Habakkuk 3:10

HOT(i) 10 ראוך יחילו הרים זרם מים עבר נתן תהום קולו רום ידיהו נשׂא׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H7200 ראוך saw H2342 יחילו thee, they trembled: H2022 הרים The mountains H2230 זרם the overflowing H4325 מים of the water H5674 עבר passed by: H5414 נתן uttered H8415 תהום the deep H6963 קולו his voice, H7315 רום on high. H3027 ידיהו his hands H5375 נשׂא׃ lifted up
Vulgate(i) 10 viderunt te et doluerunt montes gurges aquarum transiit dedit abyssus vocem suam altitudo manus suas levavit
Clementine_Vulgate(i) 10 Viderunt te, et doluerunt montes; gurges aquarum transiit: dedit abyssus vocem suam; altitudo manus suas levavit.
Wycliffe(i) 10 Watris saien thee, and hillis sorewiden, the goter of watris passide; depnesse yaf his vois, hiynesse reiside hise hondis.
Coverdale(i) 10 When the mountaynes saw the, they were afrayed, ye water streame wete awaye: the depe made a noyse at the liftinge vp of thine honde.
MSTC(i) 10 The mountains saw thee, and they tembled, the water stream went away: the deep made a noise at the lifting up of thine hand.
Matthew(i) 10 When the mountaynes sawe the, they were afrayed, the water streame wente awaye: the depe made a noyse at the lyftyng vp of thyne hande.
Great(i) 10 When the mountaines sawe the, they were afrayed, the water streame wente awaye: the depe made a noyse at the lyftinge vp of thyne hand.
Geneva(i) 10 The mountaines sawe thee, and they trembled: the streame of the water passed by: the deepe made a noyse, and lift vp his hand on hie.
Bishops(i) 10 The mountaynes sawe thee and they trembled, the streame of the water passed by, the deepe made a noyse, and lift vp his handes on hye
DouayRheims(i) 10 The mountains saw thee, and were grieved: the great body of waters passed away. The deep put forth its voice: the deep lifted up its hands.
KJV(i) 10 The mountains saw thee, and they trembled: the overflowing of the water passed by: the deep uttered his voice, and lifted up his hands on high.
KJV_Cambridge(i) 10 The mountains saw thee, and they trembled: the overflowing of the water passed by: the deep uttered his voice, and lifted up his hands on high.
Thomson(i) 10 peoples shall see and be in pangs." Thou art scattering the rolling waters. The deep roared. It swelled high.
Webster(i) 10 The mountains saw thee, and they trembled: the overflowing of the water passed by: the deep uttered his voice, and lifted up his hands on high.
Brenton(i) 10 The nations shall see thee and be in pain, as thou dost divide the moving waters: the deep uttered her voice, and raised her form on high.
Brenton_Greek(i) 10 Ὄψονταί σε, καὶ ὠδινήσουσι λαοὶ, σκορπίζων ὕδατα πορείας· ἔδωκεν ἡ ἄβυσσος φωνὴν αὐτῆς, ὕψος φαντασίας αὐτῆς.
Leeser(i) 10 The mountains saw thee, they trembled; the flowing waters passed along: the deep issued forth its voice, the height lifted up its hands.
YLT(i) 10 Seen thee—pained are mountains, An inundation of waters hath passed over, Given forth hath the deep its voice, High its hands it hath lifted up.
JuliaSmith(i) 10 They saw thee, the mountains shall tremble: the pouring of the waters passed by: the deep gave his voice, he lifted up his hands on high.
Darby(i) 10 The mountains saw thee, they were in travail: Torrents of waters passed by; The deep uttered its voice, Lifted up its hands on high.
ERV(i) 10 The mountains saw thee, and were afraid; the tempest of waters passed by: the deep uttered his voice, and lifted up his hands on high.
ASV(i) 10 The mountains saw thee, and were afraid;
The tempest of waters passed by;
The deep uttered its voice,
And lifted up its hands on high.
JPS_ASV_Byz(i) 10 The mountains have seen Thee, and they tremble; the tempest of waters floweth over; the deep uttereth its voice, and lifteth up its hands on high.
Rotherham(i) 10 The mountains, have seen thee––they tremble, a downpour of waters, hath passed along,––the roaring deep, hath given forth, his voice, on high––his hand, hath he uplifted.
CLV(i) 10 seeing You, the mountains are travailing, the storm of waters passes, the submerged chaos gives forth its voice; it lifts it hands on high."
BBE(i) 10 The mountains saw you and were moved with fear; the clouds were streaming with water: the voice of the deep was sounding; the sun did not come up, and the moon kept still in her place.
MKJV(i) 10 They saw You; mountains trembled. The storm of water passed over; the deep uttered its voice and lifted up its hands on high.
LITV(i) 10 They saw You; mountains trembled. The storm of water passed over. The deep gave its voice and lifted up its hands on high.
ECB(i) 10 the mountains see you, and writhe: the flooding of the water passes by; the abyss gives his voice: and he lifts his hands on high.
ACV(i) 10 The mountains saw thee, and were afraid. The tempest of waters passed by. The deep uttered its voice, and lifted up its hands on high.
WEB(i) 10 The mountains saw you, and were afraid. The storm of waters passed by. The deep roared and lifted up its hands on high.
NHEB(i) 10 The mountains saw you, and were afraid. The storm of waters passed by. The deep roared and lifted up its hands on high.
AKJV(i) 10 The mountains saw you, and they trembled: the overflowing of the water passed by: the deep uttered his voice, and lifted up his hands on high.
KJ2000(i) 10 The mountains saw you, and they trembled: the overflowing of the water passed by: the deep uttered its voice, and lifted up its hands on high.
UKJV(i) 10 The mountains saw you, and they trembled: the overflowing of the water passed by: the deep uttered his voice, and lifted up his hands on high.
EJ2000(i) 10 The mountains saw thee, and they trembled: the overflowing of the waters passed by; the abyss uttered its voice; the deep lifted up its hands.
CAB(i) 10 The nations shall see You and be in pain, as You divided the moving waters: the deep uttered her voice, and raised her form on high.
LXX2012(i) 10 The nations shall see you and be in pain, [as you do] divide the moving waters: the deep uttered her voice, and raised her form on high.
NSB(i) 10 The mountains saw you and were afraid. The tempest of waters passed by. The deep [water] uttered its voice, and lifted up its hands (power) on high.
ISV(i) 10 When the mountains looked upon you, they trembled; the overflowing water passed by, the ocean shouted, and its waves surged upward.
LEB(i) 10 When the mountains saw you they writhed; a torrent of waters swept by; the deep gave its voice; it raised its hands on high.
BSB(i) 10 The mountains saw You and quaked; torrents of water swept by. The deep roared with its voice and lifted its hands on high.
MSB(i) 10 The mountains saw You and quaked; torrents of water swept by. The deep roared with its voice and lifted its hands on high.
MLV(i) 10 The mountains saw you and were afraid. The tempest of waters passed by. The deep uttered its voice and lifted up its hands on high.
VIN(i) 10 The mountains saw you, and were afraid. The storm of waters passed by. The deep roared and lifted up its hands on high.
Luther1545(i) 10 Die Berge sahen dich, und ihnen ward bange; der Wasserstrom fuhr dahin, die Tiefe ließ sich hören, die Höhe hub die Hände auf.
Luther1912(i) 10 Die Berge sahen dich, und ihnen ward bange; der Wasserstrom fuhr dahin, die Tiefe ließ sich hören, die Höhe hob die Hände auf.
ELB1871(i) 10 Es sahen dich, es zitterten die Berge; eine Wasserflut fuhr daher, die Tiefe ließ ihre Stimme erschallen, zur Höhe erhob sie ihre Hände.
ELB1905(i) 10 Es sahen dich, es zitterten die Berge; eine Wasserflut fuhr daher, die Tiefe ließ ihre Stimme erschallen, zur Höhe erhob sie ihre Hände.
DSV(i) 10 De bergen zagen U, en leden smart; de waterstroom ging door, de afgrond gaf zijn stem, hij hief zijn zijden op in de hoogte.
Giguet(i) 10 Les peuples Te verront, Seigneur, et ils auront des douleurs comme celles de l’enfantement. Quand Tu détruis la voie par une inondation, l’abîme a fait entendre sa voix, et il a élevé ses vagues contre Toi.
DarbyFR(i) 10 Les montagnes te virent, elles tremblèrent; des torrents d'eau passèrent, l'abîme fit retentir sa voix; il leva ses mains en haut.
Martin(i) 10 Les montagnes te virent, et elles en furent en travail; l'impétuosité des eaux passa, l'abîme fit retentir sa voix, la profondeur leva ses mains en haut.
Segond(i) 10 A ton aspect, les montagnes tremblent; Des torrents d'eau se précipitent; L'abîme fait entendre sa voix, Il lève ses mains en haut.
SE(i) 10 Te vieron, y tuvieron temor los montes; pasó la inundación de las aguas; el abismo dio su voz, la hondura alzó sus manos.
ReinaValera(i) 10 Viéronte, y tuvieron temor los montes: Pasó la inundación de las aguas: El abismo dió su voz, La hondura alzó sus manos.
JBS(i) 10 Te vieron, y tuvieron temor los montes; pasó la inundación de las aguas; el abismo dio su voz, la hondura alzó sus manos.
Albanian(i) 10 Malet të panë dhe u drodhën; uragani i ujit kaloi, humnera ka bërë të dëgjohet zëri i saj dhe ka ngritur duart lart.
RST(i) 10 Увидев Тебя, вострепетали горы, ринулись воды; бездна дала голос свой, высоко подняла руки свои;
Arabic(i) 10 ابصرتك ففزعت الجبال. سيل المياه طما. اعطت اللجّة صوتها. رفعت يديها الى العلاء.
Bulgarian(i) 10 Видяха Те планините и се убояха, водният потоп нахлу, бездната нададе гласа си, вдигна нависоко ръцете си.
Croatian(i) 10 planine dršću kad te vide, navaljuje oblaka prolom, bezdan diže svoj glas.
BKR(i) 10 Viděly tě hory, třásly se, povodeň vod ustoupila; vydala propast hlas svůj, hlubina rukou svých pozdvihla.
Danish(i) 10 Bjerge se dig, de skælve; Vandstrømme styrte ned, Afgrunden hæver sin Røst, den opløfter sine Hænder imod det høje.
CUV(i) 10 山 嶺 見 你 , 無 不 戰 懼 ; 大 水 氾 濫 過 去 , 深 淵 發 聲 , 洶 湧 翻 騰 ( 原 文 是 向 上 舉 手 ) 。
CUVS(i) 10 山 岭 见 你 , 无 不 战 惧 ; 大 水 氾 滥 过 去 , 深 渊 发 声 , 汹 涌 翻 腾 ( 原 文 是 向 上 举 手 ) 。
Esperanto(i) 10 Ektremis la montoj, kiam ili Vin vidis; La fluo de la akvo pasis, La abismo ekbruis, La altajxo levis siajn manojn.
Finnish(i) 10 Vuoret näkivät sinun, ja vapisivat, virta meni pois, syvyys antoi itsestänsä äänen, ja nosti sivunsa korkeuteen.
FinnishPR(i) 10 Vuoret näkevät sinut ja järkkyvät, rankkasade purkaa vettä, syvyys antaa äänensä, kohottaa kätensä korkealle.
Haitian(i) 10 Mòn yo wè ou, yo pran tranble. Gwo lapli ap tonbe soti nan syèl la. Dlo anba tè yo ap gwonde. Gwo lanm lanmè ap leve byen wo.
Hungarian(i) 10 Látnak téged [és] megrendülnek a hegyek, gátat tör a víz-ár, harsog a hullám, [és] magasra emeli karjait.
Indonesian(i) 10 Melihat Engkau, gunung-gunung berguncang dari langit turun hujan seperti tertuang. Air di bawah tanah gemuruh suaranya, ombaknya gulung-gemulung dan bergelora.
Italian(i) 10 I monti ti videro, e tremarono; Una piena d’acque passò; L’abisso diede la sua voce, Egli levò in alto le sue mani.
ItalianRiveduta(i) 10 I monti ti vedono e tremano; passa una piena d’acque: l’abisso fa udir la sua voce, e leva un alto le mani.
Korean(i) 10 산들이 주를 보고 흔들리며 창수가 넘치고 바다가 소리를 지르며 손을 높이 들었나이다
Lithuanian(i) 10 Tave pamatę sudrebėjo kalnai, liejosi vanduo, gelmės balsas pasigirdo, ir ji kėlė rankas į aukštybes.
PBG(i) 10 Rozdzieliłeś rzeki ziemi: widziały cię góry i zadrżały, powódź wód przeminęła; przepaść wydała głos swój, głębokość ręce swoje podniosła.
Portuguese(i) 10 Os montes te vêem, e se contorcem; inundação das águas passa; o abismo faz ouvir a sua voz, e levanta bem alto as suas mãos.
Norwegian(i) 10 Fjellene ser dig og bever, vannstrømmer styrter frem; avgrunnen lar sin røst høre, den løfter sine hender mot det høie.
Romanian(i) 10 La vederea Ta, se cutremură munţii; se năpustesc rîuri de apă; adîncul îşi ridică glasul, şi îşi înalţă valurile în sus.
Ukrainian(i) 10 Тебе вгледівши, гори дрижали, водяна течія потекла, безодня свій голос дала, зняла високо руки свої.