Genesis 44:26

ABP_GRK(i)
  26 G1473 ημείς δε G1161   G2036 είπαμεν G3756 ου G1410 δυνησόμεθα G2597 καταβήναι G235 αλλ΄ G1487 ει G3303 μεν G3588 ο G80 αδελφός G1473 ημών G3588 ο G3501 νεώτερος G2597 καταβαίνει G3326 μεθ΄ G1473 ημών G2597 καταβησόμεθα G3756 ου γαρ G1063   G1410 δυνησόμεθα G1492 ιδείν G3588 το G4383 πρόσωπον G3588 του G444 ανθρώπου G3588 του G80 αδελφού G1473 ημών G3588 του G3501 νεωτέρου G3361 μη G1510.6 όντος G3326 μεθ΄ G1473 ημών
LXX_WH(i)
    26 G1473 P-NP ημεις G1161 PRT δε   V-AAI-1P ειπαμεν G3364 ADV ου G1410 V-FMI-1P δυνησομεθα G2597 V-AAN καταβηναι G235 CONJ αλλ G1487 CONJ ει G3303 PRT μεν G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G1473 P-GP ημων G3588 T-NSM ο G3501 A-NSMC νεωτερος G2597 V-PAI-3S καταβαινει G3326 PREP μεθ G1473 P-GP ημων G2597 V-FMI-1P καταβησομεθα G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G1410 V-FMI-1P δυνησομεθα G3708 V-AAN ιδειν G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G3588 T-GSM του G3501 A-GSMC νεωτερου G3165 ADV μη G1510 V-PAPGS οντος G3326 PREP μεθ G1473 P-GP ημων
HOT(i) 26 ונאמר לא נוכל לרדת אם ישׁ אחינו הקטן אתנו וירדנו כי לא נוכל לראות פני האישׁ ואחינו הקטן איננו אתנו׃
Vulgate(i) 26 cui diximus ire non possumus si frater noster minimus descendet nobiscum proficiscemur simul alioquin illo absente non audemus videre faciem viri
Clementine_Vulgate(i) 26 Cui diximus: Ire non possumus: si frater noster minimus descenderit nobiscum, proficiscemur simul: alioquin illo absente, non audemus videre faciem viri.
Wycliffe(i) 26 to whom we seiden, We moun not go; if oure leeste brother schal go doun with vs, we schulen go forth togidere; ellis, if he is absent, we doren not se the `face of the lord.
Tyndale(i) 26 we sayd yt we coude not goo. Neverthelesse if oure youngeste brother go with vs then will we goo for we maye not see the mannes face excepte oure yongest brother be with vs.
Coverdale(i) 26 But we sayde: We can not go downe, excepte oure yongest brother be with vs, then wyll we go downe: for we darre not loke the man in the face, yf oure yongest brother be not with vs.
MSTC(i) 26 we said that we could not go. 'Nevertheless, if our youngest brother go with us then will we go, for we may not see the man's face, except our youngest brother be with us.'
Matthew(i) 26 we sayde, that we coulde not goo. Neuerthelesse yf oure yongest brother go with vs then wyl we go, for we maye not see the mannes face excepte oure youngest brother be wt vs.
Great(i) 26 And we answered: we cannot goo downe. Neuerthelesse: yf oure yongeste brother go wt vs, then wyll we go downe, for we maye not see the mannes face, excepte oure youngest brother be wt vs.
Geneva(i) 26 Then we answered, We can not go downe: but if our yongest brother go with vs, then will we go downe: for we may not see the mans face, except our yongest brother be with vs.
Bishops(i) 26 And we aunswered, we can not go downe: neuerthelesse, if our youngest brother be with vs, then wyll we go downe, for we may not see the mans face, except our youngest brother be with vs
DouayRheims(i) 26 And we said to him: We cannot go: if our youngest brother go down with us, we will set out together: otherwise, without him we dare not see the man's face.
KJV(i) 26 And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man's face, except our youngest brother be with us.
KJV_Cambridge(i) 26 And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man's face, except our youngest brother be with us.
Thomson(i) 26 we said, We cannot go. If indeed our youngest brother will go down with us, we will go down. For we cannot see the man's face unless our youngest brother be with us.
Webster(i) 26 And we said, We cannot go down: if our youngest brother shall be with us, then will we go down; for we may not see the man's face, except our youngest brother shall be with us.
Brenton(i) 26 And we said, We shall not be able to go down; but if our younger brother go down with us, we will go down; for we shall not be able to see the man's face, our younger brother not being with us.
Brenton_Greek(i) 26 Ἡμεῖς δέ εἴπομεν, οὐ δυνησόμεθα καταβῆναι· ἀλλʼ εἰ μὲν ὁ ἀδελφὸς ἡμῶν ὁ νεώτερος καταβαίνει μεθʼ ἡμῶν, καταβησόμεθα· οὐ γὰρ δυνησόμεθα ἰδεῖν τὸ πρόσωπον τοῦ ἀνθρώπου, τοῦ ἀδελφοῦ ἡμῶν τοῦ νεωτέρου μὴ ὄντος μεθʼ ἡμῶν.
Leeser(i) 26 And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down; for we cannot see the man’s face, except our youngest brother be with us.
YLT(i) 26 and we say, We are not able to go down; if our young brother is with us, then we have gone down; for we are not able to see the man's face, and our young brother not with us.
JuliaSmith(i) 26 And we shall say, We shall not be able to go down: if our little brother is with us, and we will go down; for we shall not be able to see the man's face, and our little brother not with us.
Darby(i) 26 But we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down; for we cannot see the man`s face unless our youngest brother is with us.
ERV(i) 26 And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man’s face, except our youngest brother be with us.
ASV(i) 26 And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man's face, except our youngest brother be with us.
JPS_ASV_Byz(i) 26 And we said: We cannot go down; if our youngest brother be with us, then will we go down; for we may not see the man's face, except our youngest brother be with us.
Rotherham(i) 26 And we said, We cannot go down,––If our youngest brother be, with us, then, will we go down, for we cannot see the face of the man, if, our youngest brother, is not, with us.
CLV(i) 26 And said we, `We cannot go down. Should, forsooth, our small brother go down with us, then we will go down, for we cannot see the man's face if our small brother is not with us..
BBE(i) 26 And we said, Only if our youngest brother goes with us will we go down; for we may not see the man's face again if our youngest brother is not with us.
MKJV(i) 26 And we said, We cannot go down. If our youngest brother is with us, we will go down, for we may not see the man's face unless our youngest brother is with us.
LITV(i) 26 And we said, We cannot go down. If our youngest brother is with us, we will go down. For we cannot see the face of the man if our youngest brother is not with us.
ECB(i) 26 And we said, We cannot descend: if our youngest brother be with us, then we descend: for we see not the face of the man unless our youngest brother is with us.
ACV(i) 26 And we said, We cannot go down. If our youngest brother be with us, then will we go down, for we may not see the man's face unless our youngest brother be with us.
WEB(i) 26 We said, ‘We can’t go down. If our youngest brother is with us, then we will go down: for we may not see the man’s face, unless our youngest brother is with us.’
NHEB(i) 26 We said, 'We canʼt go down. If our youngest brother is with us, then we will go down, for we cannot see the manʼs face unless our youngest brother is with us.'
AKJV(i) 26 And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man's face, except our youngest brother be with us.
KJ2000(i) 26 And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man's face, except our youngest brother be with us.
UKJV(i) 26 And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man's face, except our youngest brother be with us.
EJ2000(i) 26 And we said, We cannot go down; if our youngest brother is with us, then will we go down; for we may not see the man’s face unless our youngest brother is with us.
CAB(i) 26 And we said, We shall not be able to go down; but if our younger brother go down with us, we will go down; for we shall not be able to see the man's face if our younger brother is not with us.
LXX2012(i) 26 And we said, We shall not be able to go down; but if our younger brother go down with us, we will go down; for we shall not be able to see the man's face, our younger brother not being with us.
NSB(i) 26 »We answered, ‘We cannot go. We will not be admitted to the man’s presence unless our youngest brother is with us. We can go only if our youngest brother also goes.’
ISV(i) 26 “But we told him, ‘We can’t go back there. If our youngest brother accompanies us, we’ll go back, but we cannot see the man’s face again unless our youngest brother accompanies us.’
LEB(i) 26 then we said, 'We cannot go down. If our youngest brother is with us, then we shall go down. For we will not be able to see the face of the man unless our youngest brother is with us.'
BSB(i) 26 But we answered, ‘We cannot go down there unless our younger brother goes with us. So if our younger brother is not with us, we cannot see the man.’
MSB(i) 26 But we answered, ‘We cannot go down there unless our younger brother goes with us. So if our younger brother is not with us, we cannot see the man.’
MLV(i) 26 And we said, We cannot go down. If our youngest brother is with us, then will we go down, because we may not see the man's face unless our youngest brother be with us.
VIN(i) 26 But we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down; for we cannot see the man`s face unless our youngest brother is with us.
Luther1545(i) 26 Wir aber sprachen: Wir können nicht hinabziehen, es sei denn unser jüngster Bruder mit uns, so wollen wir hinabziehen; denn wir können des Mannes Angesicht nicht sehen, wo unser jüngster Bruder nicht mit uns ist.
Luther1912(i) 26 Wir aber sprachen: wir können nicht hinabziehen, es sei denn unser jüngster Bruder mit uns, so wollen wir hinabziehen; denn wir können des Mannes Angesicht nicht sehen, wenn unser jüngster Bruder nicht mit uns ist.
ELB1871(i) 26 Wir aber sprachen: Wir können nicht hinabziehen. Wenn unser jüngster Bruder bei uns ist, so wollen wir hinabziehen; denn wir dürfen das Angesicht des Mannes nicht sehen, wenn unser jüngster Bruder nicht bei uns ist.
ELB1905(i) 26 Wir aber sprachen: Wir können nicht hinabziehen. Wenn unser jüngster Bruder bei uns ist, so wollen wir hinabziehen; denn wir dürfen das Angesicht des Mannes nicht sehen, wenn unser jüngster Bruder nicht bei uns ist.
DSV(i) 26 Zo hebben wij gezegd: Wij zullen niet mogen aftrekken; indien onze kleinste broeder bij ons is, zo zullen wij aftrekken; want wij zullen het aangezicht van dien man niet mogen zien, zo deze onze kleinste broeder niet bij ons is.
DarbyFR(i) 26 mais nous dîmes: Nous ne pouvons descendre. Si notre plus jeune frère est avec nous, alors nous descendrons; car nous ne pouvons voir la face de cet homme, si notre plus jeune frère n'est pas avec nous.
Martin(i) 26 Et nous lui dîmes : Nous ne pouvons y descendre; mais si notre petit frère est avec nous, nous y descendrons, car nous ne saurions voir la face de cet homme, si notre jeune frère n'est avec nous.
Segond(i) 26 Nous avons répondu: Nous ne pouvons pas descendre; mais, si notre jeune frère est avec nous, nous descendrons, car nous ne pouvons pas voir la face de cet homme, à moins que notre jeune frère ne soit avec nous.
SE(i) 26 Y nosotros respondimos: No podemos ir; si nuestro hermano fuere con nosotros, iremos; porque no podemos ver el rostro del varón, no estando con nosotros nuestro hermano el menor.
ReinaValera(i) 26 Y nosotros respondimos: No podemos ir: si nuestro hermano fuere con nosotros, iremos; porque no podemos ver el rostro del varón, no estando con nosotros nuestro hermano el menor.
JBS(i) 26 Y nosotros respondimos: No podemos ir; si nuestro hermano fuere con nosotros, iremos; porque no podemos ver el rostro del varón, no estando con nosotros nuestro hermano el menor.
Albanian(i) 26 Ne u përgjegjëm: "Nuk mund të zbresim atje poshtë; do të zbresim vetëm në rast se vjen me ne vëllai ynë më i vogël; sepse nuk mund ta shohim fytyrën e atij njeriu po të jetë se vëllai ynë më i vogël nuk është me ne".
RST(i) 26 Мы сказали: нельзя нам идти; а если будет с нами меньший брат наш, то пойдем; потому что нельзя нам видеть лица того человека, если не будет с нами меньшого брата нашего.
Arabic(i) 26 فقلنا لا نقدر ان ننزل. وانما اذا كان اخونا الصغير معنا ننزل. لاننا لا نقدر ان ننظر وجه الرجل واخونا الصغير ليس معنا.
ArmenianEastern(i) 26 Մենք ասացինք. «Չենք կարող այնտեղ իջնել, եթէ մեր կրտսեր եղբայրը մեզ հետ չիջնի: Մենք միայն այդ պայմանով կ՚իջնենք: Եթէ մեր կրտսեր եղբայրը մեզ հետ չլինի, ապա այդ մարդուն ներկայանալ չենք կարող»:
Bulgarian(i) 26 ние казахме: Не можем да слезем. Ако най-младият ни брат е с нас, тогава ще слезем, защото не можем да видим лицето на човека, ако най-младият ни брат не е с нас.
Croatian(i) 26 Odgovorili smo: 'Ne možemo onamo. Samo ako s nama pođe naš najmlađi brat, sići ćemo, jer ne smijemo pred onoga čovjeka ako ne bude s nama naš najmlađi brat.'
BKR(i) 26 Odpověděli jsme: Nemůžeme jíti,než bude-li bratr náš mladší s námi, tedy půjdeme; nebo bychom nemohli viděti tváři toho muže, nebyl-li by bratr náš nejmladší s námi.
Danish(i) 26 Da sagde vi: Vi kunne ikke fare ned; dersom vor yngste Broder er med os, da ville vi rejse ned; thi vi kunne ikke se den Mands Ansigt, dersom vor yngste Broder ikke er med os.
CUV(i) 26 我 們 就 說 : 我 們 不 能 下 去 。 我 們 的 小 兄 弟 若 和 我 們 同 往 , 我 們 就 可 以 下 去 。 因 為 , 小 兄 弟 若 不 與 我 們 同 往 , 我 們 必 不 得 見 那 人 的 面 。
CUVS(i) 26 我 们 就 说 : 我 们 不 能 下 去 。 我 们 的 小 兄 弟 若 和 我 们 同 往 , 我 们 就 可 以 下 去 。 因 为 , 小 兄 弟 若 不 与 我 们 同 往 , 我 们 必 不 得 见 那 人 的 面 。
Esperanto(i) 26 Sed ni diris: Ni ne povas iri; se estos kun ni nia plej juna frato, tiam ni iros; cxar ni ne povas aperi antaux la vizagxo de tiu homo, se nia plej juna frato ne estos kun ni.
Estonian(i) 26 Aga me vastasime: me ei või minna. Kui meie noorim vend on ühes meiega, siis me läheme, sest me ei saa näha selle mehe nägu, kui meie noorim vend ei ole ühes meiega.
Finnish(i) 26 Mutta me sanoimme: emme tohdi sinne mennä; vaan jos meidän nuorin veljemme on meidän kanssamme, niin me menemme; sillä emme saa nähdä sen miehen kasvoja, jollei meidän nuorin veljemme ole meidän kanssamme.
FinnishPR(i) 26 Me sanoimme: 'Emme voi lähteä sinne; ainoastaan jos nuorin veljemme seuraa mukanamme, me lähdemme, sillä me emme voi näyttäytyä sen miehen kasvojen edessä, jollei nuorin veljemme ole mukanamme'.
Haitian(i) 26 Nou di l': Non, papa. Nou pa ka desann paske si ti frè nou an pa ale ak nou, nou p'ap ka parèt devan chèf la. Men, si ou dakò pou ti frè nou an ale ak nou, n'a desann.
Hungarian(i) 26 És mondánk: Nem mehetünk le; ha a mi legkisebbik atyánkfia velünk lesz, akkor lemegyünk; mert nem mehetünk ama férfiú színe elé, ha a mi legkisebbik atyánkfia velünk nem lesz.
Indonesian(i) 26 Kami menjawab, 'Kami tidak dapat pergi ke sana, sebab kami tak boleh menghadap gubernur jika adik kami yang bungsu tidak ikut. Kami hanya dapat pergi ke sana kalau dia pergi juga.'
Italian(i) 26 E noi dicemmo: Noi non possiamo scender là; ma, se il nostro fratello minore è con noi, noi vi scenderemo; perciocchè noi non possiam veder la faccia di quell’uomo, se il nostro fratel minore non è con noi.
ItalianRiveduta(i) 26 E noi rispondemmo: Non possiamo scender laggiù; se il nostro fratello più giovine verrà con noi, scenderemo; perché non possiamo veder la faccia di quell’uomo, se il nostro fratello più giovine non è con noi.
Korean(i) 26 우리가 이르되 우리가 내려갈 수 없나이다 우리 말째 아우가 함께 하면 내려가려니와 말째 아우가 우리와 함께함이 아니면 그 사람의 얼굴을 볼 수 없음이니이다
Lithuanian(i) 26 Mes atsakėme: ‘Negalime keliauti! Tik jei leisi jauniausią brolį su mumis, keliausime. Mes negalime pasirodyti tam žmogui be mūsų jauniausiojo brolio’.
PBG(i) 26 I powiedzieliśmy: Nie możemy tam iść: lecz jeźli brat nasz młodszy będzie z nami, tedy pojedziemy; bo inaczej nie będziemy mogli oglądać oblicza męża onego, jeźli brat nasz młodszy nie będzie z nami.
Portuguese(i) 26 e lhe respondemos: Não podemos descer; mas, se nosso irmão menor for connosco, desceremos; pois não podemos ver a face do homem, se nosso irmão menor não estiver connosco.
Norwegian(i) 26 Da sa vi: Vi kan ikke dra ned, men dersom vår yngste bror er med oss, da vil vi dra ned; for vi kan ikke komme mannen for øie uten at vår yngste bror er med.
Romanian(i) 26 Noi am răspuns:,,Nu putem să ne ducem; dar dacă fratele nostru cel tînăr va fi cu noi, ne vom duce; căci nu putem vedea faţa omului aceluia, de cît dacă fratele nostru cel tînăr va fi cu noi.``
Ukrainian(i) 26 А ми відказали: Не можемо зійти.