther1912_Strongs(i)
  17 G4102 Durch den Glauben G4374 opferte G11 Abraham G2464 den Isaak G3985 , da G3985 er versucht G2532 ward, und G4374 gab dahin G3439 den Eingeborenen G324 , da G1860 er schon die Verheißungen G324 empfangen hatte,
  18 G4314 von G3739 welchem G2980 gesagt G3754 war: G1722 «In G2464 Isaak G2564 wird G4671 dir dein G4690 Same G2564 genannt werden»;
  19 G3049 und dachte G3754 , G2316 Gott G1415 kann G2532 auch wohl G1537 von G3498 den Toten G1453 erwecken G3606 ; daher G2532 er auch G846 ihn G1722 zum G3850 Vorbilde G2865 wiederbekam .
ELB1871(i) 17 Durch Glauben hat Abraham, als er versucht wurde, den Isaak geopfert, und der, welcher die Verheißungen empfangen hatte, brachte den Eingeborenen dar, 18 über welchen gesagt worden war: "In Isaak soll dein Same genannt werden"; 19 indem er urteilte, daß Gott auch aus den Toten zu erwecken vermöge, von woher er ihn auch im Gleichnis empfing.
ELB1871_Strongs(i)
  17 G4102 Durch Glauben G4374 hat G11 Abraham, G3985 als er versucht G2464 wurde, den Isaak G4374 geopfert, G2532 und G1860 der, welcher die Verheißungen G324 empfangen G4374 hatte, brachte G3439 den Eingeborenen G4374 dar,
  18 G4314 über G3739 welchen G2980 gesagt G1722 worden war: "In G2464 Isaak G2564 soll G4671 dein G4690 Same G2564 genannt werden";
  19 G3049 indem er urteilte, G3754 daß G2316 Gott G2532 auch G1537 aus G3498 den Toten G1453 zu erwecken G1415 vermöge, G3606 von woher G846 er ihn G2532 auch G1722 im G3850 Gleichnis G2865 empfing.
ELB1905(i) 17 Durch Glauben hat Abraham, als er versucht wurde, den Isaak geopfert, und der, welcher die Verheißungen empfangen hatte, brachte den Eingeborenen dar, 18 über welchen gesagt worden war: »In Isaak soll dein Same genannt werden«; [1.Mose 21,12] 19 indem er urteilte, daß Gott auch aus den Toten zu erwecken vermöge, von woher er ihn auch im Gleichnis empfing.
ELB1905_Strongs(i)
  17 G4102 Durch Glauben G4374 hat G11 Abraham G3985 , als er versucht G2464 wurde, den Isaak G4374 geopfert G2532 , und G1860 der, welcher die Verheißungen G324 empfangen G4374 hatte, brachte G3439 den Eingeborenen G4374 dar,
  18 G4314 über G3739 welchen G2980 gesagt G1722 worden war:" In G2464 Isaak G2564 soll G4671 dein G4690 Same G2564 genannt werden ";
  19 G3049 indem er urteilte G3754 , daß G2316 Gott G2532 auch G1537 aus G3498 den Toten G1453 zu erwecken G1415 vermöge G3606 , von woher G846 er ihn G2532 auch G1722 im G3850 Gleichnis G2865 empfing .
DSV(i) 17 Door het geloof heeft Abraham, als hij verzocht werd, Izak geofferd, en hij, die de beloften ontvangen had, heeft zijn eniggeborene geofferd, 18 (Tot denwelken gezegd was: In Izak zal u het zaad genoemd worden) overleggende, dat God machtig was, hem ook uit de doden te verwekken; 19 Waaruit hij hem ook bij gelijkenis wedergekregen heeft.
DSV_Strongs(i)
  17 G4102 Door het geloof G11 heeft Abraham G3985 G5746 , als hij verzocht werd G2464 , Izak G4374 G5754 geofferd G2532 , en G1860 hij, die de beloften G324 G5666 ontvangen had G3439 , heeft [zijn] eniggeborene G4374 G5707 geofferd,
  18 G4314 (Tot G3739 denwelken G2980 G5681 gezegd was G3754 : G1722 In G2464 Izak G4671 zal u G4690 het zaad G2564 G5701 genoemd worden G3049 G5666 ) overleggende G3754 , dat G2316 God G1415 machtig G2532 was, [hem] ook G1537 uit G3498 de doden G1453 G5721 te verwekken;
  19 G3606 Waaruit G846 hij hem G2532 ook G1722 bij G3850 gelijkenis G2865 G5668 wedergekregen heeft.
DarbyFR(i) 17 Par la foi, Abraham, étant éprouvé, a offert Isaac; et celui qui avait reçu les promesses offrit son fils unique, 18 à l'égard duquel il avait été dit: "En Isaac te sera appelée une semence", 19 ayant estimé que Dieu pouvait le ressusciter même d'entre les morts, d'où aussi, en figure, il le reçut.
Martin(i) 17 Par la foi, Abraham étant éprouvé, offrit Isaac; celui, dis-je, qui avait reçu les promesses, offrit même son fils unique. 18 A l'égard duquel il lui avait été dit : les descendants d'Isaac seront ta véritable postérité. 19 Ayant estimé que Dieu le pouvait même ressusciter d'entre les morts; c'est pourquoi aussi il le recouvra par une espèce de résurrection.
Segond(i) 17 C'est par la foi qu'Abraham offrit Isaac, lorsqu'il fut mis à l'épreuve, et qu'il offrit son fils unique, lui qui avait reçu les promesses, 18 et à qui il avait été dit: En Isaac sera nommée pour toi une postérité. 19 Il pensait que Dieu est puissant, même pour ressusciter les morts; aussi le recouvra-t-il par une sorte de résurrection.
Segond_Strongs(i)
  17 G4102 C’est par la foi G11 qu’Abraham G4374 offrit G5754   G2464 Isaac G3985 , lorsqu’il fut mis à l’épreuve G5746   G2532 , et G4374 qu’il offrit G5707   G3439 son fils unique G324 , lui qui avait reçu G5666   G1860 les promesses,
  18 G4314 et à G3739 qui G2980 il avait été dit G5681   G3754  : G1722 En G2464 Isaac G2564 sera nommée G5701   G4671 pour toi G4690 une postérité.
  19 G3049 Il pensait G5666   G3754 que G2316 Dieu G1415 est puissant G2532 , même G1453 pour ressusciter G5721   G1537   G3498 les morts G2532  ; aussi G3606   G846 le G2865 recouvra-t-il G5668   G1722 par G3850 une sorte de résurrection.
SE(i) 17 Por la fe, ofreció Abraham a Isaac cuando fue probado; y ofrecía al unigénito en el cual había recibido las promesas, 18 (habiéndole sido dicho: En Isaac te será llamada simiente); 19 pensando dentro de sí, que aun de los muertos es Dios poderoso para levantar, por lo cual también le volvió a recibir por figura.
ReinaValera(i) 17 Por fe ofreció Abraham á Isaac cuando fué probado, y ofrecía al unigénito el que había recibido las promesas, 18 Habiéndole sido dicho: En Isaac te será llamada simiente: 19 Pensando que aun de los muertos es Dios poderoso para levantar; de donde también le volvió á recibir por figura.
JBS(i) 17 Por la fe, ofreció Abraham a Isaac cuando fue probado; y ofrecía al unigénito en el cual había recibido las promesas, 18 (habiéndole sido dicho: En Isaac te será llamada simiente); 19 pensando dentro de sí, que aun de los muertos es Dios poderoso para levantar, por lo cual también le volvió a recibir por figura.
Albanian(i) 17 sepse Abrahami mendonte se Perëndia ishte i fuqishëm sa ta ringjallte edhe prej së vdekurish; prej të cilëve edhe e mori atë përsëri si një lloj figure. 18 Me anë të besimit Isaku bekoi Jakobin dhe Esaun, për gjërat që do të ndodhnin. 19 Me anë të besimit Jakobi, duke vdekur, bekoi secilin nga bijtë e Jozefit dhe adhuroi duke u mbështetur mbi majën e shkopit të tij.
RST(i) 17 Верою Авраам, будучи искушаем, принес в жертву Исаака и, имея обетование, принесединородного, 18 о котором было сказано: в Исааке наречется тебе семя. 19 Ибо он думал, что Бог силен и из мертвых воскресить, почему и получил его в предзнаменование.
Peshitta(i) 17 ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܩܪܒ ܐܒܪܗܡ ܠܐܝܤܚܩ ܒܢܤܝܘܢܗ ܘܠܝܚܝܕܗ ܐܤܩ ܠܡܕܒܚܐ ܠܗܘ ܕܩܒܠ ܗܘܐ ܒܡܘܠܟܢܐ ܀ 18 ܐܬܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗ ܓܝܪ ܕܒܐܝܤܚܩ ܢܬܩܪܐ ܠܟ ܙܪܥܐ ܀ 19 ܘܐܬܪܥܝ ܗܘܐ ܒܢܦܫܗ ܕܡܛܝܐ ܒܐܝܕܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܐܦ ܡܢ ܡܝܬܐ ܠܡܩܡܘ ܘܡܛܠ ܗܢܐ ܒܡܬܠܐ ܐܬܝܗܒ ܠܗ ܀
Arabic(i) 17 بالايمان قدم ابراهيم اسحق وهو مجرب. قدم الذي قبل المواعيد وحيده 18 الذي قيل له انه باسحق يدعى لك نسل. 19 اذ حسب ان الله قادر على الاقامة من الاموات ايضا الذين منهم اخذه ايضا في مثال.
Amharic(i) 17 አብርሃም በተፈተነበት ጊዜ ይስሐቅን በእምነት አቀረበ፥ የተስፋን ቃል የተቀበለው። በይስሐቅ ዘር ይጠራልሃል የተባለለት እርሱም አንድ ልጁን አቀረበ፤ 19 እግዚአብሔር ከሙታን እንኳ ሊያስነሣው እንዲቻለው አስቦአልና፥ ከዚያም ደግሞ በምሳሌ አገኘው።
Armenian(i) 17 Հաւատքո՛վ Աբրահամ, երբ կը փորձուէր, Իսահակը զոհ մատուցանեց: Ի՛նք՝ որ ընդունած էր խոստումները՝ մատուցանեց իր մէկ հատիկ որդին,- 18 որուն համար ըսուած էր. «Իսահակի՛ անունով պիտի կոչուի քու զարմդ»,- 19 որովհետեւ կը մտածէր թէ Աստուած կարող է յարուցանել զայն, նոյնիսկ մեռելներէն. ուրկէ ալ ստացաւ զայն՝ որպէս նախատիպար:
Basque(i) 17 Fedez offrenda ceçan Abrahamec Isaac, enseyatu içan cenean, eta seme bakoitza offrenda ceçan, promessac recebitu vkan cituenac: 18 (Ceini erran içan baitzayón, Isaactan deithuren çaic hacia) 19 Estimaturic ecen Iaincoac hiletaric-ere resuscita ahal leçaquela: nondic are hura conformitatez recruba baitzeçan.
Bulgarian(i) 17 С вяра Авраам, когато беше изпитван, принесе Исаак в жертва – онзи, който беше получил обещанията, принесе единородния си син; 18 онзи, за когото беше казано: ?По Исаак ще се нарече твоето потомство“; 19 като разсъди, че Бог може да възкресява и от мъртвите, откъдето, като символ на възкресението, го и получи обратно.
Croatian(i) 17 Vjerom Abraham, kušan, prikaza Izaka. Jedinca prikazivaše on koji je primio obećanje, 18 kome bi rečeno: Po Izaku će ti se nazivati potomstvo! - 19 uvjeren da Bog može i od mrtvih uskrisiti. Zato ga u predslici i ponovno zadobi.
BKR(i) 17 Věrou obětoval Abraham Izáka, byv pokoušín, a to jednorozeného obětoval ten, kterýž byl zaslíbení přijal, 18 K němuž bylo řečeno: V Izákovi nazváno bude tobě símě, 19 Tak o tom smýšleje, že jest mocen Bůh i z mrtvých vzkřísiti; odkudžto jej jako z mrtvých vzkříšeného přijal.
Danish(i) 17 Formedelst Tro offrede Abraham Isaak, der han fristedes, ja den Eenbaarne offrede ham, som havde annammet Forjættelserne, 18 til hvem der var sagt: i Isaak skal Sæd fremkaldes dig: 19 thi han betænkte, at Gud var mægtig endog til at opreise fra de Døde, og i en Ligheddermed fik han ham ogsaa tilbage.
CUV(i) 17 亞 伯 拉 罕 因 著 信 , 被 試 驗 的 時 候 , 就 把 以 撒 獻 上 ; 這 便 是 那 歡 喜 領 受 應 許 的 , 將 自 己 獨 生 的 兒 子 獻 上 。 18 論 到 這 兒 子 , 曾 有 話 說 : 從 以 撒 生 的 纔 要 稱 為 你 的 後 裔 。 19 他 以 為 神 還 能 叫 人 從 死 裡 復 活 ; 他 也 彷 彿 從 死 中 得 回 他 的 兒 子 來 。
CUV_Strongs(i)
  17 G11 亞伯拉罕 G4102 因著信 G3985 ,被試驗 G2464 的時候,就把以撒 G4374 獻上 G2532 ;這便是 G324 那歡喜領受 G1860 應許 G3439 的,將自己獨生的兒子獻上。
  18 G4314 論到 G2980 這兒子,曾有話說 G1722 :從 G2464 以撒 G2564 生的纔要稱為 G4671 你的 G4690 後裔。
  19 G3049 G3754 他以為 G2316 G2532 G1415 G1537 叫人從 G3498 G1453 裡復活 G2532 ;他也 G1722 G3850 彷彿 G3606 從死中 G2865 得回他的兒子來。
CUVS(i) 17 亚 伯 拉 罕 因 着 信 , 被 试 验 的 时 候 , 就 把 以 撒 献 上 ; 这 便 是 那 欢 喜 领 受 应 许 的 , 将 自 己 独 生 的 儿 子 献 上 。 18 论 到 这 儿 子 , 曾 冇 话 说 : 从 以 撒 生 的 纔 要 称 为 你 的 后 裔 。 19 他 以 为 神 还 能 叫 人 从 死 里 复 活 ; 他 也 彷 彿 从 死 中 得 回 他 的 儿 子 来 。
CUVS_Strongs(i)
  17 G11 亚伯拉罕 G4102 因着信 G3985 ,被试验 G2464 的时候,就把以撒 G4374 献上 G2532 ;这便是 G324 那欢喜领受 G1860 应许 G3439 的,将自己独生的儿子献上。
  18 G4314 论到 G2980 这儿子,曾有话说 G1722 :从 G2464 以撒 G2564 生的纔要称为 G4671 你的 G4690 后裔。
  19 G3049 G3754 他以为 G2316 G2532 G1415 G1537 叫人从 G3498 G1453 里复活 G2532 ;他也 G1722 G3850 彷彿 G3606 从死中 G2865 得回他的儿子来。
Esperanto(i) 17 Per la fido Abraham, provate, oferis Isaakon; tiu, kiu akceptis la promesojn, ekoferis ja sian solenaskiton; 18 nome tiu, al kiu estis dirite:Per Isaak oni nomos vian idaron; 19 pensante, ke Dio povas relevi lin ecx el la mortintoj; el kie ankaux li en similajxo lin retrovis.
Estonian(i) 17 Usu läbi viis Aabraham ohvriks Iisaki, kui teda katsuti, ja ohverdas selle ainusündinu, kui ta oli saanud tõotused 18 ning kui temale oli öeldud: "Iisakist loetakse sinu sugu!" 19 Sest ta mõtles, et Jumal on võimeline ka surnuist üles äratama; selle mõistukujuks ta sai tema ka tagasi.
Finnish(i) 17 Uskon kautta uhrasi Abraham Isaakin, kuin hän kiusattiin, ja uhrasi ainokaisensa, kuin hän jo oli lupaukset saanut, 18 Josta sanottu oli: Isaakissa kutsutaan sinulle siemen, 19 Ja ajatteli, että Jumala voi kuolleistakin herättää; josta hän myös hänen niinkuin yhdessä esikuvassa jälleen sai.
FinnishPR(i) 17 Uskon kautta uhrasi Aabraham, koetukselle pantuna, Iisakin, uhrasi ainoan poikansa, hän, joka oli lupaukset vastaanottanut 18 ja jolle oli sanottu: "Iisakista sinä saat nimellesi jälkeläisen", 19 sillä hän päätti, että Jumala on voimallinen kuolleistakin herättämään; ja sen vertauskuvana hän saikin hänet takaisin.
Haitian(i) 17 Se paske Abraram te gen konfyans nan Bondye kifè li te asepte touye Izarak tankou yon ofrann bèt bay Bondye, lè Bondye te vle wè jouk ki bò konfyans li t'ap rive a. Abraram te tou pare pou l' te ofri bay Bondye sèl pitit gason Bondye te pwomèt li a. 18 Bondye te di l' konsa: Se Izarak ki pral ba ou anpil pitit pitit. 19 Men, Abraram te mete nan tèt li Bondye te gen pouvwa pou l' te fè Izarak leve vivan ankò soti nan lanmò. Se konsa, nan yon sans, nou ka di Izarak soti vivan nan lanmò, li tounen vin jwen papa l' ankò.
Hungarian(i) 17 Hit által áldozta meg Ábrahám Izsákot, próbára tétetvén, és az egyszülöttet vitte áldozatul, õ, ki az ígéreteket nyerte, 18 A kinek meg volt mondva: Izsákban neveztetik néked mag; 19 Úgy gondolkozván, hogy az Isten a halálból is képes feltámasztani, miért is õt példaképen visszanyerte.
Indonesian(i) 17 Karena beriman juga, maka Abraham mempersembahkan Ishak sebagai kurban ketika ia diuji Allah. Kepada Abrahamlah Allah memberikan janji-Nya, namun Abraham rela menyerahkan anaknya yang satu-satunya itu. 18 Allah telah berkata kepada Abraham, "Melalui Ishak inilah engkau akan mendapat keturunan yang Aku janjikan kepadamu." 19 Abraham yakin bahwa Allah sanggup menghidupkan kembali Ishak dari kematian--jadi, boleh dikatakan, Abraham sudah menerima kembali Ishak dari kematian.
Italian(i) 17 Per fede Abrahamo, essendo provato, offerse Isacco; e colui che avea ricevute le promesse offerse il suo unigenito. 18 Egli, dico, a cui era stato detto: In Isacco ti sarà nominata progenie. 19 Avendo fatta ragione che Iddio era potente eziandio da suscitarlo da’ morti; onde ancora per similitudine lo ricoverò.
ItalianRiveduta(i) 17 Per fede Abramo, quando fu provato, offerse Isacco; ed egli, che avea ricevuto le promesse, offerse il suo unigenito: egli, a cui era stato detto: 18 E’ in Isacco che ti sarà chiamata una progenie, 19 ritenendo che Dio è potente anche da far risuscitare dai morti; ond’è che lo riebbe per una specie di risurrezione.
Japanese(i) 17 信仰に由りてアブラハムは試みられし時イサクを献げたり、彼は約束を喜び受けし者なるに、その獨子を献げたり。 18 彼に對しては『イサクより出づる者なんぢの裔と稱へらるべし』と云ひ給ひしなり。 19 かれ思へらく、神は死人の中より之を甦へらすることを得給ふと、乃ち死より之を受けしが如くなりき。
Kabyle(i) 17 S liman i gefka Ibṛahim mmi-s Isḥaq d asfel mi i t-ijeṛṛeb Sidi Ṛebbi, nețța iwumi d-țunefkent lemɛahdat, yeqbel ad yefk mmi-s awḥid d asfel, 18 nețța iwumi i d-yenna Sidi Ṛebbi : Seg Isḥaq ara k-d-fkeɣ dderya ara irefden isem-ik. 19 Yețkel ɣef Ṛebbi bab n tezmert belli yezmer a d-isseḥyu ula si ger lmegtin daymi i s-d-yerra mmi-s : ayagi yella-d d lemtel.
Korean(i) 17 아브라함은 시험을 받을 때에 믿음으로 이삭을 드렸으니 저는 약속을 받은 자로되 그 독생자를 드렸느니라 18 저에게 이미 말씀하시기를 네 자손이라 칭할 자는 이삭으로 말미암으리라 하셨으니 19 저가 하나님이 능히 죽은 자 가운데서 다시 살리실 줄로 생각한 지라 비유컨대 죽은 자 가운데서 도로 받은 것이니라
Latvian(i) 17 Ticībā Ābrahams, kad tika pārbaudīts, nesa upurī vienīgo dēlu Īzāku. Viņš arī saņēma apsolījumus, 18 Jo viņam tika sacīts: No Īzāka tev būs pēcnācēji. (1.Moz.21,12) 19 Tad viņš domāja, ka Dievs spēj uzmodināt arī mirušos; tāpēc viņš to saņēma atpakaļ kā piemēru.
Lithuanian(i) 17 Tikėjimu Abraomas aukojo Izaoką, kai buvo mėginamas. Jis, kuris buvo gavęs pažadą, aukojo savo viengimį sūnų, 18 apie kurį buvo pasakyta: “Iš Izaoko bus pašaukti tavo palikuonys”. 19 Jis suprato, kad Dievas gali prikelti net iš mirties, ir atgavo sūnų tarytum iš numirusių.
PBG(i) 17 Wiarą ofiarował Abraham Izaaka, będąc kuszony, a ofiarował jednorodzonego ten, który był wziął obietnicę. 18 Do którego rzeczono: W Izaaku tobie będzie nazwane nasienie; 19 Uważając to, iż Bóg może i od umarłych wzbudzić; skąd go też w podobieństwie zmartwychwstania przyjął.
Portuguese(i) 17 Pela fé Abraão, sendo provado, ofereceu Isaque; sim, ia oferecendo o seu unigénito aquele que recebera as promessas, 18 e a quem se havia dito: Em Isaque será chamada a tua descendência, 19 julgando que Deus era poderoso para até dos mortos o ressuscitar; e daí também em figura o recobrou.
Norwegian(i) 17 Ved tro ofret Abraham Isak dengang han blev fristet; ja, sin enbårne ofret han som hadde fått løftene, 18 han som det blev sagt til: I Isak skal det nevnes dig en ætt; 19 for han tenkte at Gud er mektig endog til å opvekke fra de døde, og derfra fikk han ham og likesom tilbake.
Romanian(i) 17 Prin credinţă a adus Avraam jertfă pe Isaac, cînd a fost pus la încercare: el, care primise făgăduinţele cu bucurie, a adus jertfă pe singurul lui fiu! 18 El căruia i se spusese:,,În Isaac vei avea o sămînţă care-ţi va purta numele!`` 19 Căci se gîndea că Dumnezeu poate să învieze chiar şi din morţi: şi, drept vorbind, ca înviat din morţi l -a primit înapoi.
Ukrainian(i) 17 Вірою Авраам, випробовуваний, привів був на жертву Ісака, і, мавши обітницю, приніс однородженого, 18 що йому було сказано: В Ісакові буде насіння тобі. 19 Бо він розумів, що Бог має силу й воскресити з мертвих, тому й одержав його на прообраз.
UkrainianNT(i) 17 Вірою привів Авраам, спокушуваний, Ісаака (на жертву); единородного приніс, прийнявши обітницю, 18 про котрого було глаголано: "Що в Ісааку назветь ся тобі насіннє," 19 подумавши, що і з мертвих силен Бог воскресити; тим і прийняв його в образі (воскресення).