Genesis 29:12

LXX_WH(i)
    12 G2532 CONJ και G312 V-AAI-3S ανηγγειλεν G3588 T-DSF τη   N-PRI ραχηλ G3754 CONJ οτι G80 N-NSM αδελφος G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSF αυτης G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G3754 CONJ οτι G5207 N-NSM υιος   N-PRI ρεβεκκας G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G5143 V-AAPNS δραμουσα   V-AAI-3S απηγγειλεν G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G846 D-GSF αυτης G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G3778 D-APN ταυτα
HOT(i) 12 ויגד יעקב לרחל כי אחי אביה הוא וכי בן רבקה הוא ותרץ ותגד לאביה׃
Vulgate(i) 12 et indicavit ei quod frater esset patris eius et filius Rebeccae at illa festinans nuntiavit patri suo
Clementine_Vulgate(i) 12 et indicavit ei quod frater esset patris sui, et filius Rebeccæ: at illa festinans nuntiavit patri suo.
Wycliffe(i) 12 And he schewide to hir that he was the brothir of hir fadir, and the sone of Rebecca; and sche hastide, and telde to hir fadir.
Tyndale(i) 12 and tolde her also yt he was hir fathers brother and Rebeccas sonne. The Rahel ranne and tolde hir father.
Coverdale(i) 12 and tolde her, yt he was hir fathers brother, and ye sonne of Rebecca. Then ranne she, and tolde her father.
MSTC(i) 12 and told her also that he was her father's brother and Rebekah's son. Then Rachel ran and told her father.
Matthew(i) 12 and told hir also that he was hyr fathers brother & Rebeccas sonne. Then Rahell ranne and told hir father.
Great(i) 12 and Iacob tolde Rahel, that he was hyr fathers brother & Rebeccas sonne. Therfore ranne she and tolde hyr father.
Geneva(i) 12 (For Iaakob tolde Rahel, that he was her fathers brother, and that he was Rebekahs sonne) then she ranne and tolde her father.
Bishops(i) 12 And Iacob tolde Rachel that he was her fathers brother, and that he was Rebeccaes sonne: Therefore ranne she and tolde her father
DouayRheims(i) 12 And he told her that he was her father's brother, and the son of Rebecca: but she went in haste and told her father.
KJV(i) 12 And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father.
KJV_Cambridge(i) 12 And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father.
Thomson(i) 12 and told Rachel that he was her father's brother; and that he was the son of Rebekka. Whereupon she ran and told her father the news.
Webster(i) 12 And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son; and she ran and told her father.
Brenton(i) 12 And he told Rachel that he was the near relative of her father, and the son of Rebecca; and she ran and reported to her father according to these words.
Brenton_Greek(i) 12 Καὶ ἀπήγγειλε τῇ Ῥαχὴλ, ὅτι ἀδελφὸς τοῦ πατρὸς αὐτῆς ἐστι, καὶ ὅτι υἱὸς Ῥεβέκκας ἐστί· καὶ δραμοῦσα ἀπήγγειλε τῷ πατρὶ αὐτῆς κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα.
Leeser(i) 12 And Jacob told Rachel that he was her father’s brother, and that he was Rebekah’s son: and she ran and told her father.
YLT(i) 12 and Jacob declareth to Rachel that he is her father's brother, and that he is Rebekah's son, and she runneth and declareth to her father.
JuliaSmith(i) 12 And Jacob will announce to Rachel that he is her father's brother, and that he is Rebekah's son; and she will run and announce to her father.
Darby(i) 12 And Jacob told Rachel that he was a brother of her father, and that he was Rebecca`s son; and she ran and told her father.
ERV(i) 12 And Jacob told Rachel that he was her father’s brother, and that he was Rebekah’s son: and she ran and told her father.
ASV(i) 12 And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father.
JPS_ASV_Byz(i) 12 And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son; and she ran and told her father.
Rotherham(i) 12 And, when Jacob told Rachel, that he was, her father’s brother, and that he was Rebekah’s son, then ran she, and told her father.
CLV(i) 12 And telling is Jacob to Rachel that he is her father's brother, and that the son of Rebecca is he. And running is she and telling her father these things.
BBE(i) 12 And Rachel, hearing from Jacob that he was her father's relation and that he was the son of Rebekah, went running to give her father news of it.
MKJV(i) 12 And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son. And she ran and told her father.
LITV(i) 12 And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was the son of Rebekah. And she ran and told her father.
ECB(i) 12 and Yaaqov tells Rachel that he is the brother of her father and that he is the son of Ribqah - and she runs and tells her father.
ACV(i) 12 And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son. And she ran and told her father.
WEB(i) 12 Jacob told Rachel that he was her father’s relative, and that he was Rebekah’s son. She ran and told her father.
NHEB(i) 12 Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son. She ran and told her father.
AKJV(i) 12 And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father.
KJ2000(i) 12 And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father.
UKJV(i) 12 And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father.
TKJU(i) 12 And Jacob told Rachel that he was her father's nephew, and that he was Rebekah's son: And she ran and told her father.
EJ2000(i) 12 And Jacob told Rachel that he was of her father’s brethren, and that he was Rebekah’s son, and she ran and told her father.
CAB(i) 12 And he told Rachel that he was the near relative of her father, and the son of Rebecca; and she ran and reported to her father according to these words.
LXX2012(i) 12 And he told Rachel that he was the near relative of her father, and the son of Rebecca; and she ran and reported to her father according to these words.
NSB(i) 12 Jacob told Rachel that he was her father’s nephew and that he was Rebekah’s son. She ran and told her father.
ISV(i) 12 Jacob told Rachel that he was related to her father, since he was Rebekah’s son, so she ran and told her father.
LEB(i) 12 And Jacob told Rachel that he was the relative of her father, and that he was the son of Rebekah. And she ran and told her father.
BSB(i) 12 He told Rachel that he was Rebekah’s son, a relative of her father, and she ran and told her father.
MSB(i) 12 He told Rachel that he was Rebekah’s son, a relative of her father, and she ran and told her father.
MLV(i) 12 And Jacob told Rachel that he was her father's brother and that he was Rebekah's son. And she ran and told her father.
VIN(i) 12 And Jacob told Rachel that he was the relative of her father, and that he was the son of Rebekah. And she ran and told her father.
Luther1545(i) 12 und sagte ihr an, daß er ihres Vaters Bruder wäre und Rebekkas Sohn. Da lief sie und sagte es ihrem Vater an.
Luther1912(i) 12 und sagte ihr an, daß er ihres Vaters Bruder wäre und Rebekkas Sohn. Da lief sie und sagte es ihrem Vater an.
ELB1871(i) 12 Und Jakob tat Rahel kund, daß er ein Bruder ihres Vaters und daß er der Sohn Rebekkas wäre; und sie lief und berichtete es ihrem Vater.
ELB1905(i) 12 Und Jakob tat Rahel kund, daß er ein Bruder ihres Vaters und daß er der Sohn Rebekkas wäre; und sie lief und berichtete es ihrem Vater.
DSV(i) 12 En Jakob gaf Rachel te kennen, dat hij een broeder van haar vader, en dat hij de zoon van Rebekka was. Toen liep zij heen, en gaf het aan haar vader te kennen.
Giguet(i) 12 Il apprit à Rachel qu’il était neveu de son père, et fils de Rébécca; aussitôt s’étant mise à courir, elle raconta tout à son père.
DarbyFR(i) 12 Et Jacob apprit à Rachel qu'il était frère de son père et qu'il était fils de Rebecca; et elle courut le rapporter à son père.
Martin(i) 12 Et Jacob apprit à Rachel qu'il était frére de son père, et qu'il était fils de Rébecca; et elle courut le rapporter à son père.
Segond(i) 12 Jacob apprit à Rachel qu'il était parent de son père, qu'il était fils de Rebecca. Et elle courut l'annoncer à son père.
SE(i) 12 Y Jacob dijo a Raquel como él era hermano de su padre, y como era hijo de Rebeca; y ella corrió, y dio las nuevas a su padre.
ReinaValera(i) 12 Y Jacob dijo á Rachêl como él era hermano de su padre, y como era hijo de Rebeca: y ella corrió, y dió las nuevas á su padre.
JBS(i) 12 Y Jacob dijo a Raquel como él era hermano de su padre, y como era hijo de Rebeca; y ella corrió, y dio las nuevas a su padre.
Albanian(i) 12 Pastaj Jakobi e njoftoi Rakelën se ishte i një gjaku me të atin dhe ishte bir i Rebekës. Dhe ajo vrapoi t'ia tregonte të atit.
RST(i) 12 И сказал Иаков Рахили, что он родственник отцу ее и что он сын Ревеккин. А она побежала и сказала отцу своему.
Arabic(i) 12 واخبر يعقوب راحيل انه اخو ابيها وانه ابن رفقة. فركضت واخبرت اباها.
ArmenianEastern(i) 12 Յակոբը Ռաքէլին յայտնեց, որ ինքը նրա հօրեղբայրն է՝ Ռեբեկայի որդին: Ռաքէլը գնաց ու հօրը պատմեց այն, ինչ պատահել էր:
Bulgarian(i) 12 И Яков каза на Рахил, че е брат на баща й, и че е син на Ревека, а тя изтича и каза на баща си.
Croatian(i) 12 Potom Jakov kaza Raheli da je on sestrić njezina oca, sin Rebekin. Nato ona otrča i obavijesti oca.
BKR(i) 12 Oznámil jí pak byl Jákob, že jest bratr otce jejího, a že jest syn Rebeky; a ona přiběhši, oznámila to otci svému.
Danish(i) 12 Og Jakob sagde Rakel, at han var Hendes Faders Broder, og at han var Rebekkas Søn; saa løb hun og forkyndte sin Fader det.
CUV(i) 12 雅 各 告 訴 拉 結 , 自 己 是 他 父 親 的 外 甥 , 是 利 百 加 的 兒 子 , 拉 結 就 跑 去 告 訴 他 父 親 。
CUVS(i) 12 雅 各 告 诉 拉 结 , 自 己 是 他 父 亲 的 外 甥 , 是 利 百 加 的 儿 子 , 拉 结 就 跑 去 告 诉 他 父 亲 。
Esperanto(i) 12 Kaj Jakob diris al Rahxel, ke li estas parenco de sxia patro kaj filo de Rebeka. Kaj sxi kuris kaj diris al sia patro.
Estonian(i) 12 Ja Jaakob andis Raahelile teada, et ta on tema isa sugulane ja Rebeka poeg; ja Raahel jooksis ning teatas oma isale.
Finnish(i) 12 Ja ilmoitti hänelle, että hän oli hänen isänsä veli, Rebekan poika. Niin juoksi hän ja ilmoitti sen isällensä.
FinnishPR(i) 12 Niin Jaakob ilmoitti Raakelille, että hän oli hänen isänsä sukulainen ja Rebekan poika; ja Raakel riensi pois ja ilmoitti sen isällensä.
Haitian(i) 12 Jakòb fè Rachèl konnen se ti fanmi Laban li ye, pitit Rebeka, sè Laban an. Rachèl kouri al di papa l' sa.
Hungarian(i) 12 S elbeszélé Jákób Rákhelnek, hogy õ az õ atyjának rokona és hogy Rebekának fia. Ez pedig elfuta, és megmondá az õ atyjának.
Indonesian(i) 12 Katanya kepada Rahel, "Saya anak Ribka, saudara ayahmu." Lalu berlarilah Rahel pulang ke rumahnya untuk menceritakan hal itu kepada ayahnya.
Italian(i) 12 E Giacobbe dichiarò a Rachele come egli era fratello di suo padre; e come egli era figliuolo di Rebecca. Ed ella corse, e lo rapportò a suo padre.
ItalianRiveduta(i) 12 E Giacobbe fe’ sapere a Rachele ch’egli era parente del padre di lei, e ch’era figliuolo di Rebecca. Ed ella corse a dirlo a suo padre.
Korean(i) 12 그에게 자기가 그의 아비의 생질이요 리브가의 아들됨을 고하였더니 라헬이 달려가서 그 아비에게 고하매
Lithuanian(i) 12 Jokūbas pasisakė jai esąs jos tėvo brolis, Rebekos sūnus. Ta nubėgusi pranešė tėvui.
PBG(i) 12 I oznajmił Jakób Racheli, że jest bratem ojca jej, a iż jest synem Rebeki: a ona bieżawszy opowiedziała to ojcu swemu.
Portuguese(i) 12 E Jacob anunciou a Raquel que ele era irmão de seu pai, e que era filho de Rebeca. Raquel, pois foi correndo para anunciá-lo a, seu pai.
Norwegian(i) 12 Og Jakob fortalte Rakel at han var hennes fars frende, og at han var sønn til Rebekka; da sprang hun avsted og fortalte det til sin far.
Romanian(i) 12 Iacov a spus Rahelei că este rudă cu tatăl ei, că este fiul Rebecii. Şi ea a dat fuga de a spus tatălui său.
Ukrainian(i) 12 І Яків оповів Рахілі, що він брат батька її, і що він син Ревеки. А та побігла, і розповіла батькові своєму...