Genesis 2:22

HOT(i) 22 ויבן יהוה אלהים את הצלע אשׁר לקח מן האדם לאשׁה ויבאה אל האדם׃
Vulgate(i) 22 et aedificavit Dominus Deus costam quam tulerat de Adam in mulierem et adduxit eam ad Adam
Clementine_Vulgate(i) 22 Et ædificavit Dominus Deus costam, quam tulerat de Adam, in mulierem: et adduxit eam ad Adam.
Wycliffe(i) 22 And the Lord God bildide the rib which he hadde take fro Adam in to a womman, and brouyte hir to Adam.
Tyndale(i) 22 And the LORde God made of the rybbe which he toke out of Adam a woma and brought her vnto Adam.
Coverdale(i) 22 And the LORDE God made a woman, of ye rybbe that he toke out of man, and brought her vnto him.
MSTC(i) 22 And the LORD God made of the rib which he took out of Adam, a woman, and brought her unto Adam.
Matthew(i) 22 And the lord God made of the ribbe whych he toke out of Adam a woman: and brought her vnto Adam.
Great(i) 22 And the rybbe which the Lorde God had taken from man, made he a woman, and brought her vnto man.
Geneva(i) 22 And the ribbe which the Lord God had taken from the man, made he a woman, and brought her to the man.
Bishops(i) 22 And the ribbe which the lord god had taken from man, made he a woman, & brought her vnto the man
DouayRheims(i) 22 And the Lord God built the rib which he took from Adam into a woman: and brought her to Adam.
KJV(i) 22 And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.
KJV_Cambridge(i) 22 And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.
Thomson(i) 22 And God built up the rib, which he took from Adam, into a woman, and brought her to Adam.
Webster(i) 22 And the rib, which the LORD God had taken from man, he made woman, and brought her to the man.
Brenton(i) 22 And God formed the rib which he took from Adam into a woman, and brought her to Adam.
Brenton_Greek(i) 22 Καὶ ᾠκοδόμησεν ὁ Θεὸς τὴν πλευράν, ἣν ἔλαβεν ἀπὸ τοῦ Ἀδάμ εἰς γυναῖκα· καὶ ἤγαγεν αὐτὴν πρὸς τὸν Ἀδάμ.
Leeser(i) 22 And the Lord God formed the rib which he had taken from the man into a woman, and brought her unto the man.
YLT(i) 22 And Jehovah God buildeth up the rib which He hath taken out of the man into a woman, and bringeth her in unto the man;
JuliaSmith(i) 22 And Jehovah God will build the rib which he took from the man, into a woman, and will bring her to the man.
Darby(i) 22 And Jehovah Elohim built the rib that he had taken from Man into a woman; and brought her to Man.
ERV(i) 22 and the rib, which the LORD God had taken from the man, made he a woman, and brought her unto the man.
ASV(i) 22 and the rib, which Jehovah God had taken from the man, made he a woman, and brought her unto the man.
JPS_ASV_Byz(i) 22 And the rib, which the LORD God had taken from the man, made He a woman, and brought her unto the man.
Rotherham(i) 22 And Yahweh God builded the rib which he had taken from the man, into a woman, and brought her in unto the man.
CLV(i) 22 And Yahweh Elohim is building the angular organ, which He takes from the human, into a woman, and bringing her is He to the human.
BBE(i) 22 And the bone which the Lord God had taken from the man he made into a woman, and took her to the man.
MKJV(i) 22 And Jehovah God made the rib (which He had taken from the man) into a woman. And He brought her to the man.
LITV(i) 22 And Jehovah God formed the rib which He had taken from the man into a woman, and brought her to the man.
ECB(i) 22 and from the rib Yah Veh Elohim takes from Adam, he builds a woman and brings her to Adam.
ACV(i) 22 And the rib, which LORD God had taken from the man, he made a woman, and brought her to the man.
WEB(i) 22 Yahweh God made a woman from the rib which he had taken from the man, and brought her to the man.
NHEB(i) 22 And the rib that God had taken from the man he fashioned into a woman and brought her to the man.
AKJV(i) 22 And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her to the man.
KJ2000(i) 22 And from the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.
UKJV(i) 22 And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.
EJ2000(i) 22 and the LORD God built that which he had taken from the side of the man into a woman and brought her unto the man.
CAB(i) 22 And God formed the rib which he took from Adam into a woman, and brought her to Adam.
LXX2012(i) 22 And God formed the rib which he took from Adam into a woman, and brought her to Adam.
NSB(i) 22 Then Jehovah made a woman from the rib he had taken out of the man. He brought her to the man.
ISV(i) 22 Then the LORD God formed the rib that he had taken from the man into a woman and brought her to the man.
LEB(i) 22 And Yahweh God fashioned the rib which he had taken from the man* into a woman and brought her to the man.*
BSB(i) 22 And from the rib that the LORD God had taken from the man, He made a woman and brought her to him.
MSB(i) 22 And from the rib that the LORD God had taken from the man, He made a woman and brought her to him.
MLV(i) 22 And from the rib, which Jehovah God had taken from the man, he made a woman and brought her to the man.
VIN(i) 22 Then the LORD made a woman from the rib he had taken out of the man. He brought her to the man.
Luther1545(i) 22 Und Gott der HERR bauete ein Weib aus der Rippe, die er von dem Menschen nahm, und brachte sie zu ihm.
Luther1912(i) 22 Und Gott der HERR baute ein Weib aus der Rippe, die er vom Menschen nahm, und brachte sie zu ihm.
ELB1871(i) 22 und Jehova Gott baute aus der Rippe, die er von dem Menschen genommen hatte, ein Weib, und er brachte sie zu dem Menschen.
ELB1905(i) 22 und Jahwe Gott baute aus der Rippe, die er von dem Menschen genommen hatte, ein Weib, dasselbe Wort wie Männin in [V. 23]; so auch [V. 24] und später und er brachte sie zu dem Menschen.
DSV(i) 22 En de HEERE God bouwde de ribbe, die Hij van Adam genomen had, tot een vrouw, en Hij bracht haar tot Adam.
Giguet(i) 22 Et de cette côte qu’il avait prise à Adam, il forma une femme et il la conduisit a Adam.
DarbyFR(i) 22 Et l'Éternel Dieu forma une femme de la côte qu'il avait prise de l'homme, et l'amena vers l'homme.
Martin(i) 22 Et l'Eternel Dieu fit une femme de la côte qu'il avait prise d'Adam, et la fit venir vers Adam.
Segond(i) 22 L'Eternel Dieu forma une femme de la côte qu'il avait prise de l'homme, et il l'amena vers l'homme.
SE(i) 22 y edificó el SEÑOR Dios la costilla que tomó del hombre, en mujer, y la trajo al hombre.
ReinaValera(i) 22 Y de la costilla que Jehová Dios tomó del hombre, hizo una mujer, y trájola al hombre.
JBS(i) 22 y edificó el SEÑOR Dios lo que tomó del costado del hombre, en mujer, y la trajo al hombre.
Albanian(i) 22 Pastaj Zoti Perëndi me brinjën që i kishte hequr njeriut formoi një grua dhe e çoi te njeriu.
RST(i) 22 И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привел ее к человеку.
Arabic(i) 22 وبنى الرب الاله الضلع التي اخذها من آدم امرأة واحضرها الى آدم.
ArmenianEastern(i) 22 Տէր Աստուած Ադամից վերցրած կողոսկրից կին արարեց եւ նրան բերեց Ադամի մօտ:
Bulgarian(i) 22 И ГОСПОД Бог създаде жена от реброто, което взе от човека, и я доведе при човека.
Croatian(i) 22 Od rebra što ga je uzeo čovjeku napravi Jahve, Bog, ženu pa je dovede čovjeku.
BKR(i) 22 A z toho žebra, kteréž vyňal z Adama, vzdělal Hospodin Bůh ženu, a přivedl ji k Adamovi.
Danish(i) 22 Og Gud HERREN byggede af det Ribben, som han havde taget af Mennesket, en Mandinde og ledte hende til Adam.
CUV(i) 22 耶 和 華   神 就 用 那 人 身 上 所 取 的 肋 骨 造 成 一 個 女 人 , 領 他 到 那 人 跟 前 。
CUVS(i) 22 耶 和 华   神 就 用 那 人 身 上 所 取 的 肋 骨 造 成 一 个 女 人 , 领 他 到 那 人 跟 前 。
Esperanto(i) 22 Kaj Dio la Eternulo konstruis el la ripo, kiun Li prenis de la homo, virinon, kaj Li venigis sxin al la homo.
Estonian(i) 22 Ja Issand Jumal ehitas küljeluu, mille Ta inimesest oli võtnud, naiseks ja tõi tema Aadama juurde.
Finnish(i) 22 Ja Herra Jumala rakensi vaimon siitä kylkiluusta, jonka hän Adamista otti, ja toi sen hänen eteensä.
FinnishPR(i) 22 Ja Herra Jumala rakensi vaimon siitä kylkiluusta, jonka hän oli ottanut miehestä, ja toi hänet miehen luo.
Haitian(i) 22 Avèk zo kòt li te wete nan nonm lan, li fè yon fanm, li mennen l' ba li.
Hungarian(i) 22 És alkotá az Úr Isten azt az oldalbordát, a melyet kivett vala az emberbõl, asszonynyá, és vivé az emberhez.
Indonesian(i) 22 Dari rusuk itu TUHAN membentuk seorang perempuan, lalu membawanya kepada manusia itu.
Italian(i) 22 E il Signore Iddio fabbricò una donna della costa che egli avea tolta ad Adamo, e la menò ad Adamo.
ItalianRiveduta(i) 22 E l’Eterno Iddio, con la costola che avea tolta all’uomo, formò una donna e la menò all’uomo.
Korean(i) 22 여호와 하나님이 아담에게서 취하신 그 갈빗대로 여자를 만드시고 그를 아담에게로 이끌어 오시니
Lithuanian(i) 22 Po to Viešpats Dievas iš šonkaulio, kurį išėmė iš žmogaus, padarė moterį ir ją atvedė pas žmogų.
PBG(i) 22 I zbudował Pan Bóg z żebra onego, które wyjął z Adama, niewiastę, i przywiódł ją do Adama.
Portuguese(i) 22 e da costela que o senhor Deus lhe tomara, formou a mulher e a trouxe ao homem.
Norwegian(i) 22 Og Gud Herren bygget av det ribben han hadde tatt av mennesket, en kvinne og ledet henne til mennesket.
Romanian(i) 22 Din coasta pe care o luase din om, Domnul Dumnezeu a făcut o femeie şi a adus -o la om.
Ukrainian(i) 22 І перетворив Господь Бог те ребро, що взяв із Адама, на жінку, і привів її до Адама.