Genesis 6:21

HOT(i) 21 ואתה קח לך מכל מאכל אשׁר יאכל ואספת אליך והיה לך ולהם לאכלה׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H859 ואתה thou H3947 קח And take H3605 לך מכל unto thee of all H3978 מאכל food H834 אשׁר that H398 יאכל is eaten, H622 ואספת and thou shalt gather H413 אליך to H1961 והיה thee; and it shall be H402 לך ולהם לאכלה׃ for food
Vulgate(i) 21 tolles igitur tecum ex omnibus escis quae mandi possunt et conportabis apud te et erunt tam tibi quam illis in cibum
Clementine_Vulgate(i) 21 Tolles igitur tecum ex omnibus escis, quæ mandi possunt, et comportabis apud te: et erunt tam tibi, quam illis in cibum.
Wycliffe(i) 21 Therfore thou schalt take with thee of alle metis that moun be etun, and thou schalt bere to gidre at thee, and tho schulen be as well to thee as to the beestis in to mete.
Tyndale(i) 21 And take vnto the of all maner of meate yt may be eaten and laye it vp in stoore by the that it may be meate both for ye and for the:
Coverdale(i) 21 And thou shalt take vnto the all maner of meate that maye be eaten, and shalt laye it vp in stoare by the, that it maye be meate for the and them.
MSTC(i) 21 And take unto thee of all manner of meat that may be eaten and lay it up in store by thee, that it may be meat both for thee and for them."
Matthew(i) 21 And take vnto the of all maner of meate that may be eaten and laye it vp in stoore by the, that it maye be meate bothe for the and for them:
Great(i) 21 And take thou with the of all meate that is eaten, and thou shalt laye it vp with the, that it maye be meate for the & them.
Geneva(i) 21 And take thou with thee of all meate that is eaten: and thou shalt gather it to thee, that it may be meate for thee and for them.
Bishops(i) 21 And take thou with thee of all meate that is eaten, and thou shalt lay it vp with thee, that it may be meate for thee and them
DouayRheims(i) 21 Thou shalt take unto thee of all food that may be eaten, and thou shalt lay it up with thee: and it shall be food for thee and them.
KJV(i) 21

And take thou unto thee of all food that is eaten, and thou shalt gather it to thee; and it shall be for food for thee, and for them.

KJV_Cambridge(i) 21 And take thou unto thee of all food that is eaten, and thou shalt gather it to thee; and it shall be for food for thee, and for them.
Thomson(i) 21 Thou shalt therefore take to thee of all the varieties of food which you eat, and collect it to thee, and it shall be for thee and for them to eat."
Webster(i) 21 And take thou to thee of all food that is eaten, and thou shalt gather it to thee; and it shall be for food for thee, and for them.
Brenton(i) 21 (6:22) And thou shalt take to thyself of all kinds of food which ye eat, and thou shalt gather them to thyself, and it shall be for thee and them to eat.
Brenton_Greek(i) 21 22 Σὺ δὲ λήψῃ σεαυτῷ ἀπὸ πάντων τῶν βρωμάτων ἃ ἔδεσθε, καὶ συνάξεις πρὸς σεαυτὸν, καὶ ἔσται σοι καὶ ἐκείνοις φαγεῖν.
Leeser(i) 21 And thou, for thy part, take unto thee of all food that is eaten, and thou shalt gather it to thee; and it shall be unto thee, and unto them for food.
YLT(i) 21 `And thou, take to thyself of all food that is eaten; and thou hast gathered unto thyself, and it hath been to thee and to them for food.'
JuliaSmith(i) 21 And take thou to thee of all food which shall be eaten, and thou shalt collect to thee, and it shall be to thee and to them for food.
Darby(i) 21 And take thou of all food that is eaten, and gather [it] to thee, that it may be for food for thee and for them.
ERV(i) 21 And take thou unto thee of all food that is eaten, and gather it to thee; and it shall be for food for thee, and for them.
ASV(i) 21 And take thou unto thee of all food that is eaten, and gather it to thee; and it shall be for food for thee, and for them.
JPS_ASV_Byz(i) 21 And take thou unto thee of all food that is eaten, and gather it to thee; and it shall be for food for thee, and for them.'
Rotherham(i) 21 But thou, take to thee of all food that is eaten, and gather it unto thee,—and it shall be for thee and for them for food.
CLV(i) 21 And you, take for yourselves of all food which is being eaten, and gather it to you, and it comes to be for food for you and for them.
BBE(i) 21 And make a store of every sort of food for yourself and them.
MKJV(i) 21 And take for yourself all food that is eaten, and you shall gather for yourself. And it shall be for food, for you and for them.
LITV(i) 21 And take for yourself all food that is eaten, and gather to yourself. And let it be for you and for them for food.
ECB(i) 21 and take of all food that is eaten and gather it to yourselves - being for food for you and for them.
ACV(i) 21 And take thou to thee of all food that is eaten, and gather it to thee, and it shall be for food for thee, and for them.
WEB(i) 21 Take with you some of all food that is eaten, and gather it to yourself; and it will be for food for you, and for them.”
NHEB(i) 21 Take with you of all food that is eaten, and gather it to yourself; and it will be for food for you, and for them."
AKJV(i) 21 And take you to you of all food that is eaten, and you shall gather it to you; and it shall be for food for you, and for them.
KJ2000(i) 21 And take with you of all food that is eaten, and you shall gather it to you; and it shall be for food for you, and for them.
UKJV(i) 21 And take you unto you of all food that is eaten, and you shall gather it to you; and it shall be for food for you, and for them.
EJ2000(i) 21 And take thou unto thee of all food that is eaten, and thou shalt gather it to thee; and it shall be for food for thee and for them.
CAB(i) 21 (6:22) And you shall take to yourself of all kinds of food which you eat, and you shall gather them to yourself, and it shall be for you and them to eat.
LXX2012(i) 21 And you shall take to yourself of all kinds of food which you⌃ eat, and you shall gather them to yourself, and it shall be for you and them to eat.
NSB(i) 21 »Take every kind of food that is to be eaten and store it away as food for you and for them.«
ISV(i) 21 For your part, take some of the edible food and store it away {— } these stores will be food for you and the animals."
LEB(i) 21 And as for you, take for yourself from every kind of food that is eaten. And you must gather it to yourself. And it shall be for you and for them for food."
MLV(i) 21 And you take to you of all food that is eaten and gather it to yourself and it will be for food for you and for them.
VIN(i) 21 "Take every kind of food that is to be eaten and store it away as food for you and for them."
Luther1545(i) 21 Und du sollst allerlei Speise zu dir nehmen, die man isset; und sollst sie bei dir sammeln, daß sie dir und ihnen zur Nahrung da seien.
Luther1912(i) 21 Und du sollst allerlei Speise zu dir nehmen, die man ißt, und sollst sie bei dir sammeln, daß sie dir und ihnen zur Nahrung da sei.
ELB1871(i) 21 Und du, nimm dir von aller Speise, die gegessen wird und sammle sie bei dir auf, daß sie dir und ihnen zur Nahrung sei.
ELB1905(i) 21 Und du, nimm dir von aller Speise, die gegessen wird und sammle sie bei dir auf, daß sie dir und ihnen zur Nahrung sei.
DSV(i) 21 En gij, neem voor u van alle spijze, die gegeten wordt, en verzamel ze tot u, opdat zij u en hun tot spijze zij.
DarbyFR(i) 21 Et toi, prends de tout aliment qui se mange, et tu en feras provision près de toi; et cela vous sera pour nourriture, à toi et à eux.
Martin(i) 21 Prends aussi avec toi de toute chose qu'on mange, et la retire à toi, afin qu'elle serve pour ta nourriture, et pour celle des animaux.
Segond(i) 21 Et toi, prends de tous les aliments que l'on mange, et fais-en une provision auprès de toi, afin qu'ils te servent de nourriture ainsi qu'à eux.
SE(i) 21 Y tú tómate toda vianda que se come, y júntatela, y será para ti y para ellos por mantenimiento.
ReinaValera(i) 21 Y toma contigo de toda vianda que se come, y allégala á ti; servirá de alimento para ti y para ellos.
JBS(i) 21 Y tú tómate toda vianda que se come, y júntatela, y será para ti y para ellos por mantenimiento.
Albanian(i) 21 Dhe merr për vete nga çdo ushqim që hahet, grumbulloje dhe ruaje, në mënyrë që të shërbejë si ushqim për ty dhe për ata".
RST(i) 21 Ты же возьми себе всякой пищи, какою питаются, и собери к себе; и будет она для тебя идля них пищею.
Arabic(i) 21 وانت فخذ لنفسك من كل طعام يؤكل واجمعه عندك. فيكون لك ولها طعاما.
ArmenianEastern(i) 21 Եւ դու կը վերցնես բոլոր այն ուտելիքներից, որոնցով պիտի սնուէք: Դրանք կը կուտակես քեզ մօտ, որպէսզի քեզ ու նրանց համար կերակուր լինեն»:
Bulgarian(i) 21 А ти вземи всякаква храна, която се яде, и я събери при себе си, за да послужи за храна на теб и на тях.
Croatian(i) 21 Sa sobom uzmi svega za jelo pa čuvaj da bude hrane tebi i njima."
BKR(i) 21 Ty pak nabeř s sebou všeliké potravy, kteráž se jísti může, a shromažď sobě, aby byla tobě i jim ku pokrmu.
Danish(i) 21 Og tag du dig af alle Haande Føde, som ædes, og samle til dig, at det maa blive dig og dem til Næring.
CUV(i) 21 你 要 拿 各 樣 食 物 積 蓄 起 來 , 好 作 你 和 他 們 的 食 物 。
CUVS(i) 21 你 要 拿 各 样 食 物 积 蓄 起 来 , 好 作 你 和 他 们 的 食 物 。
Esperanto(i) 21 Kaj vi prenu al vi el cxiuj mangxajxoj, kiuj estas mangxataj, kaj kolektu al vi; kaj gxi estu por vi kaj por ili por mangxi.
Estonian(i) 21 Ja sina võta enesele kõigest roast, mida süüakse, ja kogu enese juurde, et see oleks toiduks sinule ja neile."
Finnish(i) 21 Ja sinun pitää ottaman tykös kaikkinaista ruokaa, jota syödään, ja kokooman sinun tykös, sinulle ja heille elatukseksi.
FinnishPR(i) 21 Ja hanki itsellesi kaikkinaista ravintoa, syötäväksi kelpaavaa, ja kokoa sitä talteesi, että se olisi ruuaksi sinulle ja heille."
Haitian(i) 21 Ou menm bò pa ou, ranmase tout kalite manje, mezi ou kapab. Fè yon bèl pwovizyon mete la pou ou ka jwenn manje pou ou manje ansanm ak tout bèt yo tou.
Hungarian(i) 21 Te pedig szerezz magadnak mindenféle eledelt, mely megehetõ, és takarítsd be magadhoz, hogy neked is, azoknak is legyen eledelûl.
Indonesian(i) 21 Bawalah juga segala macam makanan untukmu dan untuk binatang-binatang itu."
Italian(i) 21 E tu, prenditi di ogni cibo che si mangia, ed accoglilo appresso a te; acciocchè sia a te ed a quegli animali per cibo.
ItalianRiveduta(i) 21 E tu prenditi d’ogni cibo che si mangia, e fattene provvista, perché serva di nutrimento a te e a loro".
Korean(i) 21 너는 먹을 모든 식물을 네게로 가져다가 저축하라 이것이 너와 그들의 식물이 되리라
Lithuanian(i) 21 Pasiimk visokio maisto ir susikrauk į arką, ir tai tebūna maistas tau ir jiems!”
PBG(i) 21 A ty weźmiesz z sobą wszelkiego pokarmu, który się jeść godzi, a zbierzesz do siebie, i będzie tobie i onym na pokarm.
Portuguese(i) 21 Leva contigo de tudo o que se come, e ajunta-o para ti; e te será para alimento, a ti e a eles.
Norwegian(i) 21 Og du skal ta til dig av allslags mat som etes, og samle det hos dig, sa det kan være til føde for dig og for dem.
Romanian(i) 21 Şi tu, ia-ţi din toate bucatele cari se mănîncă, şi fă-ţi merinde din ele, ca să-ţi slujească de hrană ţie şi lor.``
Ukrainian(i) 21 А ти набери собі з кожної їжі, що вона на споживання, і буде для тебе й для них на поживу.