Genesis 40:14

LXX_WH(i)
    14 G235 CONJ αλλα G3403 V-APD-2S μνησθητι G1473 P-GS μου G1223 PREP δια G4572 D-GSM σεαυτου G3752 ADV οταν G2095 ADV ευ G4771 P-DS σοι G1096 V-AMS-3S γενηται G2532 CONJ και G4160 V-FAI-2S ποιησεις G1722 PREP εν G1473 P-DS εμοι G1656 N-ASN ελεος G2532 CONJ και G3403 V-FPI-2S μνησθηση G4012 PREP περι G1473 P-GS εμου G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και G1806 V-FAI-2S εξαξεις G1473 P-AS με G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G3794 N-GSN οχυρωματος G3778 D-GSM τουτου
HOT(i) 14 כי אם זכרתני אתך כאשׁר ייטב לך ועשׂית נא עמדי חסד והזכרתני אל פרעה והוצאתני מן הבית הזה׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H3588 כי   H518 אם   H2142 זכרתני think on H854 אתך   H834 כאשׁר me when H3190 ייטב it shall be well H6213 לך ועשׂית with thee, and show H4994 נא I pray thee, H5978 עמדי   H2617 חסד kindness, H2142 והזכרתני me, and make mention H413 אל of me unto H6547 פרעה Pharaoh, H3318 והוצאתני and bring me out H4480 מן of H1004 הבית house: H2088 הזה׃ this
Vulgate(i) 14 tantum memento mei cum tibi bene fuerit et facies mecum misericordiam ut suggeras Pharaoni et educat me de isto carcere
Clementine_Vulgate(i) 14 Tantum memento mei, cum bene tibi fuerit, et facias mecum misericordiam: ut suggeras Pharaoni ut educat me de isto carcere:
Wycliffe(i) 14 Oneli haue thou mynde on me, whanne it is wel to thee, and thou schalt do merci with me, that thou make suggestioun to Farao, that he lede me out of this prisoun;
Tyndale(i) 14 But thinke on me with the when thou art in good case and shewe mercie vnto me. And make mencion of me to Pharao and helpe to brynge me out of this house:
Coverdale(i) 14 But whan thou art in thy prosperite, thynke vpon me, and shewe me kyndnesse, that thou mayest certifie Pharao of me, yt he maie bringe me out of this house:
MSTC(i) 14 But think on me with thee, when thou art in good case, and show mercy unto me. And make mention of me to Pharaoh, and help to bring me out of this house:
Matthew(i) 14 But thynke on me wyth the, when thou art in good case, and shewe mercy vnto me. And make mencion of me to Pharao, & helpe to brynge me oute of thys house:
Great(i) 14 But yf thou thynke on me wyth the, when thou art in good case, shewe mercye (I praye the) vnto me. And make mencion of me to Pharao, and brynge me out of thys house:
Geneva(i) 14 But haue me in remembrance with thee, when thou art in good case, and shew mercie, I pray thee, vnto me, and make mention of me to Pharaoh, that thou mayest bring me out of this house.
Bishops(i) 14 But thynke on me when thou art in good case, and shewe mercy [I praye thee] vnto me, and make mention of me to Pharao, & bring me out of this house
DouayRheims(i) 14 Only remember me when it shall be well with thee, and do me this kindness: to put Pharao in mind to take me out of this prison:
KJV(i) 14 But think on me when it shall be well with thee, and show kindness, I pray thee, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house:
KJV_Cambridge(i) 14 But think on me when it shall be well with thee, and shew kindness, I pray thee, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house:
Thomson(i) 14 But think of me by thy own case, when it shall be well with thee; and do me the favour to mention me to Pharao and release me from this prison.
Webster(i) 14 But think on me when it shall be well with thee, and show kindness to me, I pray thee, and make mention of me to Pharaoh, and bring me out of this house:
Brenton(i) 14 But remember me of thyself, when it shall be well with thee, and thou shalt deal mercifully with me, and thou shalt make mention of me to Pharao, and thou shalt bring me forth out of this dungeon.
Brenton_Greek(i) 14 Ἀλλὰ μνήσθητί μου διὰ σεαυτοῦ, ὅταν εὖ γένηταί σοι· καὶ ποιήσεις ἐν ἐμοὶ ἔλεος· καὶ μνησθήσει περὶ ἐμοῦ πρὸς Φαραὼ, καὶ ἐξάξεις με ἐκ τοῦ ὀχυρώματος τούτου.
Leeser(i) 14 Therefore if thou thinkest on me when it shall be well with thee, then show kindness, I pray thee, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house;
YLT(i) 14 `Surely if thou hast remembered me with thee, when it is well with thee, and hast done (I pray thee) kindness with me, and hast made mention of me unto Pharaoh, then hast thou brought me out from this house,
JuliaSmith(i) 14 But remember me with thyself, when it shall be well to thee, and now do-kindness to me, and remember me to Pharaoh and bring me out of this house.
Darby(i) 14 Only bear a remembrance with thee of me when it goes well with thee, and deal kindly, I pray thee, with me, and make mention of me to Pharaoh, and bring me out of this house;
ERV(i) 14 But have me in thy remembrance when it shall be well with thee, and shew kindness, I pray thee, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house:
ASV(i) 14 But have me in thy remembrance when it shall be well with thee, and show kindness, I pray thee, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house:
JPS_ASV_Byz(i) 14 But have me in thy remembrance when it shall be well with thee, and show kindness, I pray thee, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house.
Rotherham(i) 14 But, if thou remember how I was with thee, when it shall go well with thee, then wilt thou, I pray thee, do me a lovingkindness,––and make mention of me unto Pharaoh, and bring me forth out of this house;
CLV(i) 14 For, remember me should you when it is well with you, then, pray, deal withal in kindness, and mention me to Pharaoh, and bring me forth from this house,
BBE(i) 14 But keep me in mind when things go well for you, and be good to me and say a good word for me to Pharaoh and get me out of this prison:
MKJV(i) 14 But remember me when it is well with you, and please show kindness to me, and make mention of me to Pharaoh, and bring me out of this house.
LITV(i) 14 But make mention of me along with yourself, when it is well with you; and please do kindness with me and mention me to Pharaoh, and bring me out of this house.
ECB(i) 14 But remember me when you are well-pleased; and work mercy, I beseech you, to me and remember me to Paroh and bring me from this house:
ACV(i) 14 But have me in thy remembrance when it shall be well with thee, and show kindness, I pray thee, to me, and make mention of me to Pharaoh, and bring me out of this house.
WEB(i) 14 But remember me when it is well with you. Please show kindness to me, and make mention of me to Pharaoh, and bring me out of this house.
NHEB(i) 14 But remember me when it goes well for you, and please do me the kindness to mention me to Pharaoh and get me out of this prison.
AKJV(i) 14 But think on me when it shall be well with you, and show kindness, I pray you, to me, and make mention of me to Pharaoh, and bring me out of this house:
KJ2000(i) 14 But think of me when it shall be well with you, and show kindness, I pray you, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house:
UKJV(i) 14 But think on me when it shall be well with you, and show kindness, I pray you, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house:
EJ2000(i) 14 Therefore thou shalt think of me within thyself when it shall be well with thee, and show mercy, I pray thee, unto me, and make mention of me unto Pharaoh and bring me out of this house;
CAB(i) 14 But remember me when it is well with you, and you shall deal mercifully with me, and you shall make mention of me to Pharaoh, and you shall bring me forth out of this dungeon.
LXX2012(i) 14 But remember me of yourself, when it shall be well with you, and you shall deal mercifully with me, and you shall make mention of me to Pharao, and you shall bring me forth out of this dungeon.
NSB(i) 14 »Remember me when things go well for you. Please do me a favor. Mention me to Pharaoh, and get me out of this prison.
ISV(i) 14 But keep me in mind when things go well for you. Be sure to extend kindness to me by remembering me to Pharaoh. Bring me out of this prison,
LEB(i) 14 But remember me when it goes well with you, and please may you show kindness with respect to me, and mention me to Pharaoh, and bring me out of this house.
BSB(i) 14 But when it goes well for you, please remember me and show me kindness by mentioning me to Pharaoh, that he might bring me out of this prison.
MSB(i) 14 But when it goes well for you, please remember me and show me kindness by mentioning me to Pharaoh, that he might bring me out of this prison.
MLV(i) 14 But have me in your remembrance when it will be well with you and I beseech you, show kindness to me and make mention of me to Pharaoh and bring me out of this house.
VIN(i) 14 "Remember me when things go well for you. Please do me a favor. Mention me to Pharaoh, and get me out of this prison.
Luther1545(i) 14 Aber gedenke meiner, wenn dir's wohlgehet, und tu Barmherzigkeit an mir, daß du Pharao erinnerst, daß er mich aus diesem Hause führe.
Luther1912(i) 14 Aber gedenke meiner, wenn dir's wohl geht, und tue Barmherzigkeit an mir, daß du Pharao erinnerst, daß er mich aus diesem Hause führe.
ELB1871(i) 14 Aber gedenke meiner bei dir, wenn es dir wohlgeht, und erweise doch Güte an mir und erwähne meiner bei dem Pharao und bringe mich aus diesem Hause heraus;
ELB1905(i) 14 Aber gedenke meiner bei dir, wenn es dir wohlgeht, und erweise doch Güte an mir und erwähne meiner bei dem Pharao und bringe mich aus diesem Hause heraus;
DSV(i) 14 Doch gedenk mijner bij uzelven, wanneer het u wel gaan zal, en doe toch weldadigheid aan mij, en doe van mij melding bij Farao, en maak, dat ik uit dit huis kome.
Giguet(i) 14 Mais souviens-toi de moi, au nom de toi-même lorsque tu seras heureux; use envers moi de miséricorde, parle en ma faveur au Pharaon, afin qu’il me tire de cette forteresse:
DarbyFR(i) 14 Mais souviens-toi de moi, quand tu seras dans la prospérité, et use, je te prie, de bonté envers moi, et fais mention de moi au Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison;
Martin(i) 14 Mais souviens-toi de moi quand ce bonheur te sera arrivé, et fais-moi, je te prie, cette grâce, que tu fasses mention de moi à Pharaon, et qu'il me fasse sortir de cette maison.
Segond(i) 14 Mais souviens-toi de moi, quand tu seras heureux, et montre, je te prie, de la bonté à mon égard; parle en ma faveur à Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison.
SE(i) 14 Por tanto te acordarás de mí dentro de ti cuando tuvieres bien, y te ruego que hagas conmigo misericordia, que hagas mención de mí al Faraón, y me saques de esta casa;
ReinaValera(i) 14 Acuérdate, pues, de mí para contigo cuando tuvieres ese bien, y ruégote que uses conmigo de misericordia, y hagas mención de mí á Faraón, y me saques de esta casa:
JBS(i) 14 Por tanto te acordarás de mí dentro de ti cuando tuvieres bien, y te ruego que hagas conmigo misericordia, que hagas mención de mí al Faraón, y me saques de esta casa;
Albanian(i) 14 Por më kujto mua kur të jesh i lumtur; të lutem, trego dashamirësi ndaj meje, duke i folur për mua Faraonit, dhe më nxirr nga kjo shtëpi;
RST(i) 14 вспомни же меня, когда хорошо тебе будет, и сделай мне благодеяние, и упомяни обо мне фараону, и выведи меня из этого дома,
Arabic(i) 14 وانما اذا ذكرتني عندك حينما يصير لك خير تصنع اليّ احسانا وتذكرني لفرعون وتخرجني من هذا البيت.
ArmenianEastern(i) 14 Իսկ երբ գործդ յաջող ընթանայ, դու յիշի՛ր ինձ, ողորմած եղի՛ր իմ հանդէպ, յիշի՛ր ինձ փարաւոնի առաջ
Bulgarian(i) 14 Но спомни си за мен, когато те постигне благополучието, моля те, окажи ми милост и спомени на фараона за мен, и ме избави от този дом.
Croatian(i) 14 Kada ti bude opet dobro, sjeti se da sam i ja bio s tobom, pa mi učini ovu uslugu: spomeni me faraonu i pokušaj me izvesti iz ove kuće.
BKR(i) 14 Ale mějž mne v své paměti, kdyžť se dobře povede; a učiň, prosím, se mnou to milosrdenství, abys zmínku učinil o mně před Faraonem, a vysvobodil mne z domu tohoto.
Danish(i) 14 Men tænk du paa mig, naar det gaar dig vel, og gør da den Miskundhed mod mig, at du erindrer mig hos Farao, at han taaer mig ud af dette Hus.
CUV(i) 14 但 你 得 好 處 的 時 候 , 求 你 紀 念 我 , 施 恩 與 我 , 在 法 老 面 前 題 說 我 , 救 我 出 這 監 牢 。
CUVS(i) 14 但 你 得 好 处 的 时 候 , 求 你 纪 念 我 , 施 恩 与 我 , 在 法 老 面 前 题 说 我 , 救 我 出 这 监 牢 。
Esperanto(i) 14 Sed memoru min, kiam estos bone al vi, kaj faru al mi favorkorajxon kaj memorigu pri mi Faraonon kaj elirigu min el cxi tiu domo.
Estonian(i) 14 Aga pea mind meeles, kui su käsi hästi käib ja tee mulle siis head ning tuleta mind vaaraole meelde ja vii mind siit hoonest välja,
Finnish(i) 14 Mutta muista minua tykönäs, koska sinun hyvin käy, ja tee sitte laupius minun kanssani, ettäs ilmoittaisit minun Pharaolle, ja antaisit minun ottaa täältä ulos.
FinnishPR(i) 14 Mutta muista minua, kun sinun hyvin käy, ja tee minulle laupeus mainitsemalla minusta faraolle ja toimittamalla minut pois tästä talosta.
Haitian(i) 14 Men, lè tout bagay va mache byen pou ou, pa bliye m'. Tanpri, rann mwen sèvis sa a, pale ak farawon an pou mwen. Fè m' soti nan prizon sa a.
Hungarian(i) 14 Csakhogy azután megemlékezzél rólam, mikor néked jól lesz dolgod, és cselekedjél, kérlek, irgalmasságot velem, emlékezzél meg rólam a Faraó elõtt és szabadíts meg engem e házból.
Indonesian(i) 14 Tetapi ingatlah kepada saya apabila keadaanmu sudah baik. Tolong sampaikan persoalan saya kepada raja, supaya saya dibebaskan dari penjara ini.
Italian(i) 14 Ma abbi appo te memoria di me, quando avrai del bene; ed usa, ti prego, benignità inverso me, e fa’ menzion di me a Faraone, e fa’ che io esca fuor di questa casa.
ItalianRiveduta(i) 14 Ma ricordati di me, quando sarai felice, e siimi benigno, ti prego; parla di me a Faraone, e fammi uscire da questa casa;
Korean(i) 14 당신이 득의하거든 나를 생각하고 내게 은혜를 베풀어서 내 사정을 바로에게 고하여 이 집에서 나를 건져내소서
Lithuanian(i) 14 Atsimink mane, kai tau bus gerai, ir pasigailėk manęs, paminėk mane faraonui ir padėk man išeiti iš šitų namų.
PBG(i) 14 Tylko wspomnij sobie na mię, gdy się będziesz miał dobrze, i uczyń proszę ze mną miłosierdzie, abyś wzmiankę uczynił o mnie przed Faraonem, i wybawił mię z domu tego;
Portuguese(i) 14 Mas lembra-te de mim, quando te for bem; usa, peço-te, de compaixão para comigo e faz menção de mim a Faraó e tira-me desta casa;
Norwegian(i) 14 Men kom mig i hu, når det går dig vel, og vis barmhjertighet mot mig, så du taler om mig for Farao og hjelper mig ut av dette hus!
Romanian(i) 14 Dar adu-ţi aminte şi de mine, cînd vei fi fericit, şi arată, rogu-te, bunătate faţă de mine; pune o vorbă bună pentru mine la Faraon, şi scoate-mă din casa aceasta.
Ukrainian(i) 14 Коли ти згадаєш собі про мене, як буде тобі добре, то вчиниш милість мені, коли згадаєш про мене перед фараоном, і випровадиш мене з цього дому.