Genesis 18:33
Clementine_Vulgate(i)
33 Abiitque Dominus, postquam cessavit loqui ad Abraham: et ille reversus est in locum suum.
DouayRheims(i)
33 And the Lord departed, after he had left speaking to Abraham: and Abraham returned to his place.
KJV_Cambridge(i)
33 And the LORD went his way, as soon as he had left communing with Abraham: and Abraham returned unto his place.
Brenton_Greek(i)
33 Ἀπῆλθε δὲ ὁ Κύριος, ὡς ἐπαύσατο λαλῶν τῷ Ἁβραάμ· καὶ Ἁβραὰμ ἀπέστρεψεν εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ.
JuliaSmith(i)
33 And Jehovah went forth after that he finished to speak to Abraham: and Abraham returned to his place.
JPS_ASV_Byz(i)
33 And the LORD went His way, as soon as He had left off speaking to Abraham; and Abraham returned unto his place.
Luther1545(i)
33 Und der HERR ging hin, da er mit Abraham ausgeredet hatte; und Abraham kehrte wieder hin an seinen Ort.
Luther1912(i)
33 Und der HERR ging hin, da er mit Abraham ausgeredet hatte; und Abraham kehrte wieder um an seinen Ort.
ReinaValera(i)
33 Y fuése Jehová, luego que acabó de hablar á Abraham: y Abraham se volvió á su lugar.
ArmenianEastern(i)
33 Եւ Տէրը, վերջացնելով Աբրահամի հետ խօսակցութիւնը, գնաց, իսկ Աբրահամը վերադարձաւ իր բնակատեղին:
Indonesian(i)
33 Setelah selesai berbicara dengan Abraham, TUHAN pergi, dan Abraham pulang ke rumahnya.
ItalianRiveduta(i)
33 E come l’Eterno ebbe finito di parlare ad Abrahamo, se ne andò. E Abrahamo tornò alla sua dimora.
Portuguese(i)
33 E foi-se o Senhor, logo que acabou de falar com Abraão; e Abraão voltou para o seu lugar.