Genesis 12:2-3

ABP_Strongs(i)
  2 G2532 And G4160 I will make G1473 you G1519 into G1484 [2nation G3173 1a great], G2532 and G2127 I will bless G1473 you, G2532 and G3170 I will magnify G3588   G3686 your name, G1473   G2532 and G1510.8.2 you will be G2127 a blessing.
  3 G2532 And G2127 I will bless G3588 the ones G2127 blessing G1473 you; G2532 and G3588 the ones G2672 cursing G1473 you, G2672 I will curse. G2532 And G1757 [6will be blessed G1722 7by G1473 8you G3956 1all G3588 2the G5443 3tribes G3588 4of the G1093 5earth].
ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G4160 ποιήσω G1473 σε G1519 εις G1484 έθνος G3173 μέγα G2532 και G2127 ευλογήσω G1473 σε G2532 και G3170 μεγαλυνώ G3588 το G3686 όνομά σου G1473   G2532 και G1510.8.2 έση G2127 ευλογημένος
  3 G2532 και G2127 ευλογήσω G3588 τους G2127 ευλογούντάς G1473 σε G2532 και G3588 τους G2672 καταρωμένους G1473 σε G2672 καταράσομαι G2532 και G1757 ενευλογηθήσονται G1722 εν G1473 σοι G3956 πάσαι G3588 αι G5443 φυλαί G3588 της G1093 γης
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και G4160 V-FAI-1S ποιησω G4771 P-AS σε G1519 PREP εις G1484 N-ASN εθνος G3173 A-ASN μεγα G2532 CONJ και G2127 V-FAI-1S ευλογησω G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G3170 V-FAI-1S μεγαλυνω G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1510 V-FMI-2S εση G2128 A-NSM ευλογητος
    3 G2532 CONJ και G2127 V-FAI-1S ευλογησω G3588 T-APM τους G2127 V-PAPAP ευλογουντας G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   V-PMPAP καταρωμενους G4771 P-AS σε   V-FMI-1S καταρασομαι G2532 CONJ και G1757 V-FPI-3P ενευλογηθησονται G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G3956 A-NPF πασαι G3588 T-NPF αι G5443 N-NPF φυλαι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
HOT(i) 2 ואעשׂך לגוי גדול ואברכך ואגדלה שׁמך והיה ברכה׃ 3 ואברכה מברכיך ומקללך אאר ונברכו בך כל משׁפחת האדמה׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H6213 ואעשׂך And I will make H1471 לגוי nation, H1419 גדול of thee a great H1288 ואברכך and I will bless H1431 ואגדלה thee, and make thy name great; H8034 שׁמך thee, and make thy name great; H1961 והיה and thou shalt be H1293 ברכה׃ a blessing:
  3 H1288 ואברכה And I will bless H1288 מברכיך them that bless H7043 ומקללך him that curseth H779 אאר thee, and curse H1288 ונברכו be blessed. H3605 בך כל thee: and in thee shall all H4940 משׁפחת families H127 האדמה׃ of the earth
Vulgate(i) 2 faciamque te in gentem magnam et benedicam tibi et magnificabo nomen tuum erisque benedictus 3 benedicam benedicentibus tibi et maledicam maledicentibus tibi atque in te benedicentur universae cognationes terrae
Clementine_Vulgate(i) 2 Faciamque te in gentem magnam, et benedicam tibi, et magnificabo nomen tuum, erisque benedictus. 3 Benedicam benedicentibus tibi, et maledicam maledicentibus tibi, atque in te benedicentur universæ cognationes terræ.
Wycliffe(i) 2 and Y schal make thee in to a greet folk, and Y schal blisse thee, and Y schal magnyfie thi name, and thou schalt be blessid; 3 Y schal blesse hem that blessen thee, and Y schal curse hem that cursen thee; and alle kynredis of erthe schulen be blessid in thee.
Tyndale(i) 2 And I wyll make of the a myghtie people and wyll blesse the and make thy name grete that thou mayst be a blessinge. 3 And I wyll blesse the that blesse the ad curse the that curse the. And in the shall be blessed all the generations of the erth.
Coverdale(i) 2 And I wil make of the a mightie people, and wyll blesse the, and make the a greate name, yee thou shalt be a very blessynge. 3 I wil blesse them that blesse the, and curse them that curse the: and in the shal all the generacions of the earth be blessed.
MSTC(i) 2 And I will make of thee a mighty people, and will bless thee, and make thy name great, that thou mayst be a blessing. 3 And I will bless them that bless thee, and curse them that curse thee. And in thee shall be blessed all the generations of the earth."
Matthew(i) 2 And I wyll make of the a myghty people, and wyll blesse the, and make thy name greate, that thou maiste be a blessynge. 3 And I wyl blesse them that blesse the and cursse them that cursse the. And in the shal be blessed al the generations of the earth.
Great(i) 2 And I wyll make of the a greate people, and wyll blesse the, & make thy name greate, that thou mayest be euen a blessynge. 3 I wyll also blesse them that blesse the, & cursse suche as curseth the, & in the shall all the kynreds of the erth be blessed.
Geneva(i) 2 And I will make of thee a great nation, and will blesse thee, and make thy name great, and thou shalt be a blessing. 3 I will also blesse them that blesse thee, and curse them that curse thee, and in thee shall all families of the earth be blessed.
Bishops(i) 2 And I will make of thee a great people, and wyll blesse thee, and make thy name great, that thou shalt be [euen] a blessyng 3 I wyll also blesse them that blesse thee, and curse the that curseth thee: and in thee shall all kinredes of the earth be blessed
DouayRheims(i) 2 And I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and magnify thy name, and thou shalt be blessed. 3 I will bless them that bless thee, and curse them that curse thee, and IN THEE shall all the kindreds of the earth be blessed.
KJV(i) 2 And I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make thy name great; and thou shalt be a blessing: 3 And I will bless them that bless thee, and curse him that curseth thee: and in thee shall all families of the earth be blessed.
KJV_Cambridge(i) 2 And I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make thy name great; and thou shalt be a blessing: 3 And I will bless them that bless thee, and curse him that curseth thee: and in thee shall all families of the earth be blessed.
Thomson(i) 2 and I will make thee a great nation; and I will bless thee and make thy name great, and thou shalt be blessed; 3 and I will bless them, who bless thee; and those who curse thee I will curse: and by thee all the tribes of the earth shalt be blessed.
Webster(i) 2 And I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make thy name great; and thou shalt be a blessing: 3 And I will bless them that bless thee, and curse him that curseth thee: and in thee shall all families of the earth be blessed.
Brenton(i) 2 And I will make thee a great nation, and I will bless thee and magnify thy name, and thou shalt be blessed. 3 And I will bless those that bless thee, and curse those that curse thee, and in thee shall all the tribes of the earth be blessed.
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ ποιήσω σε εἰς ἔθνος μέγα, καὶ εὐλογήσω σε, καὶ μεγαλυνῶ τὸ ὄνομά σου, καὶ ἔσῃ εὐλογημένος. 3 Καὶ εὐλογήσω τοὺς εὐλογοῦντάς σε, καὶ τοὺς καταρωμένους σε καταράσομαι, καὶ ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς.
Leeser(i) 2 And I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make thy name great; and thou shalt be a blessing: 3 And I will bless those that bless thee, and him that curseth thee, will I curse; and in thee shall all families of the earth be blessed.
YLT(i) 2 And I make thee become a great nation, and bless thee, and make thy name great; and be thou a blessing. 3 And I bless those blessing thee, and him who is disesteeming thee I curse, and blessed in thee have been all families of the ground.'
JuliaSmith(i) 2 And I will make thee into a great nation, and I will bless thee, and I will make thy name great; and thou shalt be blessed. 3 And I will praise them praising thee, and I will curse him cursing thee, and in thee shall all the families of the earth be praised.
Darby(i) 2 And I will make of thee a great nation, and bless thee, and make thy name great; and thou shalt be a blessing. 3 And I will bless them that bless thee, and curse him that curseth thee; and in thee shall all families of the earth be blessed.
ERV(i) 2 and I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make thy name great; and be thou a blessing: 3 and I will bless them that bless thee, and him that curseth thee will I curse: and in thee shall all the families of the earth be blessed.
ASV(i) 2 and I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make thy name great; and be thou a blessing: 3 and I will bless them that bless thee, and him that curseth thee will I curse: and in thee shall all the families of the earth be blessed.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make thy name great; and be thou a blessing. 3 And I will bless them that bless thee, and him that curseth thee will I curse; and in thee shall all the families of the earth be blessed.'
Rotherham(i) 2 That I may make thee into a great nation, And bless thee, and make great thy name, And become thou a blessing; 3 That I may bless them who bless thee, But, him who maketh light of thee, will I curse,––So shall be, blessed in thee, all the families of the ground.
CLV(i) 2 And make you will I into a great nation, and bless you will I and make your name great, and become must you a blessing. 3 And bless those will I who bless you, and those making light of you will I curse. And blessed in you and in your seed are all the families of the ground.
BBE(i) 2 And I will make of you a great nation, blessing you and making your name great; and you will be a blessing: 3 To them who are good to you will I give blessing, and on him who does you wrong will I put my curse: and you will become a name of blessing to all the families of the earth.
MKJV(i) 2 And I will make you a great nation. And I will bless you and make your name great. And you shall be a blessing. 3 And I will bless those that bless you and curse the one who curses you. And in you shall all families of the earth be blessed.
LITV(i) 2 And I will make of you a great nation. And I will bless you and make your name great; and you will be a blessing. 3 And I will bless those who bless you, and curse the one despising you. And in you all families of the earth shall be blessed.
ECB(i) 2 and I work you to become a great goyim and I bless you and greaten your name; that you become a blessing: 3 and I bless them who bless you and curse him who abases you: and in you all families of the soil become blessed.
ACV(i) 2 And I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make thy name great, and be thou a blessing. 3 And I will bless those who bless thee, and he who curses thee I will curse. And in thee shall all the families of the earth be blessed.
WEB(i) 2 I will make of you a great nation. I will bless you and make your name great. You will be a blessing. 3 I will bless those who bless you, and I will curse him who treats you with contempt. All the families of the earth will be blessed through you.”
NHEB(i) 2 And I will make of you a great nation. And I will bless you and make your name great. And you will be a blessing. 3 And I will bless those who bless you, and I will curse those who treat you with contempt, and through you all the families of the earth will be blessed."
AKJV(i) 2 And I will make of you a great nation, and I will bless you, and make your name great; and you shall be a blessing: 3 And I will bless them that bless you, and curse him that curses you: and in you shall all families of the earth be blessed.
KJ2000(i) 2 And I will make of you a great nation, and I will bless you, and make your name great; and you shall be a blessing: 3 And I will bless them that bless you, and curse him that curses you: and in you shall all families of the earth be blessed.
UKJV(i) 2 And I will make of you a great nation, and I will bless you, and make your name great; and you shall be a blessing: 3 And I will bless them that bless you, and curse him that curses you: and in you shall all families of the earth be blessed.
TKJU(i) 2 And I will make a great nation of you, and I will bless you, and make your name great; and you shall be a blessing: 3 And I will bless those that bless you, and curse him that curses you: And in you all families of the earth shall be blessed."
EJ2000(i) 2 and I will make of thee a great nation, and I will bless thee and make thy name great; and thou shalt be a blessing. 3 And I will bless those that bless thee and curse those that curse thee, and in thee shall all families of the earth be blessed.
CAB(i) 2 And I will make you a great nation, and I will bless you and magnify your name, and you shall be blessed. 3 And I will bless those that bless you, and curse those that curse you, and in you shall all the tribes of the earth be blessed.
LXX2012(i) 2 And I will make you a great nation, and I will bless you and magnify your name, and you shall be blessed. 3 And I will bless those that bless you, and curse those that curse you, and in you shall all the tribes of the earth be blessed.
NSB(i) 2 »I will make you into a great nation. I will bless you. I will make your name great. You will be a blessing. 3 »I will bless those who bless you. I will curse whoever curses you. All the people on earth will be blessed through you.«
ISV(i) 2 I’ll make a great nation of your descendants, I’ll bless you, and I’ll make your reputation great, so that you will be a blessing. 3 I’ll bless those who bless you, but I’ll curse the one who curses you, and through you all the people of the earth will be blessed.”
LEB(i) 2 And I will make you a great nation, and I will bless you, and I will make your name great. And you will be a blessing. 3 And I will bless those who bless you, and those who curse you I will curse. And all families of the earth will be blessed in you."
BSB(i) 2 I will make you into a great nation, and I will bless you; I will make your name great, so that you will be a blessing. 3 I will bless those who bless you and curse those who curse you; and all the families of the earth will be blessed through you.”
MSB(i) 2 I will make you into a great nation, and I will bless you; I will make your name great, so that you will be a blessing. 3 I will bless those who bless you and curse those who curse you; and all the families of the earth will be blessed through you.”
MLV(i) 2 And I will make of you a great nation and I will bless you and make your name great and you will be a blessing. 3 And I will bless those who bless you and he who curses you I will curse. And all the families of the earth will be blessed in you.
VIN(i) 2 "I will make you into a great nation. I will bless you. I will make your name great. You will be a blessing. 3 And I will bless those who bless you, and those who curse you I will curse. And all families of the earth will be blessed in you."
Luther1545(i) 2 Und ich will dich zum großen Volk machen und will dich segnen und dir einen großen Namen machen, und sollst ein Segen sein. 3 Ich will segnen, die dich segnen, und verfluchen, die dich verfluchen; und in dir sollen gesegnet werden alle Geschlechter auf Erden.
Luther1912(i) 2 Und ich will dich zum großen Volk machen und will dich segnen und dir einen großen Namen machen, und sollst ein Segen sein. 3 Ich will segnen, die dich segnen, und verfluchen, die dich verfluchen; und in dir sollen gesegnet werden alle Geschlechter auf Erden.
ELB1871(i) 2 Und ich will dich zu einer großen Nation machen und dich segnen, und ich will deinen Namen groß machen; und du sollst ein Segen sein! 3 Und ich will segnen, die dich segnen, und wer dir flucht, den werde ich verfluchen; und in dir sollen gesegnet werden alle Geschlechter der Erde!
ELB1905(i) 2 Und ich will dich zu einer großen Nation machen und dich segnen, und ich will deinen Namen groß machen; und du sollst ein Segen sein! 3 Und ich will segnen, die dich segnen, und wer dir flucht, den werde ich verfluchen; und in dir sollen gesegnet werden alle Geschlechter der Erde!
DSV(i) 2 En Ik zal u tot een groot volk maken, en u zegenen, en uw naam groot maken; en wees een zegen! 3 En Ik zal zegenen, die u zegenen, en vervloeken, die u vloekt; en in u zullen alle geslachten des aardrijks gezegend worden.
Giguet(i) 2 Je ferai sortir de toi un grand peuple; je te bénirai, je glorifierai ton nom, et il sera béni. 3 Je bénirai ceux qui te béniront; ceux qui je maudiront, je les maudirai, et en toi seront bénies toutes les tribus de la terre.
DarbyFR(i) 2 et je te ferai devenir une grande nation, et je te bénirai, et je rendrai ton nom grand, et tu seras une bénédiction; 3 et je bénirai ceux qui te béniront, et je maudirai ceux qui te maudiront; et en toi seront bénies toutes les familles de la terre.
Martin(i) 2 Et je te ferai devenir une grande nation, et te bénirai, et je rendrai ton nom grand, et tu seras béni. 3 Je bénirai ceux qui te béniront, et je maudirai ceux qui te maudiront; et toutes les familles de la terre seront bénies en toi.
Segond(i) 2 Je ferai de toi une grande nation, et je te bénirai; je rendrai ton nom grand, et tu seras une source de bénédiction. 3 Je bénirai ceux qui te béniront, et je maudirai ceux qui te maudiront; et toutes les familles de la terre seront bénies en toi.
SE(i) 2 y haré de ti una nación grande, y te bendeciré, y engrandeceré tu nombre, y serás bendición. 3 Y bendeciré a los que te bendijeren, y a los que te maldijeren maldeciré; y serán benditas en ti todas las familias de la tierra.
ReinaValera(i) 2 Y haré de ti una nación grande, y bendecirte he, y engrandeceré tu nombre, y serás bendición: 3 Y bendeciré á los que te bendijeren, y á los que te maldijeren maldeciré: y serán benditas en ti todas las familias de la tierra.
JBS(i) 2 y haré de ti una nación grande, y te bendeciré, y engrandeceré tu nombre, y serás bendición. 3 Y bendeciré a los que te bendijeren, y a los que te maldijeren maldeciré; y serán benditas en ti todas las familias de la tierra.
Albanian(i) 2 Unë prej teje do të bëj një komb të madh, do të të bekoj dhe do ta bëj të madh emrin tënd, dhe ti do të jesh një bekim. 3 Dhe unë do të bekoj të gjithë ata që do të të bekojnë dhe do të mallkoj ata që do të të mallkojnë, te ti do të jenë të bekuara tërë familjet e tokës".
RST(i) 2 и Я произведу от тебя великий народ, и благословлю тебя, и возвеличу имя твое, и будешь ты в благословение; 3 Я благословлю благословляющих тебя, и злословящих тебя прокляну; иблагословятся в тебе все племена земные.
Arabic(i) 2 فاجعلك امة عظيمة واباركك واعظم اسمك وتكون بركة. 3 وابارك مباركيك ولاعنك العنه. وتتبارك فيك جميع قبائل الارض.
ArmenianEastern(i) 2 Քեզ մեծ ցեղի նախահայր պիտի դարձնեմ, պիտի օրհնեմ քեզ, պիտի փառաւորեմ քո անունը, եւ դու օրհնեալ պիտի լինես: 3 Պիտի օրհնեմ քեզ օրհնողներին, իսկ քեզ անիծողներին պիտի անիծեմ: Քեզնով պիտի օրհնուեն աշխարհի բոլոր ժողովուրդները»:
Bulgarian(i) 2 Ще те направя голям народ и ще те благословя, и ще възвелича името ти, и ще бъдеш за благословение. 3 Ще благословя онези, които те благославят, и ще прокълна онзи, който те кълне, и в теб ще се благославят всички земни племена.
Croatian(i) 2 Velik ću narod od tebe učiniti, blagoslovit ću te, ime ću ti uzveličati, i sam ćeš biti blagoslov. 3 Blagoslivljat ću one koji te blagoslivljali budu, koji te budu kleli, njih ću proklinjati; sva plemena na zemlji tobom će se blagoslivljati."
BKR(i) 2 A učiním tě v národ veliký, a požehnám tobě, a zvelebím jméno tvé, a budeš požehnání. 3 Požehnám také dobrořečícím tobě, a zlořečícím tobě zlořečiti budu; ano požehnány budou v tobě všecky čeledi země.
Danish(i) 2 Og jeg vil gøre dig til et stort Folk og velsigne dig og gøre dit Navn stort, og vær en, Velsignelse. 3 Og jeg vil velsigne dem, som velsigne dig, og den, som forbander dig, vil jeg forbande; og i dig skulle alle Slægter paa Jorden velsignes.
CUV(i) 2 我 必 叫 你 成 為 大 國 。 我 必 賜 福 給 你 , 叫 你 的 名 為 大 ; 你 也 要 叫 別 人 得 福 。 3 為 你 祝 福 的 , 我 必 賜 福 與 他 ; 那 咒 詛 你 的 , 我 必 咒 詛 他 。 地 上 的 萬 族 都 要 因 你 得 福 。
CUVS(i) 2 我 必 叫 你 成 为 大 国 。 我 必 赐 福 给 你 , 叫 你 的 名 为 大 ; 你 也 要 叫 别 人 得 福 。 3 为 你 祝 福 的 , 我 必 赐 福 与 他 ; 那 咒 诅 你 的 , 我 必 咒 诅 他 。 地 上 的 万 族 都 要 因 你 得 福 。
Esperanto(i) 2 Kaj Mi faros vin granda popolo, kaj Mi benos vin kaj grandigos vian nomon, kaj vi estos beno. 3 Kaj Mi benos viajn benantojn, kaj viajn malbenantojn Mi malbenos, kaj benigxos per vi cxiuj gentoj de la tero.
Estonian(i) 2 Ma teen sind suureks rahvaks ja õnnistan sind, Ma teen su nime suureks, et sa oleksid õnnistuseks! 3 Siis Ma õnnistan neid, kes sind õnnistavad, panen vande alla need, kes sind neavad, ja sinu nimel õnnistavad endid kõik suguvõsad maa peal!"
Finnish(i) 2 Ja minä teen sinun suureksi kansaksi, ja siunaan sinun, ja teen sinulle suuren nimen, ja sinä olet siunaus. 3 Minä siunaan niitä, jotka sinua siunaavat, ja kiroon niitä, jotka sinua kiroovat. Ja sinussa pitää kaikki sukukunnat maan päällä siunatuiksi tuleman.
FinnishPR(i) 2 Niin minä teen sinusta suuren kansan, siunaan sinut ja teen sinun nimesi suureksi, ja sinä olet tuleva siunaukseksi. 3 Ja minä siunaan niitä, jotka sinua siunaavat, ja kiroan ne, jotka sinua kiroavat, ja sinussa tulevat siunatuiksi kaikki sukukunnat maan päällä."
Haitian(i) 2 M'ap ba ou anpil pitit pitit. Y'a tounen yon gwo nasyon. m'a beni ou. Y'a nonmen non ou toupatou; w'a sèvi yon benediksyon pou tout moun. 3 M'ap voye benediksyon mwen sou tout moun ki va mande benediksyon pou ou. Men, m'ap madichonnen tout moun ki va ba ou madichon. Gremesi ou, tout nasyon sou latè va jwenn benediksyon.
Hungarian(i) 2 És nagy nemzetté tészlek, és megáldalak téged, és felmagasztalom a te nevedet, és áldás leszesz. 3 És megáldom azokat, a kik téged áldanak, és a ki téged átkoz, megátkozom azt: és megáldatnak te benned a föld minden nemzetségei.
Indonesian(i) 2 Aku akan memberikan kepadamu keturunan yang banyak dan mereka akan menjadi bangsa yang besar. Aku akan memberkati engkau dan membuat namamu masyhur, sehingga engkau akan menjadi berkat. 3 Aku akan memberkati orang-orang yang memberkati engkau dan mengutuk orang-orang yang mengutuk engkau. Dan karena engkau Aku akan memberkati semua bangsa di bumi."
Italian(i) 2 Ed io ti farò divenire una gran gente, e ti benedirò, e magnificherò il tuo nome; e tu sarai benedizione. 3 Ed io benedirò coloro che ti benediranno, e maledirò coloro che ti malediranno; e tutte le nazioni della terra saranno benedette in te.
ItalianRiveduta(i) 2 e io farò di te una grande nazione e ti benedirò e renderò grande il tuo nome e tu sarai fonte di benedizione; 3 e benedirò quelli che ti benediranno e maledirò chi ti maledirà e in te saranno benedette tutte le famiglie della terra".
Korean(i) 2 내가 너로 큰 민족을 이루고 네게 복을 주어 네 이름을 창대케 하리니 너는 복의 근원이 될지라 ! 3 너를 축복하는 자에게는 내가 복을 내리고 너를 저주하는 자에게는 내가 저주하리니 땅의 모든 족속이 너를 인하여 복을 얻을 것이니라 하신지라
Lithuanian(i) 2 Aš padarysiu tave didele tauta, tave laiminsiu ir padarysiu tavo vardą garsų; ir tu būsi palaiminimu. 3 Aš laiminsiu tuos, kurie tave laimina, ir prakeiksiu tuos, kurie tave keikia, ir tavyje bus palaimintos visos žemės giminės”.
PBG(i) 2 A uczynię cię w naród wielki, i będęć błogosławił, i uwielbię imię twoje, i będziesz błogosławieństwem. 3 I będę błogosławił błogosławiącym tobie; a przeklinające cię przeklinać będę: i będą błogosławione w tobie wszystkie narody ziemi.
Portuguese(i) 2 Eu farei de ti uma grande nação; abençoar-te-ei, e engrandecerei o teu nome; e tu, sê uma bênção. 3 Abençoarei aos que te abençoarem, e amaldiçoarei àquele que te amaldiçoar; e em ti serão benditas todas as famílias da terra.
Norwegian(i) 2 Og jeg vil gjøre dig til et stort folk; jeg vil velsigne dig og gjøre ditt navn stort, og du skal bli en velsignelse! 3 Og jeg vil velsigne dem som velsigner dig, og den som forbanner dig, vil jeg forbanne; og i dig skal alle jordens slekter velsignes
Romanian(i) 2 Voi face din tine un neam mare, şi te voi binecuvînta; îţi voi face un nume mare, şi vei fi o binecuvîntare. 3 Voi binecuvînta pe ceice te vor binecuvînta, şi voi blestema pe cei ce te vor blestema; şi toate familiile pămîntului vor fi binecuvîntate în tine.
Ukrainian(i) 2 І народом великим тебе Я вчиню, і поблагословлю Я тебе, і звеличу ймення твоє, і будеш ти благословенням. 3 І поблагословлю, хто тебе благословить, хто ж тебе проклинає, того прокляну. І благословляться в тобі всі племена землі!