Genesis 6:19

ABP_GRK(i)
  19 G2532 και G575 από G3956 πάντων G3588 των G2934 κτηνών G2532 και G575 από G3956 πάντων G3588 των G2062 ερπετών G2532 και G575 από G3956 πάντων G3588 των G2342 θηρίων G2532 και G575 από G3956 πάσης G4561 σαρκός G1417.1 δύο δύο G575 από G3956 πάντων G1521 εισάξεις G1519 εις G3588 την G2787 κιβωτόν G2443 ίνα G5142 τρέφης G3326 μετά G4572 σεαυτού G730 άρσεν G2532 και G2338 θήλυ G1510.8.6 έσονται
LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και G575 PREP απο G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G2934 N-GPN κτηνων G2532 CONJ και G575 PREP απο G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G2062 N-GPN ερπετων G2532 CONJ και G575 PREP απο G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G2342 N-GPN θηριων G2532 CONJ και G575 PREP απο G3956 A-GSF πασης G4561 N-GSF σαρκος G1417 N-NUI δυο G1417 N-NUI δυο G575 PREP απο G3956 A-GPM παντων G1521 V-FAI-2S εισαξεις G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον G2443 CONJ ινα G5142 V-PAS-2S τρεφης G3326 PREP μετα G4572 D-GSM σεαυτου   A-NSN αρσεν G2532 CONJ και G2338 A-NSN θηλυ G1510 V-FMI-3P εσονται
HOT(i) 19 ומכל החי מכל בשׂר שׁנים מכל תביא אל התבה להחית אתך זכר ונקבה יהיו׃
Vulgate(i) 19 et ex cunctis animantibus universae carnis bina induces in arcam ut vivant tecum masculini sexus et feminini
Clementine_Vulgate(i) 19 Et ex cunctis animantibus universæ carnis bina induces in arcam, ut vivant tecum: masculini sexus et feminini.
Wycliffe(i) 19 And of alle lyuynge beestis of al fleisch thou schalt brynge in to the schip tweyne and tweyne, of male kynde and female, that thei lyue with thee;
Tyndale(i) 19 And of all that lyveth what soever flesh it be shalt thou brynge in to the arcke of every thynge a payre to kepe them a lyve wyth the. And male and female
Coverdale(i) 19 And of all creatures what so euer flesh it be, thou shalt bringe into the Arcke, euen a payre: the male and the female, that they maye lyue wt the:
MSTC(i) 19 "And of all that liveth, whatsoever flesh it be, shalt thou bring into the ark, of every thing a pair, to keep them alive with thee.
Matthew(i) 19 And of all that lyueth what so euer flesh it be, shalt thou brynge into the arcke, of euery thyng a payre, to kepe them a lyue wyth the. And male & female se that they be,
Great(i) 19 And euery lyuing thinge, and of all flesshe, a payre of euery one shalt thou brynge into the Arke, to kepe them alyue wt the. They shalbe male & female.
Geneva(i) 19 And of euery liuing thing, of all flesh two of euery sort shalt thou cause to come into the Arke, to keepe them aliue with thee: they shalbe male and female.
Bishops(i) 19 And of euery lyuyng thyng of all fleshe, a payre of euery one shalt thou bryng into the arke to kepe them alyue with thee, they shalbe male & female
DouayRheims(i) 19 And of every living creature of all flesh, thou shalt bring two of a sort into the ark, that they may live with thee: of the male sex, and the female.
KJV(i) 19 And of every living thing of all flesh, two of every sort shalt thou bring into the ark, to keep them alive with thee; they shall be male and female.
KJV_Cambridge(i) 19 And of every living thing of all flesh, two of every sort shalt thou bring into the ark, to keep them alive with thee; they shall be male and female.
Thomson(i) 19 And of all the cattle, and of all the reptiles, and of all the wild beasts, even of all flesh thou shalt bring into the ark a pair of every sort, that thou mayest nourish them with thyself. They shall be a male with a female.
Webster(i) 19 And of every living thing of all flesh, two of every sort shalt thou bring into the ark, to keep them alive with thee: they shall be male and female.
Brenton(i) 19 (6:20) And of all cattle and of all reptiles and of all wild beasts, even of all flesh, thou shalt bring by pairs of all, into the ark, that thou mayest feed them with thyself: male and female they shall be.
Brenton_Greek(i) 19 20 Καὶ ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν, καὶ ἀπὸ πάντων τῶν ἑρπετῶν, καὶ ἀπὸ πάντων τῶν θηρίων, καὶ ἀπὸ πάσης σαρκὸς δύο δύο ἀπὸ πάντων εἰσάξεις εἰς τὴν κιβωτὸν, ἵνα τρέφῃς μετὰ σεαυτοῦ· ἄρσεν καὶ θῆλυ ἔσονται.
Leeser(i) 19 And of every living thing, of all flesh, two of every sort shalt thou bring into the ark, to keep them alive with thee: male and female shall they be.
YLT(i) 19 and of all that liveth, of all flesh, two of every sort thou dost bring in unto the ark, to keep alive with thee; male and female are they.
JuliaSmith(i) 19 And from every living thing of all flesh, two of all shalt thou bring in to the ark, to preserve alive with thee: male and female shall they be.
Darby(i) 19 And of every living thing of all flesh, two of every [sort] shalt thou bring into the ark, to keep [them] alive with thee: they shall be male and female.
ERV(i) 19 And of every living thing of all flesh, two of every sort shalt thou bring into the ark, to keep them alive with thee; they shall be male and female.
ASV(i) 19 And of every living thing of all flesh, two of every sort shalt thou bring into the ark, to keep them alive with thee; they shall be male and female.
JPS_ASV_Byz(i) 19 And of every living thing of all flesh, two of every sort shalt thou bring into the ark, to keep them alive with thee; they shall be male and female.
Rotherham(i) 19 Moreover, of all the living creatures of all flesh––two of each, shalt thou bring into the ark, to keep alive with thee,––male and female, shall they be.
CLV(i) 19 And of every beast and of every moving animal and of every living animal of all flesh, a pair from all, are you to bring into the ark, to preserve alive with you.
BBE(i) 19 And you will take with you into the ark two of every sort of living thing, and keep them safe with you; they will be male and female.
MKJV(i) 19 And you shall bring into the ark two of every kind, of every living thing of all flesh, to keep them alive with you. They shall be male and female.
LITV(i) 19 And you shall bring into the ark two of every kind, of every living thing of all flesh, to keep alive with you; they shall be male and female;
ECB(i) 19 And of every live being of all flesh, bring two of each into the ark to preserve alive with you - being male and female:
ACV(i) 19 And of every living thing of all flesh, two of every sort thou shall bring into the ark, to keep them alive with thee. They shall be male and female.
WEB(i) 19 Of every living thing of all flesh, you shall bring two of every sort into the ship, to keep them alive with you. They shall be male and female.
NHEB(i) 19 Of every living thing of all flesh, you are to bring two of every sort into the vessel, to keep them alive with you. They shall be male and female.
AKJV(i) 19 And of every living thing of all flesh, two of every sort shall you bring into the ark, to keep them alive with you; they shall be male and female.
KJ2000(i) 19 And of every living thing of all flesh, two of every sort shall you bring into the ark, to keep them alive with you; they shall be male and female.
UKJV(i) 19 And of every living thing of all flesh, two of every sort shall you bring into the ark, to keep them alive with you; they shall be male and female.
EJ2000(i) 19 And of every living thing of all flesh, two of every sort shalt thou bring into the ark, to keep them alive with thee; they shall be male and female.
CAB(i) 19 (6:20) And of all cattle and of all reptiles and of all wild beasts, even of all flesh, you shall bring by pairs of all, into the ark, that you may feed them with yourself: male and female they shall be.
LXX2012(i) 19 And of all cattle and of all reptiles and of all wild beasts, even of all flesh, you shall bring by pairs of all, into the ark, that you may feed them with yourself: male and female they shall be.
NSB(i) 19 »Bring into the ark two of all living creatures, male and female, to keep them alive with you.
ISV(i) 19 You are to bring two of every living thing into the ark so they may remain alive with you. They are to be male and female.
LEB(i) 19 And of every living thing, from all flesh, you must bring two from every kind into the ark to keep them alive with you; they shall be male and female.
BSB(i) 19 And you are to bring two of every living creature into the ark—male and female—to keep them alive with you.
MSB(i) 19 And you are to bring two of every living creature into the ark—male and female—to keep them alive with you.
MLV(i) 19 And from every living thing of all flesh, you will bring into the ark two of every sort, to keep them alive with you. They will be male and female.
VIN(i) 19 »Bring into the ark two of all living creatures, male and female, to keep them alive with you.
Luther1545(i) 19 Und du sollst in den Kasten tun allerlei Tiere von allem Fleisch, je ein Paar, Männlein und Fräulein, daß sie lebendig bleiben bei dir.
Luther1912(i) 19 Und du sollst in den Kasten tun allerlei Tiere von allem Fleisch, je ein Paar, Männlein und Weiblein, daß sie lebendig bleiben bei dir.
ELB1871(i) 19 Und von allem Lebendigen, von allem Fleische, zwei von jeglichem sollst du in die Arche bringen, um sie mit dir am Leben zu erhalten; ein Männliches und ein Weibliches sollen sie sein.
ELB1905(i) 19 Und von allem Lebendigen, von allem Fleische, zwei von jeglichem sollst du in die Arche bringen, um sie mit dir am Leben zu erhalten; ein Männliches und ein Weibliches sollen sie sein.
ELB1905_Strongs(i)
  19 H8147 Und von allem Lebendigen, von allem Fleische, zwei H935 von jeglichem sollst du in die Arche bringen H2416 , um sie mit dir am Leben H2421 zu erhalten H1320 ; ein Männliches und ein Weibliches sollen sie sein .
DSV(i) 19 En gij zult van al wat leeft, van alle vlees, twee van elk, doen in de ark komen, om met u in het leven te behouden: mannetje en wijfje zullen zij zijn;
Giguet(i) 19 Ensuite, de tous les bestiaux, de tous les reptiles, de toutes les bêtes fauves, et de toute chair, tu introduiras dans l’arche deux couples pris parmi tous, pour être nourris avec toi; il y aura mâle et femelle.
DarbyFR(i) 19 Et de tout ce qui vit, de toute chair, tu feras entrer dans l'arche deux de chaque espèce, pour les conserver en vie avec toi; ce seront le mâle et la femelle.
Martin(i) 19 Et de tout ce qui a vie d'entre toute chair tu en feras entrer deux de chaque espèce dans l'arche, pour les conserver en vie avec toi, savoir le mâle et la femelle;
Segond(i) 19 De tout ce qui vit, de toute chair, tu feras entrer dans l'arche deux de chaque espèce, pour les conserver en vie avec toi: il y aura un mâle et une femelle.
SE(i) 19 Y de todo lo que vive, de toda carne, dos de cada uno meterás en el arca, para que tengan vida contigo; macho y hembra serán.
ReinaValera(i) 19 Y de todo lo que vive, de toda carne, dos de cada especie meterás en el arca, para que tengan vida contigo; macho y hembra serán.
JBS(i) 19 Y de todo lo que vive, de toda carne, dos de cada uno meterás en el arca, para que tengan vida contigo; macho y hembra serán.
Albanian(i) 19 Dhe nga çdo gjë që jeton prej çdo lloj mishi fut në arkë dy nga çdo lloj, për t'i ruajtur me vete gjallë bashkë me ty; dhe të jenë mashkull dhe femër.
RST(i) 19 Введи также в ковчег из всех животных, и от всякой плоти по паре, чтоб они остались с тобою в живых; мужеского пола и женского пусть они будут.
Arabic(i) 19 ومن كل حيّ من كل ذي جسد اثنين من كلّ تدخل الى الفلك لاستبقائها معك. تكون ذكرا وانثى.
ArmenianEastern(i) 19 Բոլոր կենդանիներից, բոլոր գազաններից ու բոլոր էակներից երկու-երկու կը մտցնես տապան, որ նրանք կերակրուեն քեզ հետ: Թող դրանք արու եւ էգ լինեն:
Bulgarian(i) 19 И от всяко живо същество, от всяка плът да вкараш в ковчега по две от всеки вид, за да опазиш живота им със себе си; мъжко и женско да бъдат.
Croatian(i) 19 A od svega što je živo - od svih bića - uvedi u korablju od svakoga po dvoje da s tobom preživi, i neka budu muško i žensko.
BKR(i) 19 A ze všech živočichů všelikého těla, po dvém z každého uvedeš do korábu, abys je živé zachoval s sebou; samec a samice budou.
Danish(i) 19 Og af alt det, som lever, af alt Kød, et Par af hver Slags skal du indføre i Arken, at lade leve med dig; Han og Hun skal det være.
CUV(i) 19 凡 有 血 肉 的 活 物 , 每 樣 兩 個 , 一 公 一 母 , 你 要 帶 進 方 舟 , 好 在 你 那 裡 保 全 生 命 。
CUVS(i) 19 凡 冇 血 肉 的 活 物 , 每 样 两 个 , 一 公 一 母 , 你 要 带 进 方 舟 , 好 在 你 那 里 保 全 生 命 。
Esperanto(i) 19 Kaj el cxiuj vivajxoj, el cxiu karno, enkonduku po unu paro el cxiuj en la arkeon, ke ili restu vivaj kun vi; virbesto kaj virinbesto ili estu.
Estonian(i) 19 Ja sa pead viima laeva kõigist elavaist olendeist, kõigest lihast, igast liigist kaks, et nad koos sinuga jääksid elama: need olgu isane ja emane.
Finnish(i) 19 Ja sinun pitää saattaman arkkiin kaikkinaiset eläimet kaikesta lihasta kaksittain, koiraksen ja naaraksen, jäämään elämään kanssas.
FinnishPR(i) 19 Ja kaikista eläimistä, kaikesta lihasta, sinun on vietävä arkkiin kaksi kutakin lajia säilyttääksesi ne hengissä kanssasi; niitä olkoon koiras ja naaras.
Haitian(i) 19 W'a pran avèk ou tout yon pè nan tout kalite bèt, yon mal ak yon fenmèl. Wa fè yo antre nan batiman an ansanm ak ou pou yo pa mouri.
Hungarian(i) 19 És minden élõbõl, s minden testbõl, mindenbõl kettõt-kettõt vígy be a bárkába, hogy veled együtt életben maradjanak: hímek és nõstények legyenek.
Indonesian(i) 19 Bawalah ke dalam kapal itu seekor jantan dan seekor betina dari setiap jenis burung dan binatang lainnya, supaya mereka tidak turut binasa.
Italian(i) 19 E di ogni creatura vivente, di ogni carne, fanne entrar dentro l’Arca due per ciascuna, che saranno maschio e femmina, per conservarli in vita teco.
ItalianRiveduta(i) 19 E di tutto ciò che vive, d’ogni carne, fanne entrare nell’arca due d’ogni specie, per conservarli in vita con te; e siano maschio e femmina.
Korean(i) 19 혈육 있는 모든 생물을 너는 각기 암,수 한쌍씩 방주로 이끌어 들여 너와 함께 생명을 보존케 하되
Lithuanian(i) 19 Į arką įsivesk po du kiekvienos rūšies gyvius­patiną ir patelę, kad išliktų gyvi su tavimi.
PBG(i) 19 I ze wszech zwierząt wszelkiego ciała po dwojgu ze wszech, wprowadzisz do korabia, aby żywo zachowane były z tobą, samiec i samica będą.
Portuguese(i) 19 De tudo o que vive, de toda a carne, dois de cada espécie, farás entrar na arca, para os conservares vivos contigo; macho e fêmea serão.
Norwegian(i) 19 Og av alt som lever, av alt kjød, skal du ta et par av hvert slag med inn i arken for å holde dem i live med dig; han og hun skal det være.
Romanian(i) 19 Din tot ce trăieşte, din orice făptură, să iei în corabie cîte două din fiecare soi, ca să le ţii vii cu tine: să fie o parte bărbătească şi o parte femeiască.
Ukrainian(i) 19 І впровадиш до ковчегу по двоє з усього, з усього живого, із кожного тіла, щоб їх заховати живими з тобою. Вони будуть самець і самиця.