Genesis 25:30

HOT(i) 30 ויאמר עשׂו אל יעקב הלעיטני נא מן האדם האדם הזה כי עיף אנכי על כן קרא שׁמו אדום׃
Vulgate(i) 30 ait da mihi de coctione hac rufa quia oppido lassus sum quam ob causam vocatum est nomen eius Edom
Clementine_Vulgate(i) 30 ait: Da mihi de coctione hac rufa, quia oppido lassus sum. Quam ob causam vocatum est nomen ejus Edom.
Wycliffe(i) 30 he seide to Jacob, Yyue thou to me of this reed sething, for Y am ful weri; for which cause his name was clepid Edom.
Tyndale(i) 30 and sayd to Iacob: let me syppe of yt redde potage for I am fayntie. And therfore was his name called Edom.
Coverdale(i) 30 and sayde vnto Iacob: Let me proue of yt reed meace of meate, for I am fayntie (therfore is he called Edom.)
MSTC(i) 30 and said to Jacob, "Let me sip of that red pottage, for I am fainty." And therefore was his name called Edom.
Matthew(i) 30 & sayd to Iacob: let me sup of the redde potage, for I am faynty. And therfore was his name called Edom.
Great(i) 30 and Esau sayd to Iacob: fede me I praye the wyth that redde potage, for I am fayntie. And therfore was hys name called Edom.
Geneva(i) 30 Then Esau sayd to Iaakob, Let me eate, I pray thee, of that pottage so red, for I am wearie. Therefore was his name called Edom.
Bishops(i) 30 And Esau sayd to Iacob: feede me I pray thee, with that same red pottage, for I am fayntie: and therfore was his name called Edom
DouayRheims(i) 30 Said: Give me of this red pottage, for I am exceeding faint. For which reason his name was called Edom.
KJV(i) 30 And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom.
KJV_Cambridge(i) 30 And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom.
Thomson(i) 30 And Esau said to Jacob, Let me taste some of that red pottage, for I am fainty. For this cause his name was called Edom.
Webster(i) 30 And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom.
Brenton(i) 30 And Esau said to Jacob, Let me taste of that red pottage, because I am fainting; therefore his name was called Edom.
Brenton_Greek(i) 30 Καὶ εἶπεν Ἡσαῦ τῷ Ἰακὼβ, γεῦσόν με ἀπὸ τοῦ ἑψήματος τοῦ πυῤῥοῦ τούτου, ὅτι ἐκλείπω· διὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Ἐδώμ.
Leeser(i) 30 And Esau said to Jacob, Let me swallow down, I pray thee, some of that yonder red pottage, for I am faint; therefore was his name called Edom.
YLT(i) 30 and Esau saith unto Jacob, `Let me eat, I pray thee, some of this red red thing, for I am weary;' therefore hath one called his name Edom Red;
JuliaSmith(i) 30 And Esau will say to Jacob, Give me now to eat from the red; this red, for I faint: for this he called his name Edom.
Darby(i) 30 And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with the red -- the red thing there, for I am faint. Therefore was his name called Edom.
ERV(i) 30 and Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red [pottage]; for I am faint: therefore was his name called Edom.
ASV(i) 30 and Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red [pottage]; for I am faint: therefore was his name called Edom.
JPS_ASV_Byz(i) 30 And Esau said to Jacob: 'Let me swallow, I pray thee, some of this red, red pottage; for I am faint.' Therefore was his name called Edom.
Rotherham(i) 30 So Esau said unto Jacob, Do let me devour some of the red––this red, for, famished, I am. For this cause, was his name called Edom.
CLV(i) 30 And saying is Esau to Jacob, "Glut me, pray, with the red-- this red stew, for faint am I.Therefore called is his name Edom also.
BBE(i) 30 And Esau said to Jacob, Give me a full meal of that red soup, for I am overcome with need for food: for this reason he was named Edom.
MKJV(i) 30 And Esau said to Jacob, I beg you, Let me eat of the red, this red soup, for I am faint. Therefore his name was called Edom.
LITV(i) 30 And Esau said to Jacob, Please let me eat of the red, this red soup, for I am faint. On account of this his name is called Edom.
ECB(i) 30 and Esav says to Yaaqov, Feed me, I beseech you, of that red, red; for I languish: - so they call his name Edom/Red.
ACV(i) 30 And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage, for I am faint. Therefore his name was called Edom.
WEB(i) 30 Esau said to Jacob, “Please feed me with some of that red stew, for I am famished.” Therefore his name was called Edom.
NHEB(i) 30 Esau said to Jacob, "Please feed me with that same red stew, for I am famished." Therefore his name was called Edom.
AKJV(i) 30 And Esau said to Jacob, Feed me, I pray you, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom.
KJ2000(i) 30 And Esau said to Jacob, Feed me, I pray you, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom.
UKJV(i) 30 And Esau said to Jacob, Feed me, I pray you, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom.
EJ2000(i) 30 and Esau said to Jacob, Give me to eat, I pray thee, of that red pottage; for I am faint. Therefore was his name called Edom.
CAB(i) 30 And Esau said to Jacob, Let me taste of that red stew, because I am fainting; therefore his name was called Edom.
LXX2012(i) 30 And Esau said to Jacob, Let me taste of that red pottage, because I am fainting; therefore his name was called Edom.
NSB(i) 30 He said to Jacob: »I am starving! Give me some of that red stuff.« (That is why he was named Edom.)
ISV(i) 30 Esau told Jacob, “Let me gobble down some of this red stuff, since I’m starving.” (That’s how Esau got his nickname “Edom”.)
LEB(i) 30 And Esau said to Jacob, "Give me some of that red stuff* to gulp down, for I am exhausted!" (Therefore his name was called Edom).
BSB(i) 30 He said to Jacob, “Let me eat some of that red stew, for I am famished.” (That is why he was also called Edom.)
MSB(i) 30 He said to Jacob, “Let me eat some of that red stew, for I am famished.” (That is why he was also called Edom.)
MLV(i) 30 And Esau said to Jacob, I beseech you, feed me with that same red pottage, because I am faint. Therefore his name was called Edom.
VIN(i) 30 He said to Jacob: »I am starving! Give me some of that red stuff.« (That is why he was named Edom.)
Luther1545(i) 30 und sprach zu Jakob: Laß mich kosten das rote Gericht, denn ich bin müde. Daher heißt er Edom.
Luther1912(i) 30 und sprach zu Jakob: Laß mich kosten das rote Gericht; denn ich bin müde. Daher heißt er Edom.
ELB1871(i) 30 Da sprach Esau zu Jakob: Laß mich doch essen von dem Roten, dem Roten da, denn ich bin matt! Darum gab man ihm den Namen Edom.
ELB1905(i) 30 Da sprach Esau zu Jakob: Laß mich doch essen W. schlingen von dem Roten, dem Roten da, denn ich bin matt! Darum gab man ihm den Namen Edom. O. rot
DSV(i) 30 En Ezau zeide tot Jakob: Laat mij toch slorpen van dat rode, dat rode daar, want ik ben moede; daarom heeft men zijn naam genoemd Edom.
DarbyFR(i) 30 Et Ésaü dit à Jacob: Laisse-moi, je te prie, avaler du roux, de ce roux-là; car je suis las. C'est pourquoi on appela son nom Édom.
Martin(i) 30 Et Esaü dit à Jacob : Donne-moi, je te prie, à manger de ce roux, de ce roux; car je suis las. C'est pourquoi on appela son nom, Edom.
Segond(i) 30 Et Esaü dit à Jacob: Laisse-moi, je te prie, manger de ce roux, de ce roux-là, car je suis fatigué. C'est pour cela qu'on a donné à Esaü le nom d'Edom.
SE(i) 30 dijo a Jacob: Te ruego que me des a comer de eso bermejo, pues estoy muy cansado. Por tanto fue llamado su nombre Edom.
ReinaValera(i) 30 Dijo á Jacob: Ruégote que me des á comer de eso bermejo, pues estoy muy cansado. Por tanto fué llamado su nombre Edom.
JBS(i) 30 dijo a Jacob: Te ruego que me des a comer de eso bermejo, pues estoy muy cansado. Por tanto fue llamado su nombre Edom.
Albanian(i) 30 Dhe Esau i tha Jakobit: "Të lutem, më lërë të ha pak nga kjo supë e kuqe, sepse jam i lodhur". Për këtë arësye e quajtën Edom.
RST(i) 30 И сказал Исав Иакову: дай мне поесть красного, красного этого, ибо я устал. От сего дано ему прозвание: Едом.
Arabic(i) 30 فقال عيسو ليعقوب اطعمني من هذا الاحمر لاني قد اعييت. لذلك دعي اسمه ادوم.
ArmenianEastern(i) 30 Եսաւն ասաց Յակոբին. «Այդ կարմրաւուն ապուրից տուր ուտեմ, որովհետեւ քաղցից թուլացած եմ» (դրա համար էլ նրան Եդոմ կոչեցին):
Bulgarian(i) 30 И Исав каза на Яков: Я ми дай да ям от червеното, това червено вариво, защото съм изнемощял! Затова той се нарече Едом.
Croatian(i) 30 Reče Ezav Jakovu: "Daj mi toga crvenog variva da pojedem jer sam izgladnio." Stoga mu je ime Edom.
BKR(i) 30 A řekl Jákobovi: Dej mi, prosím, jísti krmě té červené, nebo jsem umdlel. (Protož nazváno jest jméno jeho Edom.)
Danish(i) 30 Og Esau sagde til Jakob: Kære lad mig smage af det røde, dette røde, thi jeg er træt; derfor kaldte man hans Navn Edom.
CUV(i) 30 以 掃 對 雅 各 說 : 我 累 昏 了 , 求 你 把 這 紅 湯 給 我 喝 。 因 此 以 掃 又 叫 以 東 ( 就 是 紅 的 意 思 ) 。
CUVS(i) 30 以 扫 对 雅 各 说 : 我 累 昏 了 , 求 你 把 这 红 汤 给 我 喝 。 因 此 以 扫 又 叫 以 东 ( 就 是 红 的 意 思 ) 。
Esperanto(i) 30 Kaj Esav diris al Jakob: Donu al mi mangxi de cxi tiu rugxa kuirajxo, cxar mi estas laca. Tial oni donis al li la nomon Edom.
Estonian(i) 30 Ja Eesav ütles Jaakobile: „Anna mulle ometi süüa seda punast, seda punast leent, sest ma olen väsinud!" Sellepärast hakati teda kutsuma Edomiks.
Finnish(i) 30 Ja Esau sanoi Jakobille: anna minun syödä tästä ruskiasta herkusta: sillä minä olen väsyksissä. Sentähden kutsutaan hänen nimensä Edom.
FinnishPR(i) 30 Ja Eesau sanoi Jaakobille: "Anna minun särpiä tuota ruskeata, tuota ruskeata keittoa, sillä minä olen nälästä nääntynyt". Sentähden hän sai nimen Edom.
Haitian(i) 30 Li di Jakòb konsa: -M'ap mouri grangou. Tanpri, ban m' ti gout nan bouyon pwa wouj ou a. Se poutèt sa yo te bay Ezaou yon lòt ti non. Yo te rele l' Edon.
Hungarian(i) 30 Monda Ézsaú Jákóbnak: Engedd, hogy ehessem a veres ételbõl, mert fáradt vagyok. Ezért nevezék nevét Edomnak.
Indonesian(i) 30 Katanya kepada Yakub, "Saya lapar sekali. Minta sedikit kacang merah itu." (Itulah sebabnya ia disebut Edom.)
Italian(i) 30 Ed Esaù disse a Giacobbe: Deh! dammi a mangiare un po’ di cotesta minestra rossa; perciocchè io sono stanco; perciò egli fu nominato Edom.
ItalianRiveduta(i) 30 Ed Esaù disse a Giacobbe: "Deh, dammi da mangiare un po’ di cotesta minestra rossa; perché sono stanco". Per questo fu chiamato Edom.
Korean(i) 30 야곱에게 이르되 `내가 곤비하니 그 붉은 것을 나로 먹게 하라' 한지라 그러므로 에서의 별명은 에돔이더라
Lithuanian(i) 30 Ezavas tarė Jokūbui: “Duok man savo raudonojo viralo, nes aš esu nuvargęs!” Todėl jį praminė Edomu.
PBG(i) 30 Tedy rzekł Ezaw do Jakóba: Daj mi jeść, proszę cię z tej czerwonej potrawy, bom się spracował: a przetoż nazwano imię jego Edom.
Portuguese(i) 30 e disse Esaú a Jacob: Deixa-me, peço-te, comer desse guisado vermelho, porque estou muito cansado. Por isso se chamou Edom.
Norwegian(i) 30 Og Esau sa til Jakob: La mig få til livs noget av det røde, det røde du har der, for jeg er rent opgitt! Derfor kalte de ham Edom*. / {* d.e. den røde.}
Romanian(i) 30 Şi Esau a zis lui Iacov:,,Dă-mi, te rog, să mănînc din ciorba aceasta roşiatică, fiindcă sînt rupt de oboseală.`` Pentru aceea s'a dat lui Esau numele Edom.
Ukrainian(i) 30 І сказав Ісав до Якова: Нагодуй мене отим червоним, червоним отим, бо змучений я. Тому то назвали ймення йому: Едом.