Genesis 3:20

HOT(i) 20 ויקרא האדם שׁם אשׁתו חוה כי הוא היתה אם כל חי׃
Vulgate(i) 20 et vocavit Adam nomen uxoris suae Hava eo quod mater esset cunctorum viventium
Wycliffe(i) 20 And Adam clepide the name of his wijf Eue, for sche was the moder of alle men lyuynge. And the Lord God made cootis of skynnys to Adam and Eue his wijf, and clothide hem; and seide, Lo!
Tyndale(i) 20 And Ada called his wyfe Heua because she was the mother of all that lyveth
Coverdale(i) 20 And Adam called his wyfe Heua, because she is the mother of all lyuynge.
MSTC(i) 20 And Adam called his wife Eve, because she was the mother of all that liveth.
Matthew(i) 20 And Adam called his wyfe Heua, because she was the mother of al that liueth.
Great(i) 20 And Adam called his wyues name Heua, because she was the mother of all lyuinge.
Geneva(i) 20 (And the man called his wiues name Heuah, because she was the mother of all liuing)
Bishops(i) 20 And Adam called his wyfes name Heua, because she was the mother of all lyuyng
DouayRheims(i) 20 And Adam called the name of his wife Eve: because she was the mother of all the living.
KJV(i) 20 And Adam called his wife's name Eve; because she was the mother of all living.
KJV_Cambridge(i) 20 And Adam called his wife's name Eve; because she was the mother of all living.
Thomson(i) 20 And Adam called the name of his wife Life, because she was to be the mother of all the living.
Webster(i) 20 And Adam called his wife's name Eve, because she was the mother of all living.
Brenton(i) 20 (3:21) And Adam called the name of his wife Life, because she was the mother of all living.
Brenton_Greek(i) 20 21 Καὶ ἐκάλεσεν Ἀδὰμ τὸ ὄνομα τῆς γυναικὸς αὐτοῦ Ζωὴ, ὅτι μήτηρ πάντων τῶν ζώντων.
Leeser(i) 20 And the man called his wife’s name Eve [Chavvah]; because she was the mother of all living [Chay].
YLT(i) 20 And the man calleth his wife's name Eve: for she hath been mother of all living.
JuliaSmith(i) 20 And Adam will call his wife's name Life, for she was the mother of all living.
Darby(i) 20 And Man called his wife`s name Eve; because she is the mother of all living.
ERV(i) 20 And the man called his wife’s name Eve; because she was the mother of all living.
ASV(i) 20 And the man called his wife's name Eve; because she was the mother of all living.
JPS_ASV_Byz(i) 20 And the man called his wife's name Eve; because she was the mother of all living.
Rotherham(i) 20 So the man called the name of his wife, Eve,––in that, she, was made mother of every one living.
CLV(i) 20 And calling is the human his wife's name Eve, for she becomes the mother of all the living.
BBE(i) 20 And the man gave his wife the name of Eve because she was the mother of all who have life.
MKJV(i) 20 And Adam called his wife's name Eve, because she was the mother of all living.
LITV(i) 20 And the man called the name of his wife, Eve; because she became the mother of all living.
ECB(i) 20 And Adam calls the name of his woman Havvah; because she is the mother of all living.
ACV(i) 20 And the man called his wife's name Eve, because she was the mother of all living.
WEB(i) 20 The man called his wife Eve because she would be the mother of all the living.
NHEB(i) 20 The man called his wife Eve, because she was the mother of all living.
AKJV(i) 20 And Adam called his wife's name Eve; because she was the mother of all living.
KJ2000(i) 20 And Adam called his wife's name Eve; because she was the mother of all living.
UKJV(i) 20 And Adam called his wife's name Eve; because she was the mother of all living.
EJ2000(i) 20 ¶ And the man called his wife’s name Eve because she was the mother of all living.
CAB(i) 20 (3:21) And Adam called the name of his wife Eve, because she was the mother of all living.
LXX2012(i) 20 And Adam called the name of his wife Life, because she was the mother of all living.
NSB(i) 20 Adam named his wife Eve, because she would become the mother of all the living.
ISV(i) 20 Now Adam had named his wife “Eve,” because she was to become the mother of everyone who was living.
LEB(i) 20 And the man* named* his wife Eve, because she was the mother of all life.
BSB(i) 20 And Adam named his wife Eve, because she would be the mother of all the living.
MSB(i) 20 And Adam named his wife Eve, because she would be the mother of all the living.
MLV(i) 20 And the man called his wife's name Eve, because she was the mother of all the living.
VIN(i) 20 Adam named his wife Eve, because she would become the mother of all the living.
Luther1545(i) 20 Und Adam hieß sein Weib Heva, darum daß sie eine Mutter ist aller Lebendigen.
Luther1912(i) 20 Und Adam hieß sein Weib Eva, darum daß sie eine Mutter ist aller Lebendigen.
ELB1871(i) 20 Und der Mensch gab seinem Weibe den Namen Eva, denn sie war die Mutter aller Lebendigen.
ELB1905(i) 20 Und der Mensch gab seinem Weibe den Namen Eva, H. Chawa: Leben denn sie war die Mutter aller Lebendigen.
DSV(i) 20 Voorts noemde Adam den naam zijner vrouw Heva, omdat zij een moeder aller levenden is.
Giguet(i) 20 ¶ Adam donna à la femme le nom d’Éve (vie), parce qu’elle-même est mère de tous les vivants.
DarbyFR(i) 20
Et l'homme appela sa femme du nom d'Eve, parce qu'elle était la mère de tous les vivants.
Martin(i) 20 Et Adam appela sa femme Eve; parce qu'elle a été la mère de tous les vivants.
Segond(i) 20 Adam donna à sa femme le nom d'Eve: car elle a été la mère de tous les vivants.
SE(i) 20 Y llamó el hombre el nombre de su mujer, Eva; por cuanto ella era madre de todos lo vivientes.
ReinaValera(i) 20 Y llamó el hombre el nombre de su mujer, Eva; por cuanto ella era madre de todos lo vivientes.
JBS(i) 20 ¶ Y llamó el hombre el nombre de su mujer, Eva; por cuanto ella era madre de todos lo vivientes.
Albanian(i) 20 Dhe burri i vuri gruas së tij emrin Evë, sepse ajo qe nëna e tërë të gjallëve.
RST(i) 20 И нарек Адам имя жене своей: Ева, ибо она стала матерью всех живущих.
Arabic(i) 20 ودعا آدم اسم امرأته حوّاء لانها ام كل حيّ.
ArmenianEastern(i) 20 Եւ Ադամն իր կնոջ անունը դրեց Կեանք, որովհետեւ նա է բոլոր մարդկանց նախամայրը:
Bulgarian(i) 20 И човекът наименува жена си Ева, защото тя беше майка на всички живи.
Croatian(i) 20 Svojoj ženi čovjek nadjene ime Eva, jer je majka svima živima.
BKR(i) 20 Dal pak byl Adam jméno ženě své Eva, proto že ona byla mátě všech živých.
Danish(i) 20 Og Adam kaldte sin Hustrus Navn Eva, thi hun er bleven alle levendes Moder.
CUV(i) 20 亞 當 給 他 妻 子 起 名 叫 夏 娃 , 因 為 他 是 眾 生 之 母 。
CUVS(i) 20 亚 当 给 他 妻 子 起 名 叫 夏 娃 , 因 为 他 是 众 生 之 母 。
Esperanto(i) 20 Kaj Adam donis al sia edzino la nomon Eva, cxar sxi estis patrino de cxiuj vivantoj.
Estonian(i) 20 Ja Aadam pani oma naisele nimeks Eeva, sest ta sai kõigi elavate emaks.
Finnish(i) 20 Ja Adam kutsui emäntänsä nimen Heva, että hän on kaikkein elävitten äiti.
FinnishPR(i) 20 Ja mies antoi vaimolleen nimen Eeva, sillä hänestä tuli kaiken elävän äiti.
Haitian(i) 20 Adan bay madanm li non, li rele l' Ev, paske se li menm ki manman tout moun k'ap viv sou tè a.
Hungarian(i) 20 Nevezte vala pedig Ádám az õ feleségét Évának, mivelhogy õ lett anyja minden élõnek.
Indonesian(i) 20 Adam menamakan istrinya Hawa, karena perempuan itu menjadi ibu seluruh umat manusia.
Italian(i) 20 E Adamo pose nome Eva alla sua moglie; perciocchè ella è stata madre di tutti i viventi.
ItalianRiveduta(i) 20 E l’uomo pose nome Eva alla sua moglie, perch’è stata la madre di tutti i viventi.
Korean(i) 20 아담이 그 아내를 하와라 이름하였으니 그는 모든 산 자의 어미가 됨이더라
Lithuanian(i) 20 Adomas pavadino savo žmoną Ieva, nes ji tapo visų gyvųjų motina.
PBG(i) 20 I nazwał Adam imię żony swej Ewa, iż ona była matką wszystkich żywiących.
Portuguese(i) 20 Chamou Adão à sua mulher Eva, porque era a mãe de todos os viventes.
Norwegian(i) 20 Og Adam kalte sin hustru Eva, fordi hun er alle levendes mor.
Romanian(i) 20 Adam a pus nevestei sale numele Eva: căci ea a fost mama tuturor celor vii.
Ukrainian(i) 20 І назвав Адам ім'я своїй жінці: Єва, бо вона була мати всього живого.