Genesis 50:20

LXX_WH(i)
    20 G4771 P-NP υμεις G1011 V-AMI-2P εβουλευσασθε G2596 PREP κατ G1473 P-GS εμου G1519 PREP εις G4190 A-APN πονηρα G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G2316 N-NSM θεος G1011 V-AMI-3S εβουλευσατο G4012 PREP περι G1473 P-GS εμου G1519 PREP εις G18 A-APN αγαθα G3704 CONJ οπως G302 PRT αν G1096 V-APS-3S γενηθη G3739 CONJ ως G4594 ADV σημερον G2443 CONJ ινα   V-APS-3S διατραφη G2992 N-NSM λαος G4183 A-NSM πολυς
HOT(i) 20 ואתם חשׁבתם עלי רעה אלהים חשׁבה לטבה למען עשׂה כיום הזה להחית עם רב׃
Vulgate(i) 20 vos cogitastis de me malum et Deus vertit illud in bonum ut exaltaret me sicut inpraesentiarum cernitis et salvos faceret multos populos
Clementine_Vulgate(i) 20 Vos cogitastis de me malum: sed Deus vertit illud in bonum, ut exaltaret me, sicut in præsentiarum cernitis, et salvos faceret multos populos.
Wycliffe(i) 20 Ye thouyten yuel of me, and God turnede it in to good, that he schulde enhaunse me, as ye seen in present tyme, and that he schulde make saaf many puplis;
Tyndale(i) 20 Ye thoughte euell vnto me: but God turned it vnto good to bringe to passe as it is this daye euen to saue moch people a lyue
Coverdale(i) 20 Ye thought euell ouer me, but God hath turned it vnto good, to do as it is come to passe this daye, for the sauynge of moch people.
MSTC(i) 20 Ye thought evil unto me: but God turned it unto good to bring to pass, as it is this day, even to save much people alive.
Matthew(i) 20 Ye thoughte euel vnto me, but God turned it vnto good to brynge to passe, as it is thys daye, euen to saue moche people a lyue.
Great(i) 20 Ye thought euell agaynste me: but God turned it vnto good, to brynge to passe, as it is thys daye, and to saue moch people alyue.
Geneva(i) 20 When ye thought euill against mee, God disposed it to good, that he might bring to passe, as it is this day, and saue much people aliue.
Bishops(i) 20 Ye thought euil against me, but God turned it vnto good, to bryng to passe as it is this day, and to saue muche people alyue
DouayRheims(i) 20 You thought evil against me: but God turned it into good, that he might exalt me, as at present you see, and might save many people.
KJV(i) 20 But as for you, ye thought evil against me; but God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.
KJV_Cambridge(i) 20 But as for you, ye thought evil against me; but God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.
Thomson(i) 20 You indeed consulted against me for evil: but God determined concerning me for good, to bring to pass as at this day, that much people might be nourished.
Webster(i) 20 But as for you, ye thought evil against me; but God meant it for good, to bring to pass, as it is this day, to save many people alive.
Brenton(i) 20 Ye took counsel against me for evil, but God took counsel for me for good, that the matter might be as it is to-day, and much people might be fed.
Brenton_Greek(i) 20 Ὑμεῖς ἐβουλεύσασθε κατʼ ἐμοῦ εἰς πονηρὰ, ὁ δὲ Θεὸς ἐβουλεύσατο περὶ ἐμοῦ εἰς ἀγαθὰ, ὅπως ἂν γενηθῇ ὡς σήμερον, καὶ τραφῇ λαὸς πολύς.
Leeser(i) 20 But as for you, though ye thought evil against me, God meant it unto good; in order to bring to pass, as it is this day, to save alive a numerous people.
YLT(i) 20 As for you, ye devised against me evil—God devised it for good, in order to do as at this day, to keep alive a numerous people;
JuliaSmith(i) 20 And you, ye even purposed evil against me; God purposed it for good, for the sake of doing as this day, to preserve alive much people.
Darby(i) 20 Ye indeed meant evil against me: God meant it for good, in order that he might do as [it is] this day, to save a great people alive.
ERV(i) 20 And as for you, ye meant evil against me; but God meant it for good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.
ASV(i) 20 And as for you, ye meant evil against me; but God meant it for good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.
JPS_ASV_Byz(i) 20 And as for you, ye meant evil against me; but God meant it for good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.
Rotherham(i) 20 Ye, indeed, planned against me, evil,––God, planned it, for good, for the sake of doing, as at this day, to save alive much people.
CLV(i) 20 And you, you devised against me evil, yet the Elohim devises it for me for good, that it may work out as at this day, to preserve alive many people.
BBE(i) 20 As for you, it was in your mind to do me evil, but God has given a happy outcome, the salvation of numbers of people, as you see today.
MKJV(i) 20 But as for you, you thought evil against me, but God meant it for good, to bring to pass, as it is this day, to save a great many people alive.
LITV(i) 20 And you, you intended evil against me, but God meant it for good, in order to make it as it is this day, to keep a great many people alive.
ECB(i) 20 But as for you, you fabricated evil against me; but Elohim fabricated it to good, in order to work, as this day, to preserve many people alive.
ACV(i) 20 And as for you, ye meant evil against me, but God meant it for good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.
WEB(i) 20 As for you, you meant evil against me, but God meant it for good, to save many people alive, as is happening today.
NHEB(i) 20 As for you, you meant evil against me, but God turned it into good in order to bring about this present result, to save the lives of many people.
AKJV(i) 20 But as for you, you thought evil against me; but God meant it to good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.
KJ2000(i) 20 But as for you, you thought evil against me; but God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save many people alive.
UKJV(i) 20 But as for you, all of you thought evil against me; but God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.
EJ2000(i) 20 But as for you, ye thought evil against me; but God thought it out unto good, to bring to pass that which we see this day, to give life to many people.
CAB(i) 20 You took counsel against me for evil, but God took counsel for me for good, that the matter might be as it is today, and many people might be fed.
LXX2012(i) 20 You⌃ took counsel against me for evil, but God took counsel for me for good, that [the matter] might be as [it is] today, and much people might be fed.
NSB(i) 20 »Even though you planned evil against me, God planned good to come out of it. This was to keep many people alive, as he is doing now.
ISV(i) 20 As far as you’re concerned, you were planning evil against me, but God intended it for good, planning to bring about the present result so that many people would be preserved alive.
LEB(i) 20 As for you, you planned evil against me, but God planned it for good, in order to do this—to keep many people alive—as it is today.
BSB(i) 20 As for you, what you intended against me for evil, God intended for good, in order to accomplish a day like this—to preserve the lives of many people.
MSB(i) 20 As for you, what you intended against me for evil, God intended for good, in order to accomplish a day like this—to preserve the lives of many people.
MLV(i) 20 And as for you*, you* meant evil against me, but God meant it for good, to bring to pass, as it is this day, to save many people alive.
VIN(i) 20 Ye thought evil unto me: but God turned it unto good to bring to pass, as it is this day, even to save much people alive.
Luther1545(i) 20 Ihr gedachtet es böse mit mir zu machen; aber Gott gedachte es gut zu machen, daß er täte, wie es jetzt am Tage ist, zu erhalten viel Volks.
Luther1912(i) 20 Ihr gedachtet's böse mit mir zu machen; aber Gott gedachte es gut zu machen, daß er täte, wie es jetzt am Tage ist, zu erhalten viel Volks.
ELB1871(i) 20 Ihr zwar, ihr hattet Böses wider mich im Sinne; Gott aber hatte im Sinne, es gut zu machen, auf daß er täte, wie es an diesem Tage ist, um ein großes Volk am Leben zu erhalten.
ELB1905(i) 20 Ihr zwar, ihr hattet Böses wider mich im Sinne; Gott aber hatte im Sinne, es gut zu machen, W. zum Guten auf daß er täte, wie es an diesem Tage ist, um ein großes Volk am Leben zu erhalten.
DSV(i) 20 Gijlieden wel, gij hebt kwaad tegen mij gedacht; doch God heeft dat ten goede gedacht; opdat Hij deed, gelijk het te dezen dage is, om een groot volk in het leven te behouden.
DarbyFR(i) 20 Vous, vous aviez pensé du mal contre moi: Dieu l'a pensé en bien, pour faire comme il en est aujourd'hui, afin de conserver la vie à un grand peuple.
Martin(i) 20 Ce que vous aviez pensé en mal contre moi, Dieu l'a pensé en bien, pour faire selon ce que ce jour-ci le montre, afin de faire vivre un grand peuple.
Segond(i) 20 Vous aviez médité de me faire du mal: Dieu l'a changé en bien, pour accomplir ce qui arrive aujourd'hui, pour sauver la vie à un peuple nombreux.
SE(i) 20 Vosotros pensasteis mal sobre mí, mas Dios lo pensó por bien, para hacer lo que vemos hoy, para dar vida a mucho pueblo.
ReinaValera(i) 20 Vosotros pensasteis mal sobre mí, mas Dios lo encaminó á bien, para hacer lo que vemos hoy, para mantener en vida á mucho pueblo.
JBS(i) 20 Vosotros pensasteis mal sobre mí, mas Dios lo pensó por bien, para hacer lo que vemos hoy, para dar vida a mucho pueblo.
Albanian(i) 20 Ju keni kurdisur të këqija kundër meje, por Perëndia ka dashur që t'i shërbejë së mirës, për të kryer atë që po ndodh sot: të mbash gjallë një popull të shumtë.
RST(i) 20 вот, вы умышляли против меня зло; но Бог обратил это в добро, чтобы сделать то, что теперь есть: сохранить жизнь великому числу людей;
Arabic(i) 20 انتم قصدتم لي شرا. اما الله فقصد به خيرا لكي يفعل كما اليوم. ليحيي شعبا كثيرا.
ArmenianEastern(i) 20 Դուք մտածեցիք ինձ չարիք պատճառել, բայց Աստուած իմ նկատմամբ բարի վարուեց, ինչպէս որ եղաւ այսօր, որովհետեւ մարդկանց մեծ բազմութիւն կերակրեցի ես»:
Bulgarian(i) 20 Вие наистина намислихте зло против мен, но Бог го намисли за добро, за да действа така, че да спаси живота на голям народ, както и стана днес.
Croatian(i) 20 Osim toga, iako ste vi namjeravali da meni naudite, Bog je bio ono okrenuo na dobro: da učini što se danas zbiva - da spasi život velikom narodu.
BKR(i) 20 Vy zajisté skládali jste proti mně zlé; ale Bůh obrátil to v dobré, aby učinil to, což vidíte nyní, a při životu zachoval lid mnohý.
Danish(i) 20 Og I tænkte ondt imod mig; Gud tænkte at vende det til det gode, for at gøre, hvad der sker paa denne Dag, at holde meget Folk ved Live.
CUV(i) 20 從 前 你 們 的 意 思 是 要 害 我 , 但   神 的 意 思 原 是 好 的 , 要 保 全 許 多 人 的 性 命 , 成 就 今 日 的 光 景 。
CUVS(i) 20 从 前 你 们 的 意 思 是 要 害 我 , 但   神 的 意 思 原 是 好 的 , 要 保 全 许 多 人 的 性 命 , 成 就 今 日 的 光 景 。
Esperanto(i) 20 Vi intencis fari al mi malbonon; sed Dio arangxis de tio bonon, por fari tiel, kiel nun estas, por konservi la vivon de multe da homoj.
Estonian(i) 20 Te mõtlesite küll mu vastu kurja, aga Jumal pööras selle heaks, et teha, mis tänapäeval ongi tehtud: hoida palju rahvast elus!
Finnish(i) 20 Te ajattelitte minua vastaan pahaa; mutta Jumala on ajatellut sen hyväksi, että hän tekis, niinkuin nyt nähtävä on, pelastaaksensa paljo kansaa.
FinnishPR(i) 20 Te tosin hankitsitte minua vastaan pahaa, mutta Jumala on kääntänyt sen hyväksi, että hän saisi aikaan sen, mikä nyt on tapahtunut, ja pitäisi hengissä paljon kansaa.
Haitian(i) 20 Nou te moute konplo pou fè m' mal. Men Bondye fè sa tounen yon byen, pou l' te fè sak rive jòdi a rive, pou l' te ka sove lavi tout kantite moun sa yo.
Hungarian(i) 20 Ti gonoszt gondoltatok én ellenem, [de] Isten azt jóra gondolta [fordítani], hogy cselekedjék úgy a mint ma, hogy sok nép életét megtartsa.
Indonesian(i) 20 Kalian telah bermupakat untuk berbuat jahat kepada saya, tetapi Allah mengubah kejahatan itu menjadi kebaikan, supaya dengan yang terjadi dahulu itu banyak orang yang hidup sekarang dapat diselamatkan.
Italian(i) 20 Voi certo avevate pensato del male contro a me; ma Iddio ha pensato di convertir quel male in bene, per far ciò che oggi appare, per conservare in vita una gran gente.
ItalianRiveduta(i) 20 Voi avevate pensato del male contro a me; ma Dio ha pensato di convertirlo in bene, per compiere quello che oggi avviene: per conservare in vita un popolo numeroso.
Korean(i) 20 당신들은 나를 해하려 하였으나 하나님은 그것을 선으로 바꾸사 오늘과 같이 만민의 생명을 구원하게 하시려 하셨나니
Lithuanian(i) 20 Nors jūs man norėjote blogo, Dievas tai pavertė į gera, norėdamas įvykdyti, ką šiandien matome­išgelbėti daugybę žmonių.
PBG(i) 20 Wyście złe myślili przeciwko mnie, ale Bóg obrócił to w dobre, chcąc uczynić to, co się dziś dzieje, aby zachował tak wielki lud.
Portuguese(i) 20 Vós, na verdade, intentastes o mal contra mim; Deus, porém, o intentou para o bem, para fazer o que se vê neste dia, isto é, conservar muita gente com vida.
Norwegian(i) 20 I tenkte ondt mot mig; men Gud tenkte det til det gode for å gjøre det han nu har gjort, og holde meget folk i live.
Romanian(i) 20 Voi, negreşit, v'aţi gîndit să-mi faceţi rău: dar Dumnezeu a schimbat răul în bine, ca să împlinească ceeace se vede azi, şi anume, să scape viaţa unui popor în mare număr.
Ukrainian(i) 20 Ви задумували були на мене зло, та Бог задумав те на добре, щоб зробити, як вийшло сьогодні, щоб заховати при житті великий народ!