Habakkuk 2:3

LXX_WH(i)
    3 G1360 CONJ διοτι G2089 ADV ετι G3706 N-NSF ορασις G1519 PREP εις G2540 N-ASM καιρον G2532 CONJ και G393 V-FAI-3S ανατελει G1519 PREP εις G4009 N-NSN περας G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1519 PREP εις G2756 A-ASN κενον G1437 CONJ εαν G5302 V-AAS-3S υστερηση G5278 V-AAD-2S υπομεινον G846 D-ASM αυτον G3754 CONJ οτι G2064 V-PMPNS ερχομενος G1854 V-FAI-3S ηξει G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G5549 V-AAS-3S χρονιση
HOT(i) 3 כי עוד חזון למועד ויפח לקץ ולא יכזב אם יתמהמה חכה לו כי בא יבא לא יאחר׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H3588 כי For H5750 עוד yet H2377 חזון the vision H4150 למועד for an appointed time, H6315 ויפח it shall speak, H7093 לקץ but at the end H3808 ולא and not H3576 יכזב lie: H518 אם though H4102 יתמהמה it tarry, H2442 חכה wait H3588 לו כי for it; because H935 בא it will surely come, H935 יבא it will surely come, H3808 לא it will not H309 יאחר׃ tarry.
Vulgate(i) 3 quia adhuc visus procul et apparebit in finem et non mentietur si moram fecerit expecta illum quia veniens veniet et non tardabit
Clementine_Vulgate(i) 3 Quia adhuc visus procul; et apparebit in finem, et non mentietur: si moram fecerit, exspecta illum, quia veniens veniet, et non tardabit.
Wycliffe(i) 3 For yit the visioun is fer, and it schal appere in to ende, and schal not lie; if it schal make dwellyng, abide thou it, for it comynge schal come, and schal not tarie.
Coverdale(i) 3 for ye visio is yet farre of for a tyme, but at ye last it shal come to passe, & not fayle. And though he tary, yet wait thou for him, for in very dede he wil come, and not be slacke.
MSTC(i) 3 for the vision is yet far off for a time, but at the last it shall come to pass, and not fail. And though he tarry, yet wait thou for him, for in very deed he will come, and not be slack.
Matthew(i) 3 for the vysyon is yet farre of for a tyme, but at the last it shal come to passe & not fayle. And thoughe he tarye, yet wayte thou for hym, for in very dede he wyll come, & not be slacke
Great(i) 3 for the vision is yet farre of for a tyme, but at the last it shal come to passe, & not fayle. And though he tary, yet wayte thou for him, for in very dede he will come, & not be slacke.
Geneva(i) 3 For the vision is yet for an appointed time, but at the last it shall speake, and not lie: though it tarie, waite: for it shall surely come, and shall not stay.
Bishops(i) 3 For the vision is yet for an appoynted time, but at the last it shall speake, and not lye: though it tary, wayte: for it shall surely come, and shall not stay
DouayRheims(i) 3 For as yet the vision is far off, and it shall appear at the end, and shall notlie: if it make any delay, wait for it: for it shall surely come, and it shall not be slack.
KJV(i) 3 For the vision is yet for an appointed time, but at the end it shall speak, and not lie: though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not tarry.
KJV_Cambridge(i) 3 For the vision is yet for an appointed time, but at the end it shall speak, and not lie: though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not tarry.
Thomson(i) 3 for the vision is for a time yet to come. But it will spring up at last and will not be vain. Though he may tarry, wait for him; for he will assuredly come and will not fail.
Webster(i) 3 For the vision is yet for an appointed time, but at the end it shall speak, and not lie: though it may tarry, wait for it; because it will surely come, it will not tarry.
Brenton(i) 3 For the vision is yet for a time, and it shall shoot forth at the end, and not in vain: though he should tarry, wait for him; for he will surely come, and will not tarry.
Brenton_Greek(i) 3 Διότι ἔτι ὅρασις εἰς καιρὸν, καὶ ἀνατελεῖ εἰς πέρας, καὶ οὐκ εἰς κενόν· ἐὰν ὑστερήσῃ, ὑπόμεινον αὐτὸν, ὅτι ἐρχόμενος ἥξει, καὶ οὐ μὴ χρονίσῃ.
Leeser(i) 3 For there is yet a vision for the appointed time, and it speaketh of the end, and it will not deceive: though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not be delayed.
YLT(i) 3 For yet the vision is for a season, And it breatheth for the end, and doth not lie, If it tarry, wait for it, For surely it cometh, it is not late.
JuliaSmith(i) 3 For yet the vision for the appointment, and it shall breathe to the end, and it shall not lie: if it shall delay, wait for it; for coming, it will come; and it shall not delay.
Darby(i) 3 For the vision is yet for an appointed time, but it hasteth to the end, and shall not lie: though it tarry, wait for it; for it will surely come, it will not delay.
ERV(i) 3 For the vision is yet for the appointed time, and it hasteth toward the end, and shall not lie: though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not delay.
ASV(i) 3 For the vision is yet for the appointed time, and it hasteth toward the end, and shall not lie: though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not delay.
JPS_ASV_Byz(i) 3 For the vision is yet for the appointed time, and it declareth of the end, and doth not lie; though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not delay.'
Rotherham(i) 3 For yet is the vision for an appointed time, still, it presseth towards an end, and will not deceive,––if it tarry, wait thou for it, for it, surely cometh,––will not be too late.
CLV(i) 3 For the vision is yet for an appointed time; and it will bud at the end, and will not lie dormant. If it be dallying, tarry for it, for it will surely come, and it will not delay."
BBE(i) 3 For the vision is still for the fixed time, and it is moving quickly to the end, and it will not be false: even if it is slow in coming, go on waiting for it; because it will certainly come, it will not be kept back.
MKJV(i) 3 For the vision is still for an appointed time, but it speaks to the end, and it does not lie. Though it lingers, wait for it; because it will surely come. It will not tarry.
LITV(i) 3 For the vision is still for the appointed time, but it breathes to the end, and it does not lie. Though it delays, wait for it, because it will surely come; it will not tarry.
ECB(i) 3 for the vision is yet for a season; and at the end it breathes and lies not: though it tarries, await; because in coming, it comes; it delays not.
ACV(i) 3 For the vision is yet for the appointed time, and it hastens toward the end, and shall not lie. Though it tarry, wait for it, because it will surely come. It will not delay.
WEB(i) 3 For the vision is yet for the appointed time, and it hurries toward the end, and won’t prove false. Though it takes time, wait for it; because it will surely come. It won’t delay.
NHEB(i) 3 For the vision is yet for the appointed time, and it hurries toward the end, and won't prove false. Though it takes time, wait for it; because it will surely come, and it won't delay.
AKJV(i) 3 For the vision is yet for an appointed time, but at the end it shall speak, and not lie: though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not tarry.
KJ2000(i) 3 For the vision is yet for an appointed time, but at the end it shall speak, and not lie: though it tarries, wait for it; because it will surely come, it will not delay.
UKJV(i) 3 For the vision is yet for an appointed time, but at the end it shall speak, and not lie: though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not tarry.
EJ2000(i) 3 For the vision is yet for an appointed time, but at the end it shall speak and not lie; though it tarry, wait for it because it will surely come; wait for it.
CAB(i) 3 For the vision is yet for a time, and it shall shoot forth at the end, and not in vain: though he should tarry, wait for him; for he will surely come, and will not tarry.
LXX2012(i) 3 For the vision [is] yet for a time, and it shall shoot forth at the end, and not in vain: though he should wait, wait for him; for he will surely come, and will not wait.
NSB(i) 3 »The vision is yet for the appointed time. It moves quickly to the end. It will not lie! If it delays, wait for it for it will surely come. It will not be late!
ISV(i) 3 For the revelation pertains to an appointed time— it speaks truthfully about the end. Though it delays, wait for it, because it will surely come about— it will not be late!
LEB(i) 3 For there is yet a vision for the appointed time; it will give witness to the end, and it will not lie. If it tarries, wait for it, for it will surely come and not delay.
BSB(i) 3 For the vision awaits an appointed time; it testifies of the end and does not lie. Though it lingers, wait for it, since it will surely come and will not delay.
MSB(i) 3 For the vision awaits an appointed time; it testifies of the end and does not lie. Though it lingers, wait for it, since it will surely come and will not delay.
MLV(i) 3 For the vision is yet for the appointed time and it breathes-out toward the end and will not lie. Though it abide, wait for it, because it will surely come. It will not delay.
VIN(i) 3 For the vision is still for an appointed time, but it speaks to the end, and it does not lie. Though it lingers, wait for it; because it will surely come. It will not tarry.
Luther1545(i) 3 Die Weissagung wird ja noch erfüllet werden zu seiner Zeit und wird endlich frei an Tag kommen und nicht außen bleiben. Ob sie aber verzeucht, so harre ihrer; sie wird gewißlich kommen und nicht verziehen.
Luther1912(i) 3 Die Weissagung wird ja noch erfüllt werden zu seiner Zeit und endlich frei an den Tag kommen und nicht ausbleiben. Ob sie aber verzieht, so harre ihrer: sie wird gewiß kommen und nicht verziehen.
ELB1871(i) 3 denn das Gesicht geht noch auf die bestimmte Zeit, und es strebt nach dem Ende hin und lügt nicht. Wenn es verzieht, so harre sein; denn kommen wird es, es wird nicht ausbleiben.
ELB1905(i) 3 denn das Gesicht geht noch auf die bestimmte Zeit, und es strebt nach dem Ende hin und lügt nicht. Wenn es verzieht, so harre sein; denn kommen wird es, es wird nicht ausbleiben.
DSV(i) 3 Want het gezicht zal nog tot een bestemden tijd zijn, dan zal Hij het op het einde voortbrengen, en niet liegen; zo Hij vertoeft, verbeid Hem, want Hij zal gewisselijk komen, Hij zal niet achterblijven.
Giguet(i) 3 Car ta vision est véritable; elle se réalisera au temps marqué; elle ne sera point vaine. S’il ne vient pas encore, attends-le; car sûrement il viendra et ne tardera point.
DarbyFR(i) 3 Car la vision est encore pour un temps déterminé, et elle parle de la fin, et ne mentira pas. Si elle tarde, attends-la, car elle viendra sûrement, elle ne sera pas différée.
Martin(i) 3 Car la vision est encore différée jusqu'à un certain temps, et l'Eternel parlera de ce qui arrivera à la fin, et il ne mentira point; s'il tarde, attends-le, car il ne manquera point de venir, et il ne tardera point.
Segond(i) 3 Car c'est une prophétie dont le temps est déjà fixé, Elle marche vers son terme, et elle ne mentira pas; Si elle tarde, attends-la, Car elle s'accomplira, elle s'accomplira certainement.
SE(i) 3 Aunque la visión tardará aún por un tiempo, mas al fin hablará, y no mentirá; aunque se tardare, espéralo, que sin duda vendrá; espéralo.
ReinaValera(i) 3 Aunque la visión tardará aún por tiempo, mas al fin hablará, y no mentirá: aunque se tardare, espéralo, que sin duda vendrá; no tardará.
JBS(i) 3 Aunque la visión es aún para un tiempo señalado, mas al fin hablará, y no mentirá; aunque se tardare, espéralo, que sin duda vendrá; espéralo.
Albanian(i) 3 Sepse vegimi është për një kohë të caktuar, por në fund ai do të flasë dhe nuk do të gënjejë; në se vonon, prite, sepse me siguri do të vijë dhe nuk do të vonojë.
RST(i) 3 ибо видение относится еще к определенному времени и говорит о конце и не обманет; ихотя бы и замедлило, жди его, ибо непременно сбудется, не отменится.
Arabic(i) 3 لان الرؤيا بعد الى الميعاد وفي النهاية تتكلم ولا تكذب. ان توانت فانتظرها لانها ستاتي اتيانا ولا تتأخر
Bulgarian(i) 3 Защото видението се отнася за определено време, бърза към края и няма да излъже. Ако се бави, чакай го, защото непременно ще дойде, няма да закъснее.
Croatian(i) 3 Jer ovo je viđenje samo za svoje vrijeme: ispunjenju teži, ne vara; ako stiže polako, čekaj, jer odista će doći i neće zakasniti!
BKR(i) 3 Proto že ještě do jistého času bude vidění, a směle mluviti bude až do konce, a nesklamáť. Jestliže by pak poprodlilo, posečkej na ně; neboť jistotně dojde, aniž bude meškati.
Danish(i) 3 Thi endnu naar Synet paa den bestemte tid, og det taler om Enden og lyver ikke; dersom del tøver, da bi efter det; thi det ska visselig komme, det skal ikke ude blive.
CUV(i) 3 因 為 這 默 示 有 一 定 的 日 期 , 快 要 應 驗 , 並 不 虛 謊 。 雖 然 遲 延 , 還 要 等 候 ; 因 為 必 然 臨 到 , 不 再 遲 延 。
CUVS(i) 3 因 为 这 默 示 冇 一 定 的 日 期 , 快 要 应 验 , 并 不 虚 谎 。 虽 然 迟 延 , 还 要 等 候 ; 因 为 必 然 临 到 , 不 再 迟 延 。
Esperanto(i) 3 CXar la vizio koncernas tempon difinitan kaj parolas pri la fino, sed gxi ne mensogas; se gxi prokrastigxus, atendu gxin, cxar gxi nepre plenumigxos, ne estos fordecidita.
Finnish(i) 3 Sillä se ennustus pitää ajallansa täytettämän, ja pitää sittekin ilmaantuman ja ei vilpistelemän. Jos se viipyy, niin odota häntä; hän tulee totisesti, ja ei viivyttele.
FinnishPR(i) 3 Sillä näky odottaa vielä aikaansa, mutta se rientää määränsä päähän, eikä se petä. Jos se viipyy, odota sitä; sillä varmasti se toteutuu, eikä se myöhästy.
Haitian(i) 3 Ekri l' paske se poko lè pou sa m' pral fè ou wè a rive. Men, li p'ap pran lontan ankò pou l' rive. Li gen pou l' rive vre. Si li pran reta pou l' rive, ou mèt tann. Paske, wè pa wè, li gen pou l' rive lè pou l' rive a.
Hungarian(i) 3 Mert e látomás bizonyos idõre [szól,] de vége felé siet és meg nem csal; ha késik is, bízzál benne; mert eljön, el fog jõni, nem marad el!
Indonesian(i) 3 Catatlah itu, sebab sekarang belum waktunya. Tetapi saat itu segera tiba, dan apa yang Kunyatakan kepadamu pasti akan terjadi. Meskipun tampaknya masih lama, tetapi tunggu saja! Saat itu pasti akan datang dan tak akan ditunda.
Italian(i) 3 Perciocchè vi è ancora visione fino ad un certo tempo, e il Signore parlerà ancora delle cose che avverranno alla fine, e non mentirà; se tarda, aspettalo, perciocchè egli per certo verrà, e non indugerà.
ItalianRiveduta(i) 3 poiché è una visione per un tempo già fissato; ella s’affretta verso la fine, e non mentirà; se tarda, aspettala; poiché per certo verrà; non tarderà".
Korean(i) 3 이 묵시는 정한 때가 있나니 그 종말이 속히 이르겠고 결코 거짓되지 아니하리라 비록 더딜지라도 기다리라 지체되지 않고 정녕 응하리라
Lithuanian(i) 3 Regėjimas yra skirtam laikui, bet galiausiai jis kalbės ir nemeluos. Jei jis uždelstų­lauk, nes jis tikrai išsipildys ir nevėluos.
PBG(i) 3 Przeto, że jeszcze do pewnego czasu odłożone jest widzenie, które wypowie na skończeniu jego, a nie skłamie; a jeźliby na chwilę odwłaczał, oczekuj nań; boć zapewne przyjdzie, a nie omieszka.
Portuguese(i) 3 Pois a visão é ainda para o tempo determinado, e até o fim falará, e não mentirá. Ainda que se demore, espera-o; porque certamente virá, não tardará.
Norwegian(i) 3 For ennu må synet vente på sin tid; men det haster mot enden og lyver ikke. Om det dryger, så bi efter det! For komme skal det, det skal ikke utebli.
Romanian(i) 3 Căci este o proorocie, a cărei vreme este hotărîtă, se apropie de împlinire, şi nu va minţi; dacă zăboveşte, aşteaptă -o, căci va veni şi se va împlini negreşit.
Ukrainian(i) 3 Бо ще на умовлений час це видіння, і приспішає кінець, і не обмане. Якщо б протягнулось, чекай ти його, бо воно конче прийде, не спізниться.