Genesis 9:5
LXX_WH(i)
5
G2532
CONJ
και
G1063
PRT
γαρ
G3588
T-NSN
το
G5212
A-NSN
υμετερον
G129
N-NSN
αιμα
G3588
T-GPF
των
G5590
N-GPF
ψυχων
G4771
P-GP
υμων
G1567
V-AAS-1S
εκζητησω
G1537
PREP
εκ
G5495
N-GSF
χειρος
G3956
A-GPN
παντων
G3588
T-GPN
των
G2342
N-GPN
θηριων
G1567
V-AAS-1S
εκζητησω
G846
D-ASN
αυτο
G2532
CONJ
και
G1537
PREP
εκ
G5495
N-GSF
χειρος
G444
N-GSM
ανθρωπου
G80
N-GSM
αδελφου
G1567
V-AAS-1S
εκζητησω
G3588
T-ASF
την
G5590
N-ASF
ψυχην
G3588
T-GSM
του
G444
N-GSM
ανθρωπου
IHOT(i)
(In English order)
5
H389
ואך
And surely
H853
את
H1818
דמכם
your blood
H5315
לנפשׁתיכם
of your lives
H1875
אדרשׁ
will I require;
H3027
מיד
at the hand
H3605
כל
of every
H2416
חיה
beast
H1875
אדרשׁנו
will I require
H3027
ומיד
it, and at the hand
H120
האדם
of man;
H3027
מיד
at the hand
H376
אישׁ
of every man's
H251
אחיו
brother
H1875
אדרשׁ
will I require
H853
את
H5315
נפשׁ
the life
H120
האדם׃
of man.
new(i)
5
H389
And surely
H1818
your blood
H5315
of your breaths
H1875 [H8799]
will I require;
H3027
at the hand
H2416
of every beast
H1875 [H8799]
will I require it,
H3027
and at the hand
H120
of man;
H3027
at the hand
H376
of every man's
H251
brother
H1875 [H8799]
will I require
H5315
the breath
H120
of man.
Clementine_Vulgate(i)
5 Sanguinem enim animarum vestrarum requiram de manu cunctarum bestiarum: et de manu hominis, de manu viri, et fratris ejus requiram animam hominis.
DouayRheims(i)
5 For I will require the blood of your lives at the hand of every beast, and at the hand of man, at the hand of every man, and of his brother, will I require the life of man.
KJV_Cambridge(i)
5 And surely your blood of your lives will I require; at the hand of every beast will I require it, and at the hand of man; at the hand of every man's brother will I require the life of man.
KJV_Strongs(i)
5
H389
And surely
H1818
your blood
H5315
of your lives
H1875
will I require
[H8799]
H3027
; at the hand
H2416
of every beast
H1875
will I require it
[H8799]
H3027
, and at the hand
H120
of man
H3027
; at the hand
H376
of every man's
H251
brother
H1875
will I require
[H8799]
H5315
the life
H120
of man.
Webster_Strongs(i)
5
H389
And surely
H1818
your blood
H5315
of your lives
H1875 [H8799]
will I require
H3027
; at the hand
H2416
of every beast
H1875 [H8799]
will I require it
H3027
, and at the hand
H120
of man
H3027
; at the hand
H376
of every man's
H251
brother
H1875 [H8799]
will I require
H5315
the life
H120
of man.
Brenton_Greek(i)
5 Καὶ γὰρ τὸ ὑμέτερον αἷμα τῶν ψυχῶν ὑμῶν ἐκ χειρὸς πάντων τῶν θηρίων ἐκζητήσω αὐτό· καὶ ἐκ χειρὸς ἀνθρώπου ἀδελφοῦ ἐκζητήσω τὴν ψυχὴν τοῦ ἀνθρώπου.
JuliaSmith(i)
5 And surely, your blood of your lives I will search out, from the hand of every living thing I will search it out, and from the hand of man; from the hand of a man's brother I will search out the life of man.
JPS_ASV_Byz(i)
5 And surely your blood of your lives will I require; at the hand of every beast will I require it; and at the hand of man, even at the hand of every man's brother, will I require the life of man.
Luther1545(i)
5 Denn ich will auch eures Leibes Blut rächen und will's an allen Tieren rächen; und will des Menschen Leben rächen an einem jeglichen Menschen, als der sein Bruder ist.
Luther1912(i)
5 Auch will ich eures Leibes Blut rächen und will's an allen Tieren rächen und will des Menschen Leben rächen an einem jeglichen Menschen als dem, der sein Bruder ist.
ELB1905(i)
5 und wahrlich, euer Blut, nach euren Seelen, werde ich fordern; dh. euer Blut werde ich rächen, wessen es auch sei von jedem Tiere W. von der Hand jedes Tieres werde ich es fordern, und von der Hand des Menschen, von der Hand eines jeden, seines Bruders, werde ich die Seele des Menschen fordern.
DSV_Strongs(i)
5
H389
En voorwaar
H1818
, Ik zal uw bloed
H5315
, [het] [bloed] uwer zielen
H1875 H8799
eisen
H4480
; van
H3027
de hand
H3605
van alle
H2416
gedierte
H1875 H8799
zal Ik het eisen
H4480
; ook van
H3027
de hand
H120
des mensen
H4480
, van
H3027
de hand
H376
eens iegelijken
H251
zijns broeders
H5315
zal Ik de ziel
H120
des mensen
H1875 H8799
eisen.
ReinaValera(i)
5 Porque ciertamente demandaré la sangre de vuestras vidas; de mano de todo animal la demandaré, y de mano del hombre; de mano del varón su hermano demandaré la vida del hombre.
ArmenianEastern(i)
5 քանզի ես էլ ձեր կենսատու արիւնը կը պահանջեմ, բոլոր գազանների, ինչպէս նաեւ մարդու միջոցով կը պահանջեմ այն: Մարդու միջոցով պիտի պահանջեմ իր եղբօր հոգին:
ItalianRiveduta(i)
5 E, certo, io chiederò conto del vostro sangue, del sangue delle vostre vite; ne chiederò conto ad ogni animale; e chiederò conto della vita dell’uomo alla mano dell’uomo, alla mano d’ogni suo fratello.
Lithuanian(i)
5 Iš tiesų už jūsų gyvybės kraują Aš pareikalausiu iš kiekvieno žvėries ir žmogaus, kuris pralietų savo brolio kraują.
Portuguese(i)
5 Certamente requererei o vosso sangue, o sangue das vossas vidas; de todo animal o requererei; como também do homem, sim, da mão do irmão de cada um requererei a vida do homem.