Genesis 9:5

LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G1063 PRT γαρ G3588 T-NSN το G5212 A-NSN υμετερον G129 N-NSN αιμα G3588 T-GPF των G5590 N-GPF ψυχων G4771 P-GP υμων G1567 V-AAS-1S εκζητησω G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G2342 N-GPN θηριων G1567 V-AAS-1S εκζητησω G846 D-ASN αυτο G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G444 N-GSM ανθρωπου G80 N-GSM αδελφου G1567 V-AAS-1S εκζητησω G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου
HOT(i) 5 ואך את דמכם לנפשׁתיכם אדרשׁ מיד כל חיה אדרשׁנו ומיד האדם מיד אישׁ אחיו אדרשׁ את נפשׁ האדם׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H389 ואך And surely H853 את   H1818 דמכם your blood H5315 לנפשׁתיכם of your lives H1875 אדרשׁ will I require; H3027 מיד at the hand H3605 כל of every H2416 חיה beast H1875 אדרשׁנו will I require H3027 ומיד it, and at the hand H120 האדם of man; H3027 מיד at the hand H376 אישׁ of every man's H251 אחיו brother H1875 אדרשׁ will I require H853 את   H5315 נפשׁ the life H120 האדם׃ of man.
Vulgate(i) 5 sanguinem enim animarum vestrarum requiram de manu cunctarum bestiarum et de manu hominis de manu viri et fratris eius requiram animam hominis
Clementine_Vulgate(i) 5 Sanguinem enim animarum vestrarum requiram de manu cunctarum bestiarum: et de manu hominis, de manu viri, et fratris ejus requiram animam hominis.
Wycliffe(i) 5 for Y schal seke the blood of youre lyues of the hoond of alle vnresonable beestis and of the hoond of man, of the hoond of man and of hys brother Y schal seke the lijf of man.
Tyndale(i) 5 For verely the bloude of yow wherein youre lyves are wyll I requyre: Eue of the hande of all beastes wyll I requyre it And of the hande of man and of the hand off euery mannes brother wyll I requyre the lyfe of man:
Coverdale(i) 5 For the bloude of you wherin youre soule is, wyll I requyre of the hande of all beastes: and the soule of ma wyll I requyre of mans hande, yee euery mans soule of anothers hande.
MSTC(i) 5 For verily the blood of you, wherein your lives are, will I require: Even of the hand of all beasts will I require it, and of the hand of man and of the hand of every man's brother, will I require the life of man:
Matthew(i) 5 For verily the bloude of you wherin youre lyues are wyl I require: Euen of the hand of all beastes wyll I requyre it, and of the hande of man and of the hand of euerye mannes brother wyll I requyre the lyfe of man:
Great(i) 5 Els your bloude of your lyues wyll I requyre. From the hande of euery beaste wyll I requyre it, and from the hande of man: From the hande of mans brother wyll I requyre the lyfe of man.
Geneva(i) 5 For surely I will require your blood, wherein your liues are: at the hand of euery beast will I require it: and at the hand of man, euen at the hand of a mans brother will I require the life of man.
Bishops(i) 5 And surely your blood of your lyues wyl I require: at the hande of euery beast wyll I require it, and at the hand of man, at the hande of mans brother wyll I require the life of man
DouayRheims(i) 5 For I will require the blood of your lives at the hand of every beast, and at the hand of man, at the hand of every man, and of his brother, will I require the life of man.
KJV(i) 5 And surely your blood of your lives will I require; at the hand of every beast will I require it, and at the hand of man; at the hand of every man's brother will I require the life of man.
KJV_Cambridge(i) 5 And surely your blood of your lives will I require; at the hand of every beast will I require it, and at the hand of man; at the hand of every man's brother will I require the life of man.
Thomson(i) 5 For with regard to your blood of your lives, I will indeed make inquisition for it at the hand of the beasts. At the hand of a man's brother I will make inquisition for the life of man.
Webster(i) 5 And surely your blood of your lives will I require: at the hand of every beast will I require it: and at the hand of man, at the hand of every man's brother will I require the life of man.
Brenton(i) 5 For your blood of your lives will I require at the hand of all wild beasts, and I will require the life of man at the hand of his brother man.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ γὰρ τὸ ὑμέτερον αἷμα τῶν ψυχῶν ὑμῶν ἐκ χειρὸς πάντων τῶν θηρίων ἐκζητήσω αὐτό· καὶ ἐκ χειρὸς ἀνθρώπου ἀδελφοῦ ἐκζητήσω τὴν ψυχὴν τοῦ ἀνθρώπου.
Leeser(i) 5 Your blood, however, on which your lives depend, will I require: at the hand of every beast will I require it; and at the hand of man, at the hand of every man’s brother will I require the life of man.
YLT(i) 5 `And only your blood for your lives do I require; from the hand of every living thing I require it, and from the hand of man, from the hand of every man's brother I require the life of man;
JuliaSmith(i) 5 And surely, your blood of your lives I will search out, from the hand of every living thing I will search it out, and from the hand of man; from the hand of a man's brother I will search out the life of man.
Darby(i) 5 And indeed your blood, [the blood] of your lives, will I require: at the hand of every animal will I require it, and at the hand of Man, at the hand of each [the blood] of his brother, will I require the life of Man.
ERV(i) 5 And surely your blood, [the blood] of your lives, will I require; at the hand of every beast will I require it: and at the hand of man, even at the hand of every man’s brother, will I require the life of man.
ASV(i) 5 And surely your blood, [the blood] of your lives, will I require; at the hand of every beast will I require it: and at the hand of man, even at the hand of every man's brother, will I require the life of man.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And surely your blood of your lives will I require; at the hand of every beast will I require it; and at the hand of man, even at the hand of every man's brother, will I require the life of man.
Rotherham(i) 5 And surely, your blood, of your lives, will I require, From the hand of every living creature, will I require it,––and from the hand of man, From the hand of each one’s brother, will I require the life of man:
CLV(i) 5 Yea, and your blood for your souls I will require. From the hand of every living animal will I require it, and from the hand of humanity. From the hand of a man's brother I will require the soul of a human.
BBE(i) 5 And for your blood, which is your life, will I take payment; from every beast I will take it, and from every man will I take payment for the blood of his brother-man.
MKJV(i) 5 and surely the blood of your lives will I require. At the hand of every animal will I require it, and at the hand of man. At the hand of every man's brother will I require the life of man.
LITV(i) 5 And surely the blood of your lives I will demand. At the hand of every animal I will demand it, and at the hand of man. I will demand the life of man at the hand of every man's brother.
ECB(i) 5 And surely I require the blood of your souls; at the hand of every live being I require and at the hand of humanity; at the hand of the brother of every man I require the soul of humanity.
ACV(i) 5 And surely your blood, the blood of your lives, I will require. At the hand of every beast I will require it. And at the hand of man, even at the hand of every man's brother, I will require the life of man.
WEB(i) 5 I will surely require accounting for your life’s blood. At the hand of every animal I will require it. At the hand of man, even at the hand of every man’s brother, I will require the life of man.
NHEB(i) 5 And surely I will require a reckoning for your lifeblood; from every animal I will require it, and from humans. From every human being I will require it for the life of his fellow human being.
AKJV(i) 5 And surely your blood of your lives will I require; at the hand of every beast will I require it, and at the hand of man; at the hand of every man's brother will I require the life of man.
KJ2000(i) 5 And surely your blood of your lives will I require; at the hand of every beast will I require it, and at the hand of man; at the hand of every man's brother will I require the life of man.
UKJV(i) 5 And surely your blood of your lives will I require; at the hand of every beast will I require it, and at the hand of man; at the hand of every man's brother will I require the life of man.
TKJU(i) 5 And surely your blood of your lives I will require; at the hand of every beast I will require it, and at the hand of man; at the hand of every man's brother I will require the life of man.
EJ2000(i) 5 For surely your blood which is your souls I will require; at the hand of every animal I will require it and at the hand of man; at the hand of every man’s brother I will require the soul (or life) of man.
CAB(i) 5 For your lifeblood shall I require at the hand of all wild beasts, and I shall require a man's life at the hand of his fellow man.
LXX2012(i) 5 For your blood of your lives will I require at the hand of all wild beasts, and I will require the life of man at the hand of [his] brother man.
NSB(i) 5 »I will require your lifeblood as an accounting. I will demand an accounting from every animal. I will demand an accounting from each man for the life of his fellow man.
ISV(i) 5 Also, I will certainly demand an accounting regarding bloodshed, from every animal and from every human being. I’ll demand an accounting from every human being for the life of another human being.
LEB(i) 5 And* your lifeblood* I will require; from every animal* I will require it. And from the hand of humankind, from the hand of each man to his brother I will require the life of humankind.
BSB(i) 5 And surely I will require the life of any man or beast by whose hand your lifeblood is shed. I will demand an accounting from anyone who takes the life of his fellow man:
MSB(i) 5 And surely I will require the life of any man or beast by whose hand your lifeblood is shed. I will demand an accounting from anyone who takes the life of his fellow man:
MLV(i) 5 And surely I will require your* blood, the blood of your* lives. I will require it at the hand of every beast. And I will require the life of man at the hand of man, even at the hand of every man's brother.
VIN(i) 5 "I will require your lifeblood as an accounting. I will demand an accounting from every animal. I will demand an accounting from each man for the life of his fellow man.
Luther1545(i) 5 Denn ich will auch eures Leibes Blut rächen und will's an allen Tieren rächen; und will des Menschen Leben rächen an einem jeglichen Menschen, als der sein Bruder ist.
Luther1912(i) 5 Auch will ich eures Leibes Blut rächen und will's an allen Tieren rächen und will des Menschen Leben rächen an einem jeglichen Menschen als dem, der sein Bruder ist.
ELB1871(i) 5 und wahrlich, euer Blut, nach euren Seelen, werde ich fordern; von jedem Tiere werde ich es fordern, und von der Hand des Menschen, von der Hand eines jeden, seines Bruders, werde ich die Seele des Menschen fordern.
ELB1905(i) 5 und wahrlich, euer Blut, nach euren Seelen, werde ich fordern; dh. euer Blut werde ich rächen, wessen es auch sei von jedem Tiere W. von der Hand jedes Tieres werde ich es fordern, und von der Hand des Menschen, von der Hand eines jeden, seines Bruders, werde ich die Seele des Menschen fordern.
DSV(i) 5 En voorwaar, Ik zal uw bloed, het bloed uwer zielen eisen; van de hand van alle gedierte zal Ik het eisen; ook van de hand des mensen, van de hand eens iegelijken zijns broeders zal Ik de ziel des mensen eisen.
Giguet(i) 5 Car votre sang, le sang de votre vie, je le rechercherai jusque dans les griffes des bêtes fauves, et je rechercherai la vie de l’homme jusque dans les mains de l’homme son frère.
DarbyFR(i) 5 et certes je redemanderai le sang de vos vies; de la main de tout animal je le redemanderai, et de la main de l'homme; de la main de chacun, de son frère, je redemanderai la vie de l'homme.
Martin(i) 5 Et certes je redemanderai votre sang, le sang de vos âmes, je le redemanderai de la main de toutes les bêtes, et de la main de l'homme, même de la main de chacun de ses frères je redemanderai l'âme de l'homme.
Segond(i) 5 Sachez-le aussi, je redemanderai le sang de vos âmes, je le redemanderai à tout animal; et je redemanderai l'âme de l'homme à l'homme, à l'homme qui est son frère.
SE(i) 5 Porque ciertamente vuestra sangre que es vuestra alma, yo la demandaré; de mano de todo animal la demandaré, y de mano del hombre; de mano del varón su hermano demandaré el alma del hombre.
ReinaValera(i) 5 Porque ciertamente demandaré la sangre de vuestras vidas; de mano de todo animal la demandaré, y de mano del hombre; de mano del varón su hermano demandaré la vida del hombre.
JBS(i) 5 Porque ciertamente vuestra sangre que es vuestra alma, yo la demandaré; de mano de todo animal la demandaré, y de mano del hombre; de mano del varón su hermano demandaré el alma del hombre.
Albanian(i) 5 Unë do të kërkoj sigurisht llogari për gjakun e jetëve tuaja dhe këtë do t'ia kërkoj çdo kafshe dhe njeriu. Do t'i kërkoj llogari për jetën e njeriut dorës së çdo vëllai të njeriut.
RST(i) 5 Я взыщу и вашу кровь, в которой жизнь ваша, взыщу ее от всякого зверя, взыщу также душу человека от руки человека, от руки брата его;
Arabic(i) 5 واطلب انا دمكم لانفسكم فقط. من يد كل حيوان اطلبه. ومن يد الانسان اطلب نفس الانسان. من يد الانسان اخيه.
ArmenianEastern(i) 5 քանզի ես էլ ձեր կենսատու արիւնը կը պահանջեմ, բոլոր գազանների, ինչպէս նաեւ մարդու միջոցով կը պահանջեմ այն: Մարդու միջոցով պիտի պահանջեմ իր եղբօր հոգին:
Bulgarian(i) 5 А вашата кръв, кръвта на живота ви, непременно ще изискам; от всяко животно ще я изискам; и от ръката на човека, от ръката на всеки негов брат ще изискам живота на човека.
Croatian(i) 5 A za vašu krv, za vaš život, tražit ću obračun: tražit ću ga od svake životinje; i od čovjeka za njegova druga tražit ću obračun za ljudski život.
BKR(i) 5 A zajisté krve vaší, duší vašich vyhledávati budu; z rukou každého hovada vyhledávati jí budu, i z ruky člověka, ano i z ruky každého bratra jeho budu vyhledávati duše člověka.
Danish(i) 5 Derimod eders Livs Blod vil jeg kræve, af alle Dyrs Haand vil jeg kræve det; og af Menneskenes Haand, af hvers Haand, endog af hans Broders, vil jeg kræve Menneskenes Sjæl.
CUV(i) 5 流 你 們 血 、 害 你 們 命 的 , 無 論 是 獸 是 人 , 我 必 討 他 的 罪 , 就 是 向 各 人 的 弟 兄 也 是 如 此 。
CUVS(i) 5 流 你 们 血 、 害 你 们 命 的 , 无 论 是 兽 是 人 , 我 必 讨 他 的 罪 , 就 是 向 各 人 的 弟 兄 也 是 如 此 。
Esperanto(i) 5 Ankaux vian sangon kaj animon Mi repostulos, el la manoj de cxiuj bestoj Mi gxin repostulos, kaj el la manoj de homo, el la manoj de cxiu homo pro lia frato Mi repostulos la animon de homo.
Estonian(i) 5 Tõepoolest, teie eneste verd Ma nõuan taga: Ma nõuan seda kõigilt loomadelt, ja Ma nõuan inimestelt vastastikku inimese hinge!
Finnish(i) 5 Ja totisesti minä tahdon vaatia teidän ruumiinne veren, kaikilta eläimiltä minä sen tahdon vaatia: ja ihmisen kädestä, ja myös itsekunkin hänen veljensä kädestä tahdon minä vaatia ihmisen hengen.
FinnishPR(i) 5 Mutta teidän oman verenne minä kostan; jokaiselle eläimelle minä sen kostan, ja myöskin ihmisille minä kostan ihmisen sielun, toiselle toisen sielun.
Haitian(i) 5 Konprann sa byen: si yon moun touye nou, m'ap fè l' rann mwen kont. M'ap fè tout bèt ki touye nou rann mwen kont. tout moun ki touye moun parèy yo gen pou rann mwen kont.
Hungarian(i) 5 De a ti véreteket, a melyben van a ti éltetek, számon kérem; számon kérem minden állattól, azonképen az embertõl, kinek-kinek atyjafiától számon kérem az ember életét.
Indonesian(i) 5 Setiap orang dan binatang yang membunuh manusia akan Kuhukum mati.
Italian(i) 5 E certamente io ridomanderò conto del vostro sangue, per le vostre persone; io ne ridomanderò conto ad ogni bestia, ed agli uomini; io ridomanderò conto della vita dell’uomo a qualunque suo fratello.
ItalianRiveduta(i) 5 E, certo, io chiederò conto del vostro sangue, del sangue delle vostre vite; ne chiederò conto ad ogni animale; e chiederò conto della vita dell’uomo alla mano dell’uomo, alla mano d’ogni suo fratello.
Korean(i) 5 내가 반드시 너희 피 곧 너희 생명의 피를 찾으리니 짐승이면 그 짐승에게서, 사람이나 사람의 형제면 그에게서 그의 생명을 찾으리라
Lithuanian(i) 5 Iš tiesų už jūsų gyvybės kraują Aš pareikalausiu iš kiekvieno žvėries ir žmogaus, kuris pralietų savo brolio kraują.
PBG(i) 5 A zaiste krwi waszej, dusz waszych szukać będę, z ręki każdej bestyi szukać jej będę: także z ręki człowieczej, z ręki każdego brata jego będę szukał duszy człowieczej.
Portuguese(i) 5 Certamente requererei o vosso sangue, o sangue das vossas vidas; de todo animal o requererei; como também do homem, sim, da mão do irmão de cada um requererei a vida do homem.
Norwegian(i) 5 Men for eders eget blod vil jeg kreve hevn; av hvert dyr vil jeg kreve hevn for det, og av mennesket, av enhvers bror, vil jeg kreve hevn for menneskets liv.
Romanian(i) 5 Căci voi cere înapoi sîngele vieţilor voastre; îl voi cere înapoi dela orice dobitoc; şi voi cere înapoi viaţa omului din mîna omului, din mîna oricărui om, care este fratele lui.
Ukrainian(i) 5 А тільки Я буду жадати вашу кров із душ ваших, з руки кожної звірини буду жадати її, і з руки чоловіка, з руки кожного брата його Я буду жадати душу людську.