Hebrews 11:18

Stephanus(i) 18 προς ον ελαληθη οτι εν ισαακ κληθησεται σοι σπερμα
Tregelles(i) 18 πρὸς ὃν ἐλαλήθη ὅτι Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα·
Nestle(i) 18 πρὸς ὃν ἐλαλήθη ὅτι Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα,
RP(i) 18 προς 4314 {PREP} ον 3739 {R-ASM} ελαληθη 2980 5681 {V-API-3S} οτι 3754 {CONJ} εν 1722 {PREP} ισαακ 2464 {N-PRI} κληθησεται 2564 5701 {V-FPI-3S} σοι 4771 {P-2DS} σπερμα 4690 {N-NSN}
SBLGNT(i) 18 πρὸς ὃν ἐλαλήθη ὅτι Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα,
f35(i) 18 προς ον ελαληψη οτι εν ισαακ κληψησεται σοι σπερμα
Vulgate(i) 18 ad quem dictum est quia in Isaac vocabitur tibi semen
Wycliffe(i) 18 to whom it was seid, For in Ysaac the seed schal be clepid to thee.
Tyndale(i) 18 of who it was sayde in Isaac shall thy seed be called:
Coverdale(i) 18 of whom it was sayde: In Isaac shal thy sede be called:
MSTC(i) 18 Of whom it was said, "In Isaac shall thy seed be called."
Matthew(i) 18 of whom it was sayde, in Isaac shal thy sede be called,
Great(i) 18 And to hym it was sayde, in Isaac shal thy seed be called:
Geneva(i) 18 (To whom it was said, In Isaac shall thy seede be called.)
Bishops(i) 18 To whom it was saide, that in Isaac shall thy seede be called
KJV(i) 18

Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called:

Mace(i) 18 of whom it was said, "only the descendants of Isaac shall be counted your posterity:"
Whiston(i) 18 Of whom it was said, In Isaac shall thy seed be called:
Wesley(i) 18 Of whom it had been said, In Isaac shall thy seed be called:
Worsley(i) 18 of whom it was told him, that in Isaac shall thy seed be called:
Haweis(i) 18 unto whom it had been said, "That by Isaac shall there be a seed bearing thy name:"
Thomson(i) 18 in respect to whom it had been said, that "in Isaak a seed shall be called for thee,"
Webster(i) 18 Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called:
Etheridge(i) 18 for it had been said to him, In Ishok shall be called to thee the seed.
Murdock(i) 18 For it had been said to him, In Isaac shall thy seed be called.
Sawyer(i) 18 of whom it was said, In Isaac shall your posterity be called,
Diaglott(i) 18 to whom it was said: That in Isaac shall be called to thee a seed;
ABU(i) 18 of whom it was said: In Isaac shall thy seed be called;
Anderson(i) 18 of which first-born it was said: In Isaac shall your posterity be called:
Noyes(i) 18 he to whom it was said, "From Isaac shall thine offspring be reckoned;"
YLT(i) 18 of whom it was said—`In Isaac shall a seed be called to thee;'
JuliaSmith(i) 18 To whom it was spoken, That in Isaac shall seed be called to thee:
Darby(i) 18 as to whom it had been said, In Isaac shall thy seed be called:
ERV(i) 18 [even he ]to whom it was said, In Isaac shall thy seed be called:
ASV(i) 18 even he to whom it was said, In Isaac shall thy seed be called:
JPS_ASV_Byz(i) 18 even he to whom it was said, In Isaac shall thy seed be called:
Rotherham(i) 18 Even him of whom it had been said—In Isaac, shall there be called to thee, a seed:
Twentieth_Century(i) 18 of whom it had been said-- 'It is through Isaac that there shall be descendants to bear thy name.'
Godbey(i) 18 in reference to whom it was said, In Isaac shall thy seed be called:
WNT(i) 18 with regard to whom he had been told, "IT IS THROUGH ISAAC THAT YOUR POSTERITY SHALL BE TRACED."
Worrell(i) 18 to whom it was said, "In Isaac shall your seed be called;"
Moffatt(i) 18 and had been told that it is through Isaac that your offspring shall be reckoned —
Goodspeed(i) 18 of whom he had been told, "Your posterity is to arise through Isaac!"
Riverside(i) 18 regarding whom it had been said, "Those only whose descent is through Isaac shall be called your descendants."
MNT(i) 18 of whom it had been said, It is through Isaac that your posterity will be traced.
Lamsa(i) 18 Of whom it was said, In Isaac shall thy seed be called:
CLV(i) 18 he to whom it was spoken that "In Isaac shall your seed be called,
Williams(i) 18 of whom it had been said, "Through Isaac your offspring must be traced."
BBE(i) 18 Of whom it had been said, From Isaac will your seed take their name:
MKJV(i) 18 of whom it was said that in Isaac your Seed shall be called,
LITV(i) 18 as to whom it was said, "In Isaac your Seed shall be called;" Gen. 21:12
ECB(i) 18 to whom it was spoken, In Yischaq your sperma is called:
AUV(i) 18 [even though] he had been told [by God, Gen. 21:12], “Your descendants will be traced through Isaac.”
ACV(i) 18 about whom it was said, The seed by thee will be called in Isaac.
Common(i) 18 of whom it was said, "Through Isaac shall your descendants be called."
WEB(i) 18 to whom it was said, “Your offspring will be accounted as from Isaac,”
NHEB(i) 18 even he to whom it was said, "In Isaac will your descendants be called;"
AKJV(i) 18 Of whom it was said, That in Isaac shall your seed be called:
KJC(i) 18 Of whom it was said, That in Isaac shall your seed be called:
KJ2000(i) 18 Of whom it was said, That in Isaac shall your descendants be called:
UKJV(i) 18 Of whom it was said, That in Isaac shall your seed be called:
RKJNT(i) 18 Of whom it was said, In Isaac shall your descendants be named:
EJ2000(i) 18 of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called,
CAB(i) 18 of whom it was spoken, "In Isaac your seed shall be called,"
WPNT(i) 18 of whom it had been said, “Through Isaac will your seed be reckoned,”
JMNT(i) 18 [He] toward whom it was spoken that, "In Isaac a seed shall continue being called (or: an offspring continue being summoned) for (to; in; by) you," [Gen. 21:12]
NSB(i) 18 It was said: »In Isaac your descendants will be called.«
ISV(i) 18 about whom it had been said, "It is through Isaac that descendants will be named for you."
LEB(i) 18 with reference to whom it was said, "In Isaac your descendants will be named,"*
BGB(i) 18 πρὸς ὃν ἐλαλήθη ὅτι “Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα,”
BIB(i) 18 πρὸς (as to) ὃν (whom) ἐλαλήθη (it was said) ὅτι (-), “Ἐν (In) Ἰσαὰκ (Isaac) κληθήσεταί (will be reckoned) σοι (your) σπέρμα (offspring),”
BLB(i) 18 as to whom it was said, “In Isaac your offspring will be reckoned,”
BSB(i) 18 even though God had said to him, “Through Isaac your offspring will be reckoned.”
MLV(i) 18 to whom it was said, In Isaac your seed will be called.
VIN(i) 18 even though God had said to him, “Through Isaac your offspring will be reckoned.”
Luther1545(i) 18 von welchem gesagt war: In Isaak wird dir dein Same geheißen werden,
Luther1912(i) 18 von welchem gesagt war: "In Isaak wird dir dein Same genannt werden";
ELB1871(i) 18 über welchen gesagt worden war: "In Isaak soll dein Same genannt werden";
ELB1905(i) 18 über welchen gesagt worden war: »In Isaak soll dein Same genannt werden«; [1.Mose 21,12]
DSV(i) 18 (Tot denwelken gezegd was: In Izak zal u het zaad genoemd worden) overleggende, dat God machtig was, hem ook uit de doden te verwekken;
DarbyFR(i) 18 à l'égard duquel il avait été dit: "En Isaac te sera appelée une semence",
Martin(i) 18 A l'égard duquel il lui avait été dit : les descendants d'Isaac seront ta véritable postérité.
Segond(i) 18 et à qui il avait été dit: En Isaac sera nommée pour toi une postérité.
SE(i) 18 (habiéndole sido dicho: En Isaac te será llamada simiente);
JBS(i) 18 (habiéndole sido dicho: En Isaac te será llamada simiente);
Albanian(i) 18 Me anë të besimit Isaku bekoi Jakobin dhe Esaun, për gjërat që do të ndodhnin.
RST(i) 18 о котором было сказано: в Исааке наречется тебе семя.
Peshitta(i) 18 ܐܬܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗ ܓܝܪ ܕܒܐܝܤܚܩ ܢܬܩܪܐ ܠܟ ܙܪܥܐ ܀
Arabic(i) 18 الذي قيل له انه باسحق يدعى لك نسل.
Armenian(i) 18 որուն համար ըսուած էր. «Իսահակի՛ անունով պիտի կոչուի քու զարմդ»,-
Basque(i) 18 (Ceini erran içan baitzayón, Isaactan deithuren çaic hacia)
Bulgarian(i) 18 онзи, за когото беше казано: ?По Исаак ще се нарече твоето потомство“;
Croatian(i) 18 kome bi rečeno: Po Izaku će ti se nazivati potomstvo! -
BKR(i) 18 K němuž bylo řečeno: V Izákovi nazváno bude tobě símě,
Danish(i) 18 til hvem der var sagt: i Isaak skal Sæd fremkaldes dig:
CUV(i) 18 論 到 這 兒 子 , 曾 有 話 說 : 從 以 撒 生 的 纔 要 稱 為 你 的 後 裔 。
CUVS(i) 18 论 到 这 儿 子 , 曾 冇 话 说 : 从 以 撒 生 的 纔 要 称 为 你 的 后 裔 。
Esperanto(i) 18 nome tiu, al kiu estis dirite:Per Isaak oni nomos vian idaron;
Estonian(i) 18 ning kui temale oli öeldud: "Iisakist loetakse sinu sugu!"
Finnish(i) 18 Josta sanottu oli: Isaakissa kutsutaan sinulle siemen,
FinnishPR(i) 18 ja jolle oli sanottu: "Iisakista sinä saat nimellesi jälkeläisen",
Haitian(i) 18 Bondye te di l' konsa: Se Izarak ki pral ba ou anpil pitit pitit.
Hungarian(i) 18 A kinek meg volt mondva: Izsákban neveztetik néked mag;
Indonesian(i) 18 Allah telah berkata kepada Abraham, "Melalui Ishak inilah engkau akan mendapat keturunan yang Aku janjikan kepadamu."
Italian(i) 18 Egli, dico, a cui era stato detto: In Isacco ti sarà nominata progenie.
Japanese(i) 18 彼に對しては『イサクより出づる者なんぢの裔と稱へらるべし』と云ひ給ひしなり。
Kabyle(i) 18 nețța iwumi i d-yenna Sidi Ṛebbi : Seg Isḥaq ara k-d-fkeɣ dderya ara irefden isem-ik.
Korean(i) 18 저에게 이미 말씀하시기를 네 자손이라 칭할 자는 이삭으로 말미암으리라 하셨으니
Latvian(i) 18 Jo viņam tika sacīts: No Īzāka tev būs pēcnācēji. (1.Moz.21,12)
Lithuanian(i) 18 apie kurį buvo pasakyta: “Iš Izaoko bus pašaukti tavo palikuonys”.
PBG(i) 18 Do którego rzeczono: W Izaaku tobie będzie nazwane nasienie;
Portuguese(i) 18 e a quem se havia dito: Em Isaque será chamada a tua descendência,
Norwegian(i) 18 han som det blev sagt til: I Isak skal det nevnes dig en ætt;
Romanian(i) 18 El căruia i se spusese:,,În Isaac vei avea o sămînţă care-ţi va purta numele!``
Ukrainian(i) 18 що йому було сказано: В Ісакові буде насіння тобі.
UkrainianNT(i) 18 про котрого було глаголано: "Що в Ісааку назветь ся тобі насіннє,"