Genesis 30:40

ABP_GRK(i)
  40 G3588 τους G1161 δε G286 αμνούς G1291 διέστειλεν G* Ιακώβ G2532 και G2476 εστησεν G1726 εναντίον G3588 των G4263 προβάτων G2919.1 κριόν G1258.1 διάλευκον G2532 και G3956 παν G4164 ποικίλον G1722 εν G3588 τοις G286 αμνοίς G2532 και G1316 διεχώρισεν G1438 εαυτώ G4168 ποίμνια G2596 καθ΄ G1438 εαυτόν G2532 και G3756 ουκ G3396 έμιξεν G1473 αυτά G1519 εις G3588 τα G4263 πρόβατα G* Λάβαν
LXX_WH(i)
    40 G3588 T-APM τους G1161 PRT δε G286 N-APM αμνους   V-AAI-3S διεστειλεν G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστησεν G1726 PREP εναντιον G3588 T-GPN των G4263 N-GPN προβατων   N-ASM κριον   A-ASM διαλευκον G2532 CONJ και G3956 A-ASN παν G4164 A-ASN ποικιλον G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G286 N-DPM αμνοις G2532 CONJ και   V-AAI-3S διεχωρισεν G1438 D-DSM εαυτω G4168 N-APN ποιμνια G2596 PREP καθ G1438 D-ASM εαυτον G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G3396 V-AAI-3S εμιξεν G846 D-APN αυτα G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα   N-PRI λαβαν
HOT(i) 40 והכשׂבים הפריד יעקב ויתן פני הצאן אל עקד וכל חום בצאן לבן וישׁת לו עדרים לבדו ולא שׁתם על צאן לבן׃
IHOT(i) (In English order)
  40 H3775 והכשׂבים the lambs, H6504 הפריד did separate H3290 יעקב And Jacob H5414 ויתן and set H6440 פני the faces H6629 הצאן of the flocks H413 אל toward H6124 עקד the ringstreaked, H3605 וכל and all H2345 חום the brown H6629 בצאן in the flock H3837 לבן of Laban; H7896 וישׁת and he put H5739 לו עדרים his own flocks H905 לבדו by themselves, H3808 ולא them not H7896 שׁתם and put H5921 על unto H6629 צאן cattle. H3837 לבן׃ Laban's
Vulgate(i) 40 divisitque gregem Iacob et posuit virgas ante oculos arietum erant autem alba quaeque et nigra Laban cetera vero Iacob separatis inter se gregibus
Clementine_Vulgate(i) 40 Divisitque gregem Jacob, et posuit virgas in canalibus ante oculos arietum: erant autem alba et nigra quæque, Laban; cetera vero, Jacob, separatis inter se gregibus.
Wycliffe(i) 40 And Jacob departide the floc, and puttide the yerdis in the trowis bifor the iyen of the rammys. Sotheli alle the white and blake weren Labans; sotheli the othere weren Jacobis; for the flockis weren departid bytwixe hem silf.
Tyndale(i) 40 The Iacob parted the labes and turned the faces of the shepe toward spotted thinges and toward all maner of blacke thinges thorow out the flockes of Laba. And he made him flockes of his owne by the selfe which he put not vnto the flockes of Laba.
Coverdale(i) 40 Then Iacob parted ye lambes, and put them to the flocke vnto the spotted: and all that was blacke in Labans flocke, that put he vnto the spotted. And he made him a flocke of his owne, which he put not vnto Labans flocke.
MSTC(i) 40 Then Jacob parted the lambs, and turned the faces of the sheep toward spotted things, and toward all manner of black things throughout the flocks of Laban. And he made him flocks of his own by themself, which he put not unto the flocks of Laban.
Matthew(i) 40 Then Iacob parted the lambes and turned the faces of the shepe toward the spotted things, & toward al maner of blake thinges thorow out the flockes of Laban. And he made him flockes of his own by them selfe, whiche he put not vnto the flockes of Laban.
Great(i) 40 And Iacob parted the lambes & turned the faces of the shepe towarde spotted thynges, and towarde all maner of blacke, that was amonge the shepe of Laban: Namely, puttynge hys awne flockes by them selfe, & not puttynge them wyth Labans shepe.
Geneva(i) 40 And Iaakob parted these lambes, and turned the faces of the flocke towardes these lambes partie coloured and all maner of blacke, among the sheepe of Laban: so hee put his owne flockes by themselues, and put them not with Labans flocke.
Bishops(i) 40 And Iacob did seperate these lambes, and turned the faces of the sheepe whiche were in the flocke of Laban, towarde these ryngstraked, and al maner of blacke: and so put his owne flockes by them selues, and put them not with Labans cattell
DouayRheims(i) 40 And Jacob separated the flock, and put the rods in the troughs before the eyes of the rams; and all the white and the black were Laban's, and the rest were Jacob's, when the flocks were separated one from the other.
KJV(i) 40 And Jacob did separate the lambs, and set the faces of the flocks toward the ring-streaked, and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves, and put them not unto Laban's cattle.
KJV_Cambridge(i) 40 And Jacob did separate the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstraked, and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves, and put them not unto Laban's cattle.
Thomson(i) 40 And when Jacob had separated the lambs and placed before the ewes a spotted ram and all that had spots among the lambs, then he kept the flocks which were for himself apart by themselves and did not mix them with the flocks of Laban.
Webster(i) 40 And Jacob separated the lambs, and set the faces of the flocks towards the ring-streaked, and all the brown in the flock of Laban: and he put his own flocks by themselves, and put them not with Laban's cattle.
Brenton(i) 40 And Jacob separated the lambs, and set before the sheep a speckled ram, and every variegated one among the lambs, and he separated flocks for himself alone, and did not mingle them with the sheep of Laban.
Brenton_Greek(i) 40 Τοὺς δὲ ἀμνοὺς διέστειλεν Ἰακὼβ, καὶ ἔστησεν ἐναντίον τῶν προβάτων κριὸν διάλευκον, καὶ πᾶν ποικίλον ἐν τοῖς ἀμνοῖς· καὶ διεχώρισεν ἑαυτῷ ποίμνια καθʼ ἑαυτὸν, καὶ οὐκ ἔμιξεν αὐτὰ εἰς τὰ πρόβατα Λάβαν.
Leeser(i) 40 And these lambs did Jacob separate, and set the faces of the flocks toward the ring-streaked, and whatever was brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves, and put them not with Laban’s cattle.
YLT(i) 40 And the lambs hath Jacob parted, and he putteth the face of the flock towards the ring-streaked, also all the brown in the flock of Laban, and he setteth his own droves by themselves, and hath not set them near Laban's flock.
JuliaSmith(i) 40 And Jacob separated the lambs, and he will give the faces of the sheep to the banded and every one black among the sheep of Laban: and he will set to himself the flocks, to himself alone, and not put them with Laban's sheep.
Darby(i) 40 And Jacob separated the lambs, and set the faces of the flock toward the ringstraked, and all the brown in the flock of Laban; and he made himself separate flocks, and did not put them with Laban`s flock.
ERV(i) 40 And Jacob separated the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstraked and all the black in the flock of Laban; and he put his own droves apart, and put them not unto Laban’s flock.
ASV(i) 40 And Jacob separated the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstreaked and all the black in the flock of Laban: and he put his own droves apart, and put them not unto Laban's flock.
JPS_ASV_Byz(i) 40 And Jacob separated the lambs - he also set the faces of the flocks toward the streaked and all the dark in the flock of Laban - and put his own droves apart, and put them not unto Laban's flock.
Rotherham(i) 40 The rams also, did Jacob separate, and then set the faces of the flocks towards the ring–straked and all the dark–coloured, among the flocks of Laban,––and he put, his own, droves by themselves, and put them not with the flocks of Laban.
CLV(i) 40 And the sheep Jacob parts, and he puts the faces of the flocks towards the striped and all the brown among Laban's flock. And he is setting his own droves alone, and does not set them with Laban's flock.
BBE(i) 40 These lambs Jacob kept separate; and he put his flock in a place by themselves and not with Laban's flock.
MKJV(i) 40 And Jacob separated the lambs, and set the faces of the flocks toward the striped, and all the black in the flock of Laban. And he put his own flocks by themselves, and did not put them with the flock of Laban.
LITV(i) 40 And Jacob separated the lambs, and he set the faces of the flock toward the striped, and every black one in the flocks of Laban. And he put his own droves by themselves, and did not put them with the flock of Laban.
ECB(i) 40 And Yaaqov separates the lambs and gives the faces of the flocks toward the ringstraked and all the brown in the flock of Laban; and he puts his own droves by themselves and puts them not to the flocks of Laban.
ACV(i) 40 And Jacob separated the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstreaked and all the black in the flock of Laban. And he put his own herds apart, and did not put them near Laban's flock.
WEB(i) 40 Jacob separated the lambs, and set the faces of the flocks toward the streaked and all the black in Laban’s flock. He put his own droves apart, and didn’t put them into Laban’s flock.
NHEB(i) 40 Jacob separated the lambs, and made the flocks face toward the streaked and all the black in the flock of Laban. So he kept his own flocks separate, and did not put them into Labanʼs flock.
AKJV(i) 40 And Jacob did separate the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstraked, and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves, and put them not to Laban's cattle.
KJ2000(i) 40 And Jacob did separate the lambs, and set the faces of the flocks toward the striped, and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves, and put them not with Laban's flock.
UKJV(i) 40 And Jacob did separate the lambs, and set the faces of the flocks toward the striped with bands, and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves, and put them not unto Laban's cattle.
EJ2000(i) 40 And Jacob separated the lambs, and put with his flock the ringstraked and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves and did not put them together with Laban’s sheep.
CAB(i) 40 And Jacob separated the lambs, and set before the sheep a speckled ram, and every streaked one among the lambs, and he separated flocks for himself alone, and did not mingle them with Laban's sheep.
LXX2012(i) 40 And Jacob separated the lambs, and set before the sheep a speckled ram, and every variegated one among the lambs, and he separated flocks for himself alone, and did not mingle them with the sheep of Laban.
NSB(i) 40 Jacob kept the sheep separate from the goats and made them face in the direction of the streaked and black animals of Laban’s flock. In this way he built up his own flock and kept it apart from Laban’s.
ISV(i) 40 Jacob kept the lambs separate, facing the striped and entirely black ones that belonged to Laban’s flock. He set his own herd by itself and would not let them be with Laban’s flock.
LEB(i) 40 And Jacob separated the lambs and turned the faces of the flocks toward the streaked and all the dark-colored in Laban's flocks. And he put his own herds apart, and did not put them with the flocks of Laban.
BSB(i) 40 Jacob set apart the young, but made the rest face the streaked dark-colored sheep in Laban’s flocks. Then he set his own stock apart and did not put them with Laban’s animals.
MSB(i) 40 Jacob set apart the young, but made the rest face the streaked dark-colored sheep in Laban’s flocks. Then he set his own stock apart and did not put them with Laban’s animals.
MLV(i) 40 And Jacob separated the lambs and set the faces of the flocks toward the striped and all the black in the flock of Laban. And he put his own herds apart and did not put them near Laban's flock.
VIN(i) 40 And Jacob separated the lambs, and set the faces of the flock toward the ringstraked, and all the brown in the flock of Laban; and he made himself separate flocks, and did not put them with Laban`s flock.
Luther1545(i) 40 Da schied Jakob die Lämmer und tat die abgesonderte Herde zu den fleckichten und schwarzen in der Herde Labans; und machte ihm eine eigene Herde, die tat er nicht zu der Herde Labans.
Luther1912(i) 40 Da schied Jakob die Lämmer und richtete die Herde mit dem Angesicht gegen die Gefleckten und Schwarzen in der Herde Labans und machte sich eine eigene Herde, die tat er nicht zu der Herde Labans.
ELB1871(i) 40 Und Jakob schied die Lämmer aus, und er richtete das Gesicht der Herde auf das Gestreifte und alles Dunkelfarbige in der Herde Labans; und so machte er sich Herden besonders und tat sie nicht zu der Herde Labans.
ELB1905(i) 40 Und Jakob schied die Lämmer aus, und er richtete das Gesicht der Herde auf das Gestreifte und alles Dunkelfarbige in der Herde Labans; und so machte er sich Herden besonders und tat sie nicht zu der Herde Labans.
DSV(i) 40 Toen scheidde Jakob de lammeren, en hij wendde het gezicht der kudde op het gesprenkelde, en al het bruine onder Labans kudde; en hij stelde zijn kudden alleen, en hij zette ze niet bij de kudde van Laban.
DarbyFR(i) 40 Et Jacob sépara les agneaux, et tourna la face du troupeau vers ce qui était rayé et tout ce qui était foncé dans le bétail de Laban; et il mit ses troupeaux à part, et ne les mit pas auprès du bétail de Laban.
Martin(i) 40 Et Jacob partagea les agneaux, et fit que les brebis du troupeau de Laban avaient en vue les brebis marquetées, et tout ce qui était roux; et il mit ses troupeaux à part, et ne les mit point auprès des troupeaux de Laban.
Segond(i) 40 Jacob séparait les agneaux, et il mettait ensemble ce qui était rayé et tout ce qui était noir dans le troupeau de Laban. Il se fit ainsi des troupeaux à part, qu'il ne réunit point au troupeau de Laban.
SE(i) 40 Y apartaba Jacob los corderos, y los ponía con su rebaño, los cinchados, y todo lo que era bermejo en el hato de Labán. Y ponía su hato aparte, y no lo ponía con las ovejas de Labán.
ReinaValera(i) 40 Y apartaba Jacob los corderos, y poníalos con su rebaño, los listados, y todo lo que era oscuro en el hato de Labán. Y ponía su hato aparte, y no lo ponía con las ovejas de Labán.
JBS(i) 40 Y apartaba Jacob los corderos, y ponía con su rebaño los cinchados y todo lo que era bermejo en el hato de Labán. Y ponía su hato aparte, y no lo ponía con las ovejas de Labán.
Albanian(i) 40 Pastaj Jakobi i veçonte këta qengja dhe bënte që kopetë t'i kthenin sytë nga kafshët vija-vija dhe nga tërë ato të zeza në kopenë e Labanos. Ai formoi kështu kope të veçanta, që nuk i bashkoi me kopetë e Labanos.
RST(i) 40 И отделял Иаков ягнят и ставил скот лицем кпестрому и всему черному скоту Лаванову; и держал свои стада особо и не ставил их вместе со скотом Лавана.
Arabic(i) 40 وافرز يعقوب الخرفان وجعل وجوه الغنم الى المخطّط وكل اسود بين غنم لابان. وجعل له قطعانا وحده ولم يجعلها مع غنم لابان.
ArmenianEastern(i) 40 Յակոբը էգ գառներն առանձնացնում էր ու դնում մաքիների դիմաց, նաեւ՝ մոխրագոյն խոյերը եւ բոլոր խայտաճամուկ ոչխարները: Նա իր հօտն առանձնացնում էր, չէր խառնում Լաբանի հօտերին:
Bulgarian(i) 40 И Яков отлъчваше агнетата и обръщаше овцете към шарените и към всичките тъмни от стадото на Лаван, а своите стада сложи отделно и не ги сложи с овцете на Лаван.
Croatian(i) 40 Tako je i ovce Jakov bio izlučio i glave im okrenuo prema prugastima ili posve garavima što su bile u Labanovu stadu. Tako je za se namicao posebna stada koja nije miješao s Labanovim stadima.
BKR(i) 40 Potom ta jehňata odloučil Jákob, a dobytek stáda Lábanova obrátil tváří k těm přepásaným na nohách, a ke všemu načernalému; a své stádo postavil obzvlášť, a neobrátil ho k stádu Lábanovu.
Danish(i) 40 Saa lod Jakob Lammenle skille fra og stillede Faarenes Anigter overfor det brogede og alt det sorte iblandt Labans Hjord og gjorde sig Hjorde for sig selv alene, dem lod han ikke komme til Labans Hjord.
CUV(i) 40 雅 各 把 羊 羔 分 出 來 , 使 拉 班 的 羊 與 這 有 紋 和 黑 色 的 羊 相 對 , 把 自 己 的 羊 另 放 一 處 , 不 叫 他 和 拉 班 的 羊 混 雜 。
CUVS(i) 40 雅 各 把 羊 羔 分 出 来 , 使 拉 班 的 羊 与 这 冇 纹 和 黑 色 的 羊 相 对 , 把 自 己 的 羊 另 放 一 处 , 不 叫 他 和 拉 班 的 羊 混 杂 。
Esperanto(i) 40 Kaj la sxafidojn Jakob apartigis, kaj li turnis la vizagxojn de la brutoj kontraux la striitajn kaj kontraux la nigrajn brutojn de Laban; sed siajn brutarojn li apartigis kaj ne almiksis ilin al la brutoj de Laban.
Estonian(i) 40 Ja Jaakob eraldas noored jäärad: ta pööras isaloomade pead keerdsabaliste poole ja kõigi indlevate poole Laabani pudulojuste hulgas. Nõnda tegi ta enesele eraldi karjad ega pannud neid Laabani pudulojuste sekka.
Finnish(i) 40 Niin Jakob eroitti karitsat, ja asetti lauman kasvot, siinä valkiassa laumassa, niitä pilkullisia ja hallavia päin: ja teki itsellensä eri lauman, ja ei laskenut niitä Labanin lauman sekaan.
FinnishPR(i) 40 Sitten Jaakob erotti karitsat; ja hän asetti eläinten päät niihin päin, jotka olivat pilkullisia, ja kaikkiin niihin päin, jotka olivat mustia Laabanin laumassa; siten hän hankki itselleen eri laumansa eikä päästänyt niitä Laabanin laumaan.
Haitian(i) 40 Jakòb separe mouton yo, li pran tout mouton ki te takte osinon ki te nwa nan mouton Laban yo, li mete yo apa. Se konsa, li te vin gen yon bann bèt apa ki pa t' mele ak bèt Laban yo.
Hungarian(i) 40 Azután külön szakasztá Jákób ezeket a bárányokat, és a Lábán nyáját arczczal fordítja vala a csíkos lábú és fekete bárányokra; így szerze magának külön falkákat, melyeket nem ereszte a Lábán juhai közé.
Indonesian(i) 40 Kemudian Yakub mengambil domba-domba lalu menghadapkannya ke arah kambing-kambing yang loreng dan hitam. Dengan cara itu ia memperoleh kawanan binatangnya sendiri dan memisahkannya dari kawanan binatang Laban.
Italian(i) 40 Poi, come Giacobbe avea spartiti gli agnelli, faceva volger gli occhi alle pecore delle gregge di Labano, verso le vaiolate, e verso tutte quelle ch’erano di color fosco; e metteva le sue gregge da parte, e non le metteva di rincontro alle pecore di Labano.
ItalianRiveduta(i) 40 Poi Giacobbe metteva da parte questi agnelli, e faceva volger gli occhi delle pecore verso tutto quello ch’era striato e tutto quel ch’era nero nel gregge di Labano. Egli si formò così dei greggi a parte, che non unì ai greggi di Labano.
Lithuanian(i) 40 Jokūbas perskyrė savo bandą. Jis sudėjo lazdeles taip, kad jo avys ir Labano avys matytų jas. Jis laikė savo bandas atskirai ir nesuleisdavo jų su Labano bandomis.
PBG(i) 40 I odłączył Jakób jagnięta, a stawiał owce twarzą do jagniąt strokatych, i do wszystkich płowych w stadzie Labanowem, a swoje stada stawiał osobno, ani ich obracał ku stadu Labanowemu.
Portuguese(i) 40 Então separou Jacob os cordeiros, e fez os rebanhos olhar para os listrados e para todos os escuros no rebanho de Labão; e pôs seu rebanho à parte, e não pôs com o rebanho de Labão.
Norwegian(i) 40 Men lammene skilte Jakob ut og lot småfeet vende øinene mot det stripete og alt det sorte blandt Labans småfe; og således fikk han sig hjorder for sig selv og slapp dem ikke sammen med Labans småfe.
Romanian(i) 40 Iacov despărţea mieii aceştia, şi abătea feţele oilor din turma lui Laban către cele seine şi bălţate. Şi -a făcut astfel turme deosebite, pe cari nu le -a împreunat cu turma lui Laban.
Ukrainian(i) 40 І відділяв Яків тих овечок, і ставив отару обличчям до пасастого й до всього чорного серед отари Лавана. І клав свої стада окремо, і не клав їх до отари Лаванової.