Galatians 5:1-3

ABP_Strongs(i)
  1 G3588 In the G1657 freedom G3767 then G3739 in which G5547 Christ G1473 freed us, G1659   G4739 stand firmly, G2532 and G3361 do not G3825 again G2218 [2with the yoke G1397 3of slavery G1758 1be pressed upon]!
  2 G2396 Behold! G1473 I G* Paul G3004 say G1473 to you, G3754 that G1437 if G4059 you should be circumcised, G5547 Christ G1473 [2you G3762 3no G5623 1shall derive] benefit.
  3 G3143 And I testify G1161   G3825 again G3956 to every G444 man G4059 being circumcised, G3754 that G3781 he is a debtor G1510.2.3   G3650 [2 the entire G3588   G3551 3law G4160 1to observe].
ABP_GRK(i)
  1 G3588 τη G1657 ελευθερία G3767 ούν G3739 η G5547 χριστός G1473 ημάς ηλευθέρωσεν G1659   G4739 στήκετε G2532 και G3361 μη G3825 πάλιν G2218 ζυγώ G1397 δουλείας G1758 ενέχεσθε
  2 G2396 ίδε G1473 εγώ G* Παύλος G3004 λέγω G1473 υμίν G3754 ότι G1437 εάν G4059 περιτέμνησθε G5547 χριστός G1473 υμάς G3762 ουδέν G5623 ωφελήσει
  3 G3143 μαρτύρομαι δε G1161   G3825 πάλιν G3956 παντί G444 ανθρώπω G4059 περιτεμνομένω G3754 ότι G3781 οφειλέτης εστίν G1510.2.3   G3650 όλον G3588 τον G3551 νόμον G4160 ποιήσαι
Stephanus(i) 1 τη ελευθερια ουν η χριστος ημας ηλευθερωσεν στηκετε και μη παλιν ζυγω δουλειας ενεχεσθε 2 ιδε εγω παυλος λεγω υμιν οτι εαν περιτεμνησθε χριστος υμας ουδεν ωφελησει 3 μαρτυρομαι δε παλιν παντι ανθρωπω περιτεμνομενω οτι οφειλετης εστιν ολον τον νομον ποιησαι
LXX_WH(i)
    1 G3588 T-DSF τη G1657 N-DSF ελευθερια G2248 P-1AP ημας G5547 N-NSM χριστος G1659 [G5656] V-AAI-3S ηλευθερωσεν G4739 [G5720] V-PAM-2P στηκετε G3767 CONJ ουν G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G3825 ADV παλιν G2218 N-DSM ζυγω G1397 N-GSF δουλειας G1758 [G5744] V-PPM-2P ενεχεσθε
    2 G1492 [G5657] V-AAM-2S ιδε G1473 P-1NS εγω G3972 N-NSM παυλος G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G1437 COND εαν G4059 [G5747] V-PPS-2P περιτεμνησθε G5547 N-NSM χριστος G5209 P-2AP υμας G3762 A-ASN ουδεν G5623 [G5692] V-FAI-3S ωφελησει
    3 G3143 [G5736] V-PNI-1S μαρτυρομαι G1161 CONJ δε G3825 ADV παλιν G3956 A-DSM παντι G444 N-DSM ανθρωπω G4059 [G5746] V-PPP-DSM περιτεμνομενω G3754 CONJ οτι G3781 N-NSM οφειλετης G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3650 A-ASM ολον G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G4160 [G5658] V-AAN ποιησαι
Tischendorf(i)
  1 G3588 T-DSF Τῇ G1657 N-DSF ἐλευθερίᾳ G2248 P-1AP ἡμᾶς G5547 N-NSM Χριστὸς G1659 V-AAI-3S ἠλευθέρωσεν. G4739 V-PAM-2P στήκετε G3767 CONJ οὖν G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G3825 ADV πάλιν G2218 N-DSM ζυγῷ G1397 N-GSF δουλίας G1758 V-PPM-2P ἐνέχεσθε.
  2 G3708 V-AAM-2S Ἴδε G1473 P-1NS ἐγὼ G3972 N-NSM Παῦλος G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G1437 COND ἐὰν G4059 V-PPS-2P περιτέμνησθε, G5547 N-NSM Χριστὸς G5210 P-2AP ὑμᾶς G3762 A-ASN-N οὐδὲν G5623 V-FAI-3S ὠφελήσει.
  3 G3143 V-PNI-1S μαρτύρομαι G1161 CONJ δὲ G3825 ADV πάλιν G3956 A-DSM παντὶ G444 N-DSM ἀνθρώπῳ G4059 V-PPP-DSM περιτεμνομένῳ G3754 CONJ ὅτι G3781 N-NSM ὀφειλέτης G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G3650 A-ASM ὅλον G3588 T-ASM τὸν G3551 N-ASM νόμον G4160 V-AAN ποιῆσαι.
Tregelles(i) 1 τῇ ἐλευθερίᾳ ἡμᾶς χριστὸς ἠλευθέρωσεν· στήκετε οὖν, καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε. 2
Ἴδε ἐγὼ Παῦλος λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν περιτέμνησθε, χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει· 3 μαρτύρομαι δὲ πάλιν παντὶ ἀνθρώπῳ περιτεμνομένῳ, ὅτι ὀφειλέτης ἐστὶν ὅλον τὸν νόμον ποιῆσαι.
TR(i)
  1 G3588 T-DSF τη G1657 N-DSF ελευθερια G3767 CONJ ουν G3739 R-DSF η G5547 N-NSM χριστος G2248 P-1AP ημας G1659 (G5656) V-AAI-3S ηλευθερωσεν G4739 (G5720) V-PAM-2P στηκετε G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G3825 ADV παλιν G2218 N-DSM ζυγω G1397 N-GSF δουλειας G1758 (G5744) V-PPM-2P ενεχεσθε
  2 G1492 (G5657) V-AAM-2S ιδε G1473 P-1NS εγω G3972 N-NSM παυλος G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G1437 COND εαν G4059 (G5747) V-PPS-2P περιτεμνησθε G5547 N-NSM χριστος G5209 P-2AP υμας G3762 A-ASN ουδεν G5623 (G5692) V-FAI-3S ωφελησει
  3 G3143 (G5736) V-PNI-1S μαρτυρομαι G1161 CONJ δε G3825 ADV παλιν G3956 A-DSM παντι G444 N-DSM ανθρωπω G4059 (G5746) V-PPP-DSM περιτεμνομενω G3754 CONJ οτι G3781 N-NSM οφειλετης G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3650 A-ASM ολον G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G4160 (G5658) V-AAN ποιησαι
Nestle(i) 1 Τῇ ἐλευθερίᾳ ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν· στήκετε οὖν καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε. 2 Ἴδε ἐγὼ Παῦλος λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν περιτέμνησθε Χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει. 3 μαρτύρομαι δὲ πάλιν παντὶ ἀνθρώπῳ περιτεμνομένῳ ὅτι ὀφειλέτης ἐστὶν ὅλον τὸν νόμον ποιῆσαι.
RP(i)
   1 G3588T-DSFτηG1657N-DSFελευθεριαG3767CONJουνG3739R-DSFηG5547N-NSMχριστοvG1473P-1APημαvG1659 [G5656]V-AAI-3SηλευθερωσενG4739 [G5720]V-PAM-2PστηκετεG2532CONJκαιG3361PRT-NμηG3825ADVπαλινG2218N-DSMζυγωG1397N-GSFδουλειαvG1758 [G5744]V-PPM-2Pενεχεσθε
   2 G3708 [G5628]V-2AAM-2SιδεG1473P-1NSεγωG3972N-NSMπαυλοvG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG1437CONDεανG4059 [G5747]V-PPS-2PπεριτεμνησθεG5547N-NSMχριστοvG4771P-2APυμαvG3762A-ASN-NουδενG5623 [G5692]V-FAI-3Sωφελησει
   3 G3143 [G5736]V-PNI-1SμαρτυρομαιG1161CONJδεG3825ADVπαλινG3956A-DSMπαντιG444N-DSMανθρωπωG4059 [G5746]V-PPP-DSMπεριτεμνομενωG3754CONJοτιG3781N-NSMοφειλετηvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3650A-ASMολονG3588T-ASMτονG3551N-ASMνομονG4160 [G5658]V-AANποιησαι
SBLGNT(i) 1 τῇ ἐλευθερίᾳ ⸂ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν· στήκετε οὖν⸃ καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε. 2 Ἴδε ἐγὼ Παῦλος λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν περιτέμνησθε Χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει. 3 μαρτύρομαι δὲ πάλιν παντὶ ἀνθρώπῳ περιτεμνομένῳ ὅτι ὀφειλέτης ἐστὶν ὅλον τὸν νόμον ποιῆσαι.
f35(i) 1 τη ελευθερια ουν η χριστος ημας ηλευθερωσεν στηκετε και μη παλιν ζυγω δουλειας ενεχεσθε 2 ιδε εγω παυλος λεγω υμιν οτι εαν περιτεμνησθε χριστος υμας ουδεν ωφελησει 3 μαρτυρομαι δε παλιν παντι ανθρωπω περιτεμνομενω οτι οφειλετης εστιν ολον τον νομον ποιησαι
IGNT(i)
  1 G3588 τη In The G1657 ελευθερια Freedom G3767 ουν Therefore G3739 η Wherewith G5547 χριστος Christ G2248 ημας Us G1659 (G5656) ηλευθερωσεν Made Free, G4739 (G5720) στηκετε Stand Fast, G2532 και And G3361 μη Not G3825 παλιν Again G2218 ζυγω In A Yoke G1397 δουλειας Of Bondage G1758 (G5744) ενεχεσθε He Held.
  2 G1492 (G5657) ιδε Lo, G1473 εγω I G3972 παυλος Paul G3004 (G5719) λεγω Say G5213 υμιν To You, G3754 οτι That G1437 εαν If G4059 (G5747) περιτεμνησθε Ye Be Circumcised, G5547 χριστος Christ G5209 υμας You G3762 ουδεν Nothing G5623 (G5692) ωφελησει Shall Profit.
  3 G3143 (G5736) μαρτυρομαι   G1161 δε And I Testify G3825 παλιν Again G3956 παντι To Every G444 ανθρωπω Man G4059 (G5746) περιτεμνομενω Being Circumcised, G3754 οτι That G3781 οφειλετης A Debtor G2076 (G5748) εστιν He Is G3650 ολον Whole G3588 τον The G3551 νομον Law G4160 (G5658) ποιησαι To Do.
ACVI(i)
   1 G4739 V-PAM-2P στηκετε Stand Firm G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-DSF τη In Tha G1657 N-DSF ελευθερια Liberty G3739 R-DSF η In Which G5547 N-NSM χριστος Anointed G1659 V-AAI-3S ηλευθερωσεν Freed G2248 P-1AP ημας Us G2532 CONJ και And G1758 V-PPM-2P ενεχεσθε Be Entangled G3361 PRT-N μη Not G3825 ADV παλιν Again G2218 N-DSM ζυγω In Yoke G1397 N-GSF δουλειας Of Bondage
   2 G2396 INJ ιδε Behold G1473 P-1NS εγω I G3972 N-NSM παυλος Paul G3004 V-PAI-1S λεγω Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G1437 COND εαν If G4059 V-PPS-2P περιτεμνησθε Ye Are Circumcised G5547 N-NSM χριστος Anointed G5623 V-FAI-3S ωφελησει Will Benefit G5209 P-2AP υμας You G3762 A-ASN ουδεν Nothing
   3 G1161 CONJ δε And G3143 V-PNI-1S μαρτυρομαι I Solemnly Declare G3825 ADV παλιν Again G3956 A-DSM παντι To Every G444 N-DSM ανθρωπω Man G4059 V-PPP-DSM περιτεμνομενω Who Is Circumcised G3754 CONJ οτι That G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G3781 N-NSM οφειλετης Obligated G4160 V-AAN ποιησαι To Do G3588 T-ASM τον Tho G3650 A-ASM ολον Whole G3551 N-ASM νομον Law
new(i)
  1 G4739 [G5720] Stand fast G3767 therefore G1657 in the liberty G3739 with which G5547 Anointed G1659 0 hath made G2248 us G1659 [G5656] free, G2532 and G1758 0 be G3361 not G1758 [G5744] entangled G3825 again G2218 with the yoke G1397 of bondage.
  2 G2396 Behold, G1473 I G3972 Paul G3004 [G5719] say G5213 to you, G3754 that G1437 if G4059 [G5747] ye be circumcised, G5547 Anointed G5623 [G5692] shall profit G5209 you G3762 nothing.
  3 G1161 For G3143 [G5736] I testify G3825 again G3956 to every G444 man G4059 [G5746] that is circumcised, G3754 that G2076 [G5748] he is G3781 a debtor G4160 [G5658] to do G3650 the whole G3551 law.
Vulgate(i) 1 state et nolite iterum iugo servitutis contineri 2 ecce ego Paulus dico vobis quoniam si circumcidamini Christus vobis nihil proderit 3 testificor autem rursum omni homini circumcidenti se quoniam debitor est universae legis faciendae
Clementine_Vulgate(i) 1 State, et nolite iterum jugo servitutis contineri. 2 Ecce ego Paulus dico vobis: quoniam si circumcidamini, Christus vobis nihil proderit. 3 Testificor autem rursus omni homini circumcidenti se, quoniam debitor est universæ legis faciendæ.
Wycliffe(i) 1 Stonde ye therfor, and nyl ye eftsoones be holdun in the yok of seruage. 2 Lo! Y Poul seie to you, that if ye ben circumcidid, Crist schal no thing profite to you. 3 And Y witnesse eftsoones to ech man that circumcidith hym silf, that he is dettour of al the lawe to be don.
Tyndale(i) 1 Stond fast therfore in ye libertie wher with Christ hath made vs fre and wrappe not youre selves agayne in ye yoke of bondage. 2 Beholde I Paul saye vnto you that yf ye be circumcised Christ shall proffit you nothinge at all. 3 I testifie agayne to every man which is circumcised that he is bounde to kepe the whole lawe.
Coverdale(i) 1 Stonde fast therfore in the libertye wherwith Christ hath made vs fre, and be not wrapped agayne in the yocke off bondage. 2 Beholde, I Paul saye vnto you: Yf ye be circumcysed, Christ profiteth you nothinge at all. 3 I testifye agayne vnto euery man which is circumcysed, that he is bounde to kepe the whole lawe.
MSTC(i) 1 Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and wrap not yourselves again in the yoke of bondage. 2 Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing at all. 3 I testify again to every man which is circumcised that he is bound to keep the whole law.
Matthew(i) 1 Stande fast therfore in the lybertye wherewith Christ hath made vs free and wrappe not your selues againe in the yoke of bondage. 2 Beholde I Paule saye vnto you, that yf ye be circumcysed Christe shall profyte you nothynge at all. 3 I testifye agayne to euery man whiche is circumcysed that he is bounde to kepe the whole lawe.
Great(i) 1 Stande fast therfore in the liberty wherwith Christ hath made vs fre, and wrappe not youre selues agayne in the yoke of bondage. 2 Beholde, I Paul saye vnto you, that yf ye be circumcised, Christ shall proffyte you nothynge at all. 3 I testyfye agayne to euery man which is circumcised, that he is bonde to kepe the whole lawe.
Geneva(i) 1 Stand fast therefore in the libertie wherewith Christ hath made vs free, and be not intangled againe with the yoke of bondage. 2 Beholde, I Paul say vnto you, that if yee be circumcised, Christ shall profite you nothing. 3 For I testifie againe to euery man, which is circumcised, that he is bound to keepe the whole Lawe.
Bishops(i) 1 Stande fast therfore in the libertie wherwith Christe hath made vs free, and be not intangled agayne with ye yoke of bondage 2 Beholde I Paul saye vnto you, that yf ye be, circumcised Christe shall profite you nothyng 3 For I testifie agayne to euery man which is circumcised, that he is a detter to do the whole lawe
DouayRheims(i) 1 Stand fast and be not held again under the yoke of bondage. 2 Behold, I Paul tell you, that if you be circumcised, Christ shall profit you nothing. 3 And I testify again to every man circumcising himself that he is a debtor to do the whole law.
KJV(i) 1 Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage. 2 Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing. 3 For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law.
KJV_Cambridge(i) 1 Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage. 2 Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing. 3 For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law.
KJV_Strongs(i)
  1 G4739 Stand fast [G5720]   G3767 therefore G1657 in the liberty G3739 wherewith G5547 Christ G1659 hath made G2248 us G1659 free [G5656]   G2532 , and G1758 be G3361 not G1758 entangled [G5744]   G3825 again G2218 with the yoke G1397 of bondage.
  2 G2396 Behold G1473 , I G3972 Paul G3004 say [G5719]   G5213 unto you G3754 , that G1437 if G4059 ye be circumcised [G5747]   G5547 , Christ G5623 shall profit [G5692]   G5209 you G3762 nothing.
  3 G1161 For G3143 I testify [G5736]   G3825 again G3956 to every G444 man G4059 that is circumcised [G5746]   G3754 , that G2076 he is [G5748]   G3781 a debtor G4160 to do [G5658]   G3650 the whole G3551 law.
Mace(i) 1 Stand fast therefore, and be not hampered again with the yoke of bondage. 2 take notice, 'tis I Paul declare it to you, that if you are circumcised, Christ shall be of no advantage to you. 3 for I testify to every man that is circumcised, that he is under an obligation to perform the whole law.
Whiston(i) 1 Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and e not entangled again with the yoke of bondage. 2 Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing. 3 For I testify to every man that is circumcised, that he is a debter to do the whole law.
Wesley(i) 1 Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made you free, and be not intangled again with the yoke of bondage. 2 Behold, I Paul say unto you, If ye be circumcised, Christ shall profit you nothing. 3 For I testify again to every man that is circumcised, he is a debtor to do the whole law.
Worsley(i) 1 Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again in the yoke of bondage. 2 Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ will profit you nothing. 3 And I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to the whole law.
Haweis(i) 1 STAND fast therefore in the liberty with which Christ has made you free, and be not again held under a yoke of bondage. 2 Behold, I Paul declare to you, that if ye be circumcised, Christ will be of no advantage to you. 3 And again, I testify to every man who is circumcised, that he is under an obligation to keep the whole law.
Thomson(i) 1 therefore stand up for the liberty with which Christ hath made us free, and be not again entangled with a yoke of bondage. 2 Behold I Paul say to you, that if you be circumcised, Christ will avail .you nothing. 3 And I testify again to every man who is circumcised, that he is under an obligation to perform the whole law.
Webster(i) 1 Stand fast therefore in the liberty with which Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage. 2 Behold, I Paul say to you, that if ye be circumcised, Christ will profit you nothing. 3 For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law.
Webster_Strongs(i)
  1 G4739 [G5720] Stand fast G3767 therefore G1657 in the liberty G3739 with which G5547 Christ G1659 0 hath made G2248 us G1659 [G5656] free G2532 , and G1758 0 be G3361 not G1758 [G5744] entangled G3825 again G2218 with the yoke G1397 of bondage.
  2 G2396 Behold G1473 , I G3972 Paul G3004 [G5719] say G5213 to you G3754 , that G1437 if G4059 [G5747] ye be circumcised G5547 , Christ G5623 [G5692] shall profit G5209 you G3762 nothing.
  3 G1161 For G3143 [G5736] I testify G3825 again G3956 to every G444 man G4059 [G5746] that is circumcised G3754 , that G2076 [G5748] he is G3781 a debtor G4160 [G5658] to do G3650 the whole G3551 law.
Living_Oracles(i) 1 Stand fast, therefore, in the freedom with which Christ has freed us, and be not again held fast in the yoke of bondage. 2 Behold, I, Paul, say to you, that if you be circumcised, Christ will profit you nothing. 3 And I testify, moreover, to every circumcised person, that he is a debtor to do the whole law.
Etheridge(i) 1 Stand therefore in that liberty with which the Meshiha hath freed you, and be not enthralled with the yoke of bondage. 2 Behold, I, Paulos, tell you, that if you be circumcised, the Meshiha profiteth you nothing. 3 But I attest again to every man who is circumcised, that he is obligated to fulfil the whole law.
Murdock(i) 1 Stand fast, therefore, in the liberty with which the Messiah hath made us free; and be not subjected again to the yoke of bondage. 2 Behold, I Paul say to you, That if ye become circumcised, the Messiah is of no advantage to you. 3 And again, I testify to every one who becometh circumcised, that he is bound to fulfill the whole law.
Sawyer(i) 1 (3:1) STAND firm in the liberty with which Christ has made you free, and be not again subject to a yoke of servitude. 2 Behold, I Paul tell you, that if you are circumcised Christ will not profit you. 3 For I testify again to every man that is circumcised, that he is bound to perform the whole law.
Diaglott(i) 1 In the freedom with which us Anointed made free, stand you firm, and not again in a yoke of bondage be you held fast. 2 Lo, i, Paul say to you, that if circumcised you should be, Anointed you nothing will profit; 3 I testify but again to every man being circumcised, that a debtor he is whole the law to have done.
ABU(i) 1 STAND fast, therefore, in the liberty with which Christ made us free, and be not again entangled with the yoke of bondage. 2 Behold, I, Paul, say to you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing. 3 Now I testify again to every man who becomes circumcised, that he is a debtor to keep the whole law.
Anderson(i) 1 Stand firm, therefore, in the freedom with which Christ has made us free, and be not held fast again in the yoke of bondage. 2 Behold, I Paul say to you, that if you be circumcised, Christ will profit you nothing. 3 I testify indeed again to every man that is circumcised, that he is bound to do the whole law.
Noyes(i) 1 Stand firm in the liberty with which Christ made us free, and be not again bound fast to the yoke of bondage. 2 Behold, I Paul say to you, that if ye are circumcised, Christ will profit you nothing; 3 yea, I testify again to every one who becometh circumcised, that he is bound to keep the whole Law.
YLT(i) 1 In the freedom, then, with which Christ did make you free—stand ye, and be not held fast again by a yoke of servitude; 2 lo, I Paul do say to you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing; 3 and I testify again to every man circumcised, that he is a debtor to do the whole law;
JuliaSmith(i) 1 Therefore in the liberty which Christ has freed us, stand ye, and be not again held in the yoke of servitude. 2 Behold, I Paul say to you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing. 3 And again to any man circumcised, I testify, that he is debtor to do the whole law.
Darby(i) 1 Christ has set us free in freedom; stand fast therefore, and be not held again in a yoke of bondage. 2 Behold, I, Paul, say to you, that if ye are circumcised, Christ shall profit you nothing. 3 And I witness again to every man [who is] circumcised, that he is debtor to do the whole law.
ERV(i) 1 With freedom did Christ set us free: stand fast therefore, and be not entangled again in a yoke of bondage. 2 Behold, I Paul say unto you, that, if ye receive circumcision, Christ will profit you nothing. 3 Yea, I testify again to every man that receiveth circumcision, that he is a debtor to do the whole law.
ASV(i) 1 For freedom did Christ set us free: stand fast therefore, and be not entangled again in a yoke of bondage.
2 Behold, I Paul say unto you, that, if ye receive circumcision, Christ will profit you nothing. 3 Yea, I testify again to every man that receiveth circumcision, that he is a debtor to do the whole law.
ASV_Strongs(i)
  1 G1657 For freedom G3739 did G5547 Christ G1659 set G2248 us G1657 free: G4739 stand fast G3767 therefore, G2532 and G1758 be G3361 not G1758 entangled G3825 again G2218 in a yoke G1397 of bondage.
  2 G1492 Behold, G1473 I G3972 Paul G3004 say G5213 unto you, G3754 that, G1437 if G4059 ye receive circumcision, G5547 Christ G5623 will profit G5209 you G3762 nothing.
  3 G1161 Yea, G3143 I testify G3825 again G3956 to every G444 man G4059 that receiveth circumcision, G3754 that G2076 he is G3781 a debtor G4160 to do G3551 the G3650 whole G3551 law.
JPS_ASV_Byz(i) 1 For freedom did Christ set us free; stand fast therefore, and be not entangled again in a yoke of bondage. 2 Behold, I Paul say unto you, that, if ye receive circumcision, Christ will profit you nothing. 3 Yea, I testify again to every man that receiveth circumcision, that he is a debtor to do the whole law.
Rotherham(i) 1 With her freedom, Christ hath made you, free. Stand fast, therefore, and do not, again, with a yoke of servitude, be held fast! 2 See! I, Paul, say unto you––if ye be getting circumcised, Christ will profit you, nothing. 3 Yea, I bear solemn witness again, unto every man getting circumcised,––that he is, a debtor, to do, the whole law.
Twentieth_Century(i) 1 It is for freedom that Christ set us free; stand firm therefore, and do not again be held under the yoke of slavery. 2 Understand that I, Paul, myself tell you that if you allow yourselves to be circumcised, Christ will avail you nothing. 3 I again declare to every one who receives circumcision, that he binds himself to obey the whole Law.
Godbey(i) 1 Christ has set you free with freedom, Therefore stand, and be not again entangled with the yoke of bondage. 2 Behold I Paul say unto you, that, if you may be circumcised, Christ shall profit you nothing. 3 And again I witness to every man who is circumcised, that he is debtor to do the whole law.
WNT(i) 1 Christ having made us gloriously free--stand fast and do not again be hampered with the yoke of slavery. 2 Remember that it is I Paul who tell you that if you receive circumcision Christ will avail you nothing. 3 I once more protest to every man who receives circumcision that he is under obligation to obey the whole Law of Moses.
Worrell(i) 1 For freedom did Christ make us free; stand fast, therefore, and be not entangled again in a yoke of bondage. 2 Behold, I, Paul, say to you, that, if ye be circumcised, Christ will profit you nothing. 3 And I testify again to every man who is circumcised, that he is a debtor to do the whole law.
Moffatt(i) 1 with the freedom for which Christ set us free. Make a firm stand then, do not slip into any yoke of servitude. 2 Here, listen to Paul! I tell you, if you get circumcised, Christ will be no use to you. 3 I insist on this again to everyone who gets circumcised, that he is obliged to carry out the whole of the Law.
Goodspeed(i) 1 This is the freedom with which Christ has freed us. So stand firm in it, and do not get under a yoke of slavery again. 2 Why, I, Paul, tell you that if you let yourselves be circumcised, Christ can do nothing for you. 3 I insist again to any man who lets himself be circumcised, that he is under obligation to obey the whole Law.
Riverside(i) 1 STAND firm, therefore, in the freedom with which Christ set us free, and do not wear any yoke of slavery. 2 See, I, Paul, tell you that if you receive circumcision, Christ will be of no use to you. 3 I testify again to every man who receives circumcision that he is under obligation to carry out the whole Law.
MNT(i) 1 stand firm then, and do not be again entangled in a yoke of bondage. 2 Listen to me! I, Paul, declare to you that if you are to continue to follow the rite of circumcision, Christ will be no profit to you. 3 I solemnly testify to every man who submits to circumcision that he obligates himself to keep the whole Law.
Lamsa(i) 1 STAND firm therefore in the liberty with which Christ has made us free, and be not harnessed again under the yoke of servitude. 2 Behold, I, Paul, tell you that if you be circumcised, then Christ is of no benefit to you. 3 For I testify again to every man who is circumcised, that he is under obligation to fulfill the whole law.
CLV(i) 1 For freedom Christ frees us! Stand firm, then, and be not again enthralled with the yoke of slavery." 2 Lo! I, Paul, am saying to you that if you should be circumcising, Christ will benefit you nothing." 3 Now I am attesting again to every man who is circumcising, that he is a debtor to do the whole law."
Williams(i) 1 This is the freedom with which Christ has made us free. So keep on standing in it, and stop letting your necks be fastened in the yoke of slavery again. 2 Here is what I am saying to you: If you let yourselves be circumcised, Christ can do you no good. 3 I again insist that if any man lets himself be circumcised, he is under obligation to obey the whole law.
BBE(i) 1 Christ has truly made us free: then keep your free condition and let no man put a yoke on you again. 2 See, I Paul say to you, that if you undergo circumcision, Christ will be of no use to you. 3 Yes, I give witness again to every man who undergoes circumcision, that he will have to keep all the law.
MKJV(i) 1 Stand fast therefore in the liberty with which Christ has made us free, and do not again be held with the yoke of bondage. 2 Behold, I, Paul, say to you that if you are circumcised, Christ shall profit you nothing. 3 For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do all the Law,
LITV(i) 1 Then stand firm in the freedom with which Christ made us free and do not be held again with a yoke of slavery. 2 Behold, I, Paul, say to you that if you are circumcised, Christ will profit you nothing. 3 And I testify again to every man being circumcised, that he is a debtor to do all the Law,
ECB(i) 1
THE LIBERTY OF THE LIBERATED
So stand firm in the liberty Messiah liberated us; and begrudge not again with the yoke of servitude. 2
THE SERVITUDE OF SERVANTS
Behold, I Paulos word to you, whenever you circumcise Messiah benefits you naught. 3 For I witness again to every circumcised human, that he is a debtor to do the whole torah.
AUV(i) 1 Christ set us free [from condemnation under the law of Moses], so we could stay free! Remain where you are then, and do not get tangled up again in the enslaving harness [of the law of Moses]. 2 Look, I Paul am telling you that, if you revert to [the practice of] circumcision [i.e., the Jewish rite of identity, signifying the responsibility to observe the law of Moses], then Christ’s [sacrifice] will be of no value to you. 3 Yes, I declare to every person who attempts to require circumcision [as a means of gaining acceptance with God], that he must also obey everything else required by the law of Moses.
ACV(i) 1 Stand firm therefore in the liberty in which Christ freed us, and be not entangled again in a yoke of bondage. 2 Behold, I Paul say to you, that if ye are circumcised, Christ will benefit you nothing. 3 And I solemnly declare again to every man who is circumcised, that he is obligated to do the whole law.
Common(i) 1 It was for freedom that Christ has set us free; therefore keep standing firm and do not be subject again to a yoke of slavery. 2 Behold I, Paul, say to you that if you receive circumcision, Christ will be of no benefit to you. 3 I testify again to every man who receives circumcision, that he is under obligation to keep the whole Law.
WEB(i) 1 Stand firm therefore in the liberty by which Christ has made us free, and don’t be entangled again with a yoke of bondage. 2 Behold, I, Paul, tell you that if you receive circumcision, Christ will profit you nothing. 3 Yes, I testify again to every man who receives circumcision that he is a debtor to do the whole law.
WEB_Strongs(i)
  1 G4739 Stand firm G3767 therefore G1657 in the liberty G3739 by which G5547 Christ G1659 has made G2248 us G1659 free, G2532 and G3361 don't G1758 be G1758 entangled G3825 again G2218 with a yoke G1397 of bondage.
  2 G1492 Behold, G1473 I, G3972 Paul, G3004 tell G5213 you G3754 that G1437 if G4059 you receive circumcision, G5547 Christ G5623 will profit G5209 you G3762 nothing.
  3 G1161 Yes, G3143 I testify G3825 again G3956 to every G444 man G4059 who receives circumcision, G3754 that G2076 he is G3781 a debtor G4160 to do G3551 the G3650 whole G3551 law.
NHEB(i) 1 Stand firm therefore in the liberty by which Christ has made us free, and do not be entangled again with a yoke of bondage. 2 Listen, I, Paul, tell you that if you receive circumcision, Christ will profit you nothing. 3 Yes, I testify again to every man who receives circumcision, that he is a debtor to do the whole law.
AKJV(i) 1 Stand fast therefore in the liberty with which Christ has made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage. 2 Behold, I Paul say to you, that if you be circumcised, Christ shall profit you nothing. 3 For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law.
AKJV_Strongs(i)
  1 G4739 Stand G3767 fast therefore G1657 in the liberty G3739 with which G5547 Christ G1659 has made G1659 us free, G1758 and be not entangled G3825 again G2218 with the yoke G1397 of bondage.
  2 G2396 Behold, G3972 I Paul G3004 say G1437 to you, that if G4059 you be circumcised, G5547 Christ G5623 shall profit G3762 you nothing.
  3 G3143 For I testify G3825 again G3956 to every G444 man G4059 that is circumcised, G3781 that he is a debtor G4160 to do G3650 the whole G3551 law.
KJC(i) 1 Stand fast therefore in the liberty with which Christ has made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage. 2 Behold, I Paul say unto you, that if you be circumcised, Christ shall profit you nothing. 3 For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law.
KJ2000(i) 1 Stand fast therefore in the liberty with which Christ has made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage. 2 Behold, I Paul say unto you, that if you be circumcised, Christ shall profit you nothing. 3 For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law.
UKJV(i) 1 Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ has made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage. 2 Behold, I Paul say unto you, that if all of you be circumcised, Christ shall profit you nothing. 3 For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law.
RKJNT(i) 1 It is for liberty that Christ has made us free. Therefore, stand fast and do not submit again to a yoke of slavery. 2 Behold, I, Paul say to you, that if you are circumcised, Christ shall be of no value to you. 3 For I testify again to every man who receives circumcision, that he is obliged to obey the whole law.
CKJV_Strongs(i)
  1 G4739 Stand fast G3767 therefore G1657 in the liberty G3739 with which G5547 Christ G1659 has made G2248 us G1659 free, G2532 and G1758 be G3361 not G1758 entangled G3825 again G2218 with the yoke G1397 of bondage.
  2 G1492 Behold, G1473 I G3972 Paul G3004 say G5213 unto you, G3754 that G1437 if G4059 you are circumcised, G5547 Christ G5623 shall profit G5209 you G3762 nothing.
  3 G1161 For G3143 I testify G3825 again G3956 to every G444 man G4059 that is circumcised, G3754 that G2076 he is G3781 a debtor G4160 to do G3551 the G3650 whole G3551 law.
RYLT(i) 1 In the freedom, then, with which Christ did make you free -- stand you, and be not held fast again by a yoke of servitude; 2 lo, I Paul do say to you, that if you be circumcised, Christ shall profit you nothing; 3 and I testify again to every man circumcised, that he is a debtor to do the whole law;
EJ2000(i) 1 ¶ Stand fast therefore in the liberty with which Christ has made us free and do not be entangled again with the yoke of slavery. 2 Behold, I, Paul, say unto you that if ye become circumcised, Christ shall profit you nothing. 3 For I testify again to every man that becomes circumcised that he is a debtor to do the whole law.
CAB(i) 1 Stand fast therefore in the freedom in which Christ has made us free, and do not be loaded down again with a yoke of bondage. 2 Indeed I, Paul, say to you that if you become circumcised, Christ will profit you nothing. 3 And I testify again to every man who becomes circumcised that he is a debtor to keep the whole law.
WPNT(i) 1 Stand firm therefore in the freedom with which Christ has made us free, and do not be burdened again with a yoke of slavery. 2 Listen! I, Paul, say to you that if you get circumcised, Christ will profit you nothing. 3 Further, I testify again to every man who gets circumcised that he is obligated to keep the whole law.
JMNT(i) 1 For the [aforementioned] freedom, Christ immediately set us free (or: [The] Anointed One at once frees us in, to, for and with freedom)! Keep on standing firm, therefore, and do not again be habitually held within a yoke of slavery (or: a cross-lever [of a pair of scales] whose sphere is bondage) (or: Continuously stand firm, then, in the freedom [to which the] Anointing sets us free, and let not yourselves be progressively confined again by a yoke pertaining to servitude)! 2 See and individually consider! I, Paul, continue saying to you folks, that if you should proceed to being circumcised, Christ will continue benefiting you nothing (or: an Anointing will continue of use to you [for] not one thing)! 3 Now I continue solemnly asserting (attesting; affirming; witnessing), again, to every person (or: human) proceeding to be circumcised, that he is, and continues being, a debtor (one under obligation) to do (to perform; to produce) the whole Law [= the entire Torah]!
NSB(i) 1 Christ liberated us for freedom (moral liberty). Stand fast therefore, and do not become entangled again in a yoke of bondage. 2 Behold, I Paul say to you, that, if you receive circumcision, Christ will be of no benefit to you. 3 Yes, I testify again to every man who receives circumcision. He is under obligation to obey the whole Law.
ISV(i) 1 Live in the Freedom that the Messiah ProvidesThe Messiah has set us free so that we may enjoy the benefits of freedom. So keep on standing firm in it, and stop putting yourselves under the yoke of slavery again. 2 Listen! I, Paul, am telling you that if you allow yourselves to be circumcised, the Messiah will be of no benefit to you. 3 Again, I insist that everyone who allows himself to be circumcised is obligated to obey the entire Law.
LEB(i) 1 For freedom Christ has set us free. Stand firm, therefore, and do not be subject again to a yoke of slavery. 2 Look! I, Paul, tell you that if you become circumcised, Christ will profit you nothing! 3 And again I testify to every man who becomes circumcised, that he is under obligation to keep the whole law.
BGB(i) 1 Τῇ ἐλευθερίᾳ ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν· στήκετε οὖν καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε. 2 Ἴδε ἐγὼ Παῦλος λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν περιτέμνησθε Χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει. 3 μαρτύρομαι δὲ πάλιν παντὶ ἀνθρώπῳ περιτεμνομένῳ ὅτι ὀφειλέτης ἐστὶν ὅλον τὸν νόμον ποιῆσαι.
BIB(i) 1 Τῇ (In) ἐλευθερίᾳ (freedom), ἡμᾶς (us) Χριστὸς (Christ) ἠλευθέρωσεν (has set free); στήκετε (stand firm), οὖν (therefore), καὶ (and) μὴ (not) πάλιν (again) ζυγῷ (in a yoke) δουλείας (of slavery) ἐνέχεσθε (entangle yourselves). 2 Ἴδε (Behold), ἐγὼ (I) Παῦλος (Paul) λέγω (say) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) ἐὰν (if) περιτέμνησθε (you shall become circumcised), Χριστὸς (Christ) ὑμᾶς (you) οὐδὲν (nothing) ὠφελήσει (will profit). 3 μαρτύρομαι (I testify) δὲ (now) πάλιν (again) παντὶ (to every) ἀνθρώπῳ (man) περιτεμνομένῳ (being circumcised) ὅτι (that) ὀφειλέτης (a debtor) ἐστὶν (he is) ὅλον (all) τὸν (the) νόμον (Law) ποιῆσαι (to keep).
BLB(i) 1 In freedom Christ has set us free. Stand firm, therefore and do not be entangled again in a yoke of slavery! 2 Behold, I Paul say to you that if you shall become circumcised, Christ will profit you nothing. 3 Now again I testify to every man receiving circumcision that he is a debtor to keep the whole Law.
BSB(i) 1 It is for freedom that Christ has set us free. Stand firm, then, and do not be encumbered once more by a yoke of slavery. 2 Take notice: I, Paul, tell you that if you let yourselves be circumcised, Christ will be of no value to you at all. 3 Again I testify to every man who gets himself circumcised that he is obligated to obey the whole law.
MSB(i) 1 In the freedom with which Christ has set us free, stand firm, then, and do not be encumbered once more by a yoke of slavery. 2 Take notice: I, Paul, tell you that if you let yourselves be circumcised, Christ will be of no value to you at all. 3 Again I testify to every man who gets himself circumcised that he is obligated to obey the whole law.
MLV(i) 1 Therefore stand-firm in the freedom in which Christ made us free, and do not be held again in a yoke of bondage. 2 Behold, I Paul say to you, that, if you are circumcised, Christ will be profiting you nothing. 3 Now, I am testifying again to every man who receives circumcision, that he is a debtor to practice the whole law.
VIN(i) 1 It is for freedom that Christ has set us free. Stand firm, then, and do not be encumbered once more by a yoke of slavery. 2 Take notice: I, Paul, tell you that if you let yourselves be circumcised, Christ will be of no value to you at all. 3 Again I testify to every man who gets himself circumcised that he is obligated to obey the whole Law.
Luther1545(i) 1 So bestehet nun in der Freiheit, damit uns Christus befreiet hat, und lasset euch nicht wiederum in das knechtische Joch fangen! 2 Siehe, ich, Paulus, sage euch: Wo ihr euch beschneiden lasset, so ist euch Christus kein nütze. 3 Ich zeuge abermal einem jeden, der sich beschneiden läßt, daß er noch das ganze Gesetz schuldig ist zu tun.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G4739 So bestehet G3767 nun G1657 in der Freiheit G2248 , damit uns G5547 Christus G1659 befreiet hat G2532 , und G3361 lasset euch nicht G3825 wiederum G3739 in das G1397 knechtische G2218 Joch G1758 fangen!
  2 G2396 Siehe G1473 , ich G3972 , Paulus G3004 , sage G5213 euch G3754 : Wo ihr euch G4059 beschneiden G1437 lasset, so G5209 ist euch G5547 Christus G3762 kein G5623 nütze .
  3 G444 Ich zeuge abermal einem G4059 jeden, der sich beschneiden G3754 läßt, daß G2076 er G3956 noch das ganze G3551 Gesetz G3781 schuldig G3825 ist G4160 zu tun .
Luther1912(i) 1 So bestehet nun in der Freiheit, zu der uns Christus befreit hat, und lasset euch nicht wiederum in das knechtische Joch fangen. 2 Siehe, ich, Paulus, sage euch: Wo ihr euch beschneiden lasset, so nützt euch Christus nichts. 3 Ich bezeuge abermals einem jeden, der sich beschneiden läßt, daß er das ganze Gesetz schuldig ist zu tun.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G4739 So bestehet G3767 nun G1657 in der Freiheit G3739 , zu G2248 der uns G5547 Christus G1659 befreit G2532 hat, und G1758 lasset G3361 euch nicht G3825 wiederum G1397 in das knechtische G2218 Joch G1758 fangen .
  2 G2396 Siehe G1473 , ich G3972 , Paulus G3004 , sage G5213 euch G1437 : Wo G4059 ihr euch beschneiden G3754 lasset, so G5623 nützt G5209 euch G5547 Christus G3762 nichts .
  3 G1161 Ich G3143 bezeuge G3825 abermals G3956 einem G444 jeden G4059 , der sich beschneiden G3754 läßt, daß G2076 er G3650 das ganze G3551 Gesetz G3781 schuldig G2076 ist G4160 zu tun .
ELB1871(i) 1 Für die Freiheit hat Christus uns freigemacht; stehet nun fest und lasset euch nicht wiederum unter einem Joche der Knechtschaft halten. 2 Siehe, ich, Paulus, sage euch, daß wenn ihr beschnitten werdet, Christus euch nichts nützen wird. 3 Ich bezeuge aber wiederum jedem Menschen, der beschnitten wird, daß er das ganze Gesetz zu tun schuldig ist.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G3739 Für die G1657 Freiheit G1659 hat G5547 Christus G2248 uns G1659 freigemacht; G4739 stehet G3767 nun G4739 fest G2532 und G1758 lasset G3361 euch nicht G3825 wiederum G1758 unter G2218 einem Joche G1397 der Knechtschaft G1758 halten.
  2 G2396 Siehe, G1473 ich, G3972 Paulus, G3004 sage G5213 euch, G3754 daß G1437 wenn G4059 ihr beschnitten G5547 werdet, Christus G5209 euch G3762 nichts G5623 nützen wird.
  3 G3143 Ich bezeuge G1161 aber G3825 wiederum G3956 jedem G444 Menschen, G4059 der beschnitten G3754 wird, daß G3650 er das ganze G3551 Gesetz G4160 zu tun G3781 schuldig G2076 ist.
ELB1905(i) 1 Für die O. In der Freiheit hat Christus uns freigemacht; stehet nun fest und lasset euch nicht wiederum unter einem Joche der Knechtschaft O. Sklaverei halten. 2 Siehe, ich, Paulus, sage euch, daß wenn ihr beschnitten werdet, Christus euch nichts nützen wird. 3 Ich bezeuge aber wiederum jedem Menschen, der beschnitten wird, daß er das ganze Gesetz zu tun schuldig ist.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G3739 Für die G1657 Freiheit G1659 hat G5547 Christus G2248 uns G1659 freigemacht G4739 ; stehet G3767 nun G4739 fest G2532 und G1758 lasset G3361 euch nicht G3825 wiederum G1758 unter G2218 einem Joche G1397 der Knechtschaft G1758 halten .
  2 G2396 Siehe G1473 , ich G3972 , Paulus G3004 , sage G5213 euch G3754 , daß G1437 wenn G4059 ihr beschnitten G5547 werdet, Christus G5209 euch G3762 nichts G5623 nützen wird.
  3 G3143 Ich bezeuge G1161 aber G3825 wiederum G3956 jedem G444 Menschen G4059 , der beschnitten G3754 wird, daß G3650 er das ganze G3551 Gesetz G4160 zu tun G3781 schuldig G2076 ist .
DSV(i) 1 Staat dan in de vrijheid, met welke ons Christus vrijgemaakt heeft, en wordt niet wederom met het juk der dienstbaarheid bevangen. 2 Ziet, ik Paulus zeg u, zo gij u laat besnijden, dat Christus u niet nut zal zijn. 3 En ik betuig wederom een iegelijk mens, die zich laat besnijden, dat hij een schuldenaar is de gehele wet te doen.
DSV_Strongs(i)
  1 G4739 G5720 Staat G3767 dan G1657 in de vrijheid G3739 , met welke G2248 ons G5547 Christus G1659 G5656 vrijgemaakt heeft G2532 , en G3361 wordt niet G3825 wederom G2218 met het juk G1397 der dienstbaarheid G1758 G5744 bevangen.
  2 G2396 G5657 Ziet G1473 , ik G3972 Paulus G3004 G5719 zeg G5213 u G1437 , zo G4059 G5747 gij u laat besnijden G3754 , dat G5547 Christus G5209 u G3762 niet G5623 G5692 nut zal zijn.
  3 G1161 En G3143 G5736 ik betuig G3825 wederom G3956 een iegelijk G444 mens G4059 G5746 , die zich laat besnijden G3754 , dat G3781 hij een schuldenaar G2076 G5748 is G3650 de gehele G3551 wet G4160 G5658 te doen.
DarbyFR(i) 1
Christ nous a placés dans la liberté en nous affranchissant; tenez-vous donc fermes, et ne soyez pas de nouveau retenus sous un joug de servitude. 2 Voici, moi Paul, je vous dis que si vous êtes circoncis, Christ ne vous profitera de rien; 3 et je proteste de nouveau à tout homme circoncis, qu'il est tenu d'accomplir toute la loi.
Martin(i) 1 Tenez-vous donc fermes dans la liberté à l'égard de laquelle Christ nous a affranchis, et ne vous soumettez plus au joug de la servitude. 2 Voici, je vous dis moi Paul, que si vous êtes circoncis, Christ ne vous profitera de rien. 3 Et de plus je proteste à tout homme qui se circoncit, qu'il est obligé d'accomplir toute la Loi.
Segond(i) 1 C'est pour la liberté que Christ nous a affranchis. Demeurez donc fermes, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude. 2 Voici, moi Paul, je vous dis que, si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien. 3 Et je proteste encore une fois à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est tenu de pratiquer la loi tout entière.
Segond_Strongs(i)
  1 G1657 ¶ C’est pour la liberté G3739 que G5547 Christ G2248 nous G1659 a affranchis G5656   G3767 . Demeurez donc G4739 fermes G5720   G2532 , et G1758 ne vous laissez G0   G3361 pas G1758 mettre G5744   G3825 de nouveau G2218 sous le joug G1397 de la servitude.
  2 G2396 Voici G5657   G1473 , moi G3972 Paul G5213 , je vous G3004 dis G5719   G3754 que G1437 , si G4059 vous vous faites circoncire G5747   G5547 , Christ G5209 ne vous G5623 servira G5692   G3762 de rien.
  3 G1161 Et G3143 je proteste G5736   G3825 encore une fois G3956 à tout G444 homme G4059 qui se fait circoncire G5746   G3754 , qu G2076 ’il est G5748   G3781 tenu G4160 de pratiquer G5658   G3551 la loi G3650 tout entière.
SE(i) 1 Estad, pues, firmes en la libertad en que el Cristo nos hizo libres, y no volváis otra vez a ser presos en el yugo de servidumbre. 2 He aquí, yo Pablo os digo, que si os circuncidareis, el Cristo no os aprovechará nada. 3 Y otra vez vuelvo a protestar a todo hombre que se circuncidare, que está obligado a hacer toda la ley.
ReinaValera(i) 1 ESTAD, pues, firmes en la libertad con que Cristo nos hizo libres, y no volváis otra vez á ser presos en el yugo de servidumbre. 2 He aquí yo Pablo os digo, que si os circuncidareis, Cristo no os aprovechará nada. 3 Y otra vez vuelvo á protestar á todo hombre que se circuncidare, que está obligado á hacer toda la ley.
JBS(i) 1 ¶ Estad, pues, firmes en la libertad en que Cristo nos hizo libres, y no volváis otra vez a estar presos en el yugo de servidumbre. 2 He aquí, yo Pablo os digo, que si os circuncidareis, Cristo no os aprovechará nada. 3 Y otra vez vuelvo a protestar a todo hombre que se circuncidare, que está obligado a hacer toda la ley.
Albanian(i) 1 Ja, unë, Pali, po ju them se, në qoftë se rrethpriteni, Krishti nuk do t'ju bëjë dobi aspak. 2 Edhe i dëshmoj përsëri çdo njeriu që rrethpritet, se ai është i detyruar të zbatojë mbarë ligjin. 3 Ju që kërkoni të shfajësoheni me anë të ligjit, jeni ndarë nga Krishti; ratë poshtë nga hiri.
RST(i) 1 Итак стойте в свободе, которую даровал нам Христос,и не подвергайтесь опять игу рабства. 2 Вот, я, Павел, говорю вам: если вы обрезываетесь, не будет вам никакой пользы от Христа. 3 Еще свидетельствую всякому человеку обрезывающемуся, что он должен исполнить весь закон.
Peshitta(i) 1 ܩܘܡܘ ܗܟܝܠ ܒܚܐܪܘܬܐ ܗܝ ܕܡܫܝܚܐ ܚܪܪܢ ܘܠܐ ܬܬܟܕܢܘܢ ܬܘܒ ܒܢܝܪܐ ܕܥܒܕܘܬܐ ܀ 2 ܗܐ ܐܢܐ ܦܘܠܘܤ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܢ ܬܬܓܙܪܘܢ ܡܫܝܚܐ ܡܕܡ ܠܐ ܡܗܢܐ ܠܟܘܢ ܀ 3 ܡܤܗܕ ܐܢܐ ܕܝܢ ܬܘܒ ܠܟܠ ܒܪܢܫ ܕܡܬܓܙܪ ܕܚܝܒ ܗܘ ܕܟܠܗ ܢܡܘܤܐ ܢܥܒܕ ܀
Arabic(i) 1 فاثبتوا اذا في الحرية التي قد حررنا المسيح بها ولا ترتبكوا ايضا بنير عبودية. 2 ها انا بولس اقول لكم انه ان اختتنتم لا ينفعكم المسيح شيئا. 3 لكن اشهد ايضا لكل انسان مختتن انه ملتزم ان يعمل بكل الناموس.
Amharic(i) 1 በነጻነት ልንኖር ክርስቶስ ነጻነት አወጣን፤ እንግዲህ ጸንታችሁ ቁሙ እንደ ገናም በባርነት ቀንበር አትያዙ። 2 እነሆ፥ እኔ ጳውሎስ እላችኋለሁ። ብትገረዙ ክርስቶስ ምንም አይጠቅማችሁም። 3 ሕግንም ሁሉ እንዲፈጽም ግድ አለበት ብዬ ለሚገረዙት ሁሉ ለእያንዳንዶች ደግሜ እመሰክራለሁ።
Armenian(i) 1 Ուստի հաստատո՛ւն կեցէք այն ազատութեամբ՝ որով Քրիստոս ազատեց մեզ, եւ դարձեալ ստրկութեան լուծին տակ մի՛ կաշկանդուիք: 2 Ահա՛ ես՝ Պօղոս, ձեզի կ՚ըսեմ. «Եթէ թլփատուիք, Քրիստոս ո՛չ մէկ օգուտ կ՚ունենայ ձեզի»: 3 Եւ ամէն թլփատուող մարդու դարձեալ կը վկայեմ թէ պարտաւոր է գործադրել ամբո՛ղջ Օրէնքը:
Basque(i) 1 Beraz Christec libre eguin gaituen libertatean, çaudete fermu, eta berriz etzaiteztela eduqui suiectionezco vztarriaz. 2 Huná, nic Paulec erraiten drauçuet ecen baldin circoncidi baçaiteztez Christ etzaiçuela deus probetchaturen. 3 Eta testificatzen draucat berriz circonciditzen den guiçon guciari, ecen hura Legue guciaren beguiratzera çordun dela.
Bulgarian(i) 1 И така, стойте твърдо в свободата, за която Христос ни освободи, и не се заплитайте отново в робско иго. 2 Ето, аз, Павел, ви казвам, че ако се обрязвате, Христос никак няма да ви ползва. 3 Да! Повторно заявявам на всеки човек, който се обрязва, че е длъжен да изпълни целия закон.
Croatian(i) 1 Za slobodu nas Krist oslobodi! Držite se dakle i ne dajte se ponovno u jaram ropstva! 2 Evo ja, Pavao, velim vam: ako se obrežete, Krist vam ništa neće koristiti. 3 I ponovno jamčim svakom čovjeku koji se obreže: dužan je opsluživati sav Zakon.
BKR(i) 1 Protož v svobodě, kterouž Kristus nás osvobodil, stůjte a nezapletejtež se zase v jho služebnosti. 2 Aj, já Pavel pravím vám, že budete-li se obřezovati, Kristus vám nic neprospěje. 3 A zase osvědčuji všelikému člověku, kterýž se obřezuje, že jest povinen všecken Zákon naplniti.
Danish(i) 1 Derfor bliver stadige i den Frihed, hvormed Christus frigjorde os, og lader Eder ikke atter tvinge under Trældoms Aag. 2 See, jeg Paulus siger Eder, at dersom I lade Eder omskære, nytter Christus Eder Intet. 3 Jeg vidner atter for hvert menneske, som lader sig omskære, at han er skyldig til at holde den ganske Lov.
CUV(i) 1 基 督 釋 放 了 我 們 , 叫 我 們 得 以 自 由 。 所 以 要 站 立 得 穩 , 不 要 再 被 奴 僕 的 軛 挾 制 。 2 我 保 羅 告 訴 你 們 , 若 受 割 禮 , 基 督 就 與 你 們 無 益 了 。 3 我 再 指 著 凡 受 割 禮 的 人 確 實 的 說 , 他 是 欠 著 行 全 律 法 的 債 。
CUVS(i) 1 基 督 释 放 了 我 们 , 叫 我 们 得 以 自 由 。 所 以 要 站 立 得 稳 , 不 要 再 被 奴 仆 的 轭 挟 制 。 2 我 保 罗 告 诉 你 们 , 若 受 割 礼 , 基 督 就 与 你 们 无 益 了 。 3 我 再 指 着 凡 受 割 礼 的 人 确 实 的 说 , 他 是 欠 着 行 全 律 法 的 债 。
Esperanto(i) 1 Por libereco Kristo nin liberigis; tial staru fortike, kaj ne reimplikigxu en jugon de sklaveco. 2 Jen mi, Pauxlo, diras al vi, ke, se vi cirkumcidigxos, Kristo al vi tute ne utilos. 3 Mi denove atestas al cxiu homo cirkumcidata, ke li estas sxuldanto, por plenumi la tutan legxon.
Estonian(i) 1 Vabaduseks on Kristus meid vabastanud. Püsige siis selles ja ärge laske endid jälle panna orjaikkesse. 2 Vaata, mina, Paulus, ütlen teile: kui te lasete endid ümber lõigata, siis ei ole teil Kristusest mingit kasu. 3 Aga ma tunnistan jälle igale inimesele, kes laseb ennast ümber lõigata, et ta kohus on täita kõike käsku.
Finnish(i) 1 Niin pysykäät siis siinä vapaudessa, jolla Kristus meitä vapahtanut on, ja älkäät taas teitänne sekoittako orjuuden ikeeseen. 2 Katso, minä Paavali sanon teille: jos te annatte ympärileikata teitänne, niin ei ole Kristus teille hyödyllinen. 3 Mutta minä taas todistan, että jokainen ihminen, joka ympärileikataan, se on kaikkea lakia velkapää pitämään.
FinnishPR(i) 1 Vapauteen Kristus vapautti meidät. Pysykää siis lujina, älkääkä antako uudestaan sitoa itseänne orjuuden ikeeseen. 2 Katso, minä, Paavali, sanon teille, että jos ympärileikkautatte itsenne, niin Kristus ei ole oleva teille miksikään hyödyksi. 3 Ja minä todistan taas jokaiselle ihmiselle, joka ympärileikkauttaa itsensä, että hän on velvollinen täyttämään kaiken lain.
Haitian(i) 1 Se pou n' te ka lib tout bon kifè Kris la te delivre nou. Se poutèt sa, ann rete fèm nan libète sa a. Veye kò nou pou n' pa tounen esklav ankò. 2 Tande byen. Men sa mwen menm Pòl m'ap di nou: Si nou kite yo sikonsi nou, sa vle di Kris la pa sèvi nou anyen. 3 M'ap repete sa m' te di deja pou tout moun ki kite yo sikonsi yo: si yo fè sa, y'ap blije fè tou sa lalwa Moyiz la mande.
Hungarian(i) 1 Annakokáért a szabadságban, melyre minket Krisztus megszabadított, álljatok meg, és ne kötelezzétek meg ismét magatokat szolgaságnak igájával. 2 Ímé, én Pál mondom néktek, hogy ha körülmetélkedtek, Krisztus néktek semmit sem használ. 3 Bizonyságot teszek pedig ismét minden embernek, a ki körülmetélkedik, hogy köteles az egész törvényt megtartani.
Indonesian(i) 1 Kita sekarang bebas, sebab Kristus sudah membebaskan kita! Sebab itu pertahankanlah kebebasanmu, dan jangan mau diperhamba lagi. 2 Ingat, kalau kalian minta disunat, itu berarti Kristus tidak ada gunanya bagimu. Yang mengatakan ini adalah saya sendiri, Paulus. 3 Sekali lagi saya memberi peringatan kepada orang yang minta disunat, bahwa ia wajib menjalankan seluruh hukum agama!
Italian(i) 1 STATE adunque fermi nella libertà, della quale Cristo ci ha francati, e non siate di nuovo ristretti sotto il giogo della servitù. 2 Ecco, io Paolo vi dico che se siete circoncisi, Cristo non vi gioverà nulla. 3 E da capo testifico ad ogni uomo che si circoncide, ch’egli è obbligato ad osservar tutta la legge.
ItalianRiveduta(i) 1 Cristo ci ha affrancati perché fossimo liberi; state dunque saldi, e non vi lasciate di nuovo porre sotto il giogo della schiavitù! 2 Ecco, io, Paolo, vi dichiaro che, se vi fate circoncidere, Cristo non vi gioverà nulla. 3 E da capo protesto ad ogni uomo che si fa circoncidere, ch’egli è obbligato ad osservare tutta quanta la legge.
Japanese(i) 1 キリストは自由を得させん爲に我らを釋き放ちたまへり。されば堅く立ちて再び奴隷の軛に繋がるな。 2 視よ、我パウロ汝らに言ふ、もし割禮を受けば、キリストは汝らに益なし。 3 又さらに凡て割禮を受くる人に證す、かれは律法の全體を行ふべき負債あり。
Kabyle(i) 1 Ɛisa Lmasiḥ isellek-aɣ iwakken a nesɛu tilleli n tideț. Ihi ḥerzet tilelli-agi, ḥadret aț-țuɣalem d aklan! 2 ?esset-iyi-d! Nekk Bulus, nniɣ awen-d : ma yella tḍehṛem, Lmasiḥ ur kkun-infiɛ ara. 3 Yerna ad ɛawdeɣ a d-iniɣ i yal argaz i gḍehṛen, belli ilzem ad ixdem ayen akk i d-tenna ccariɛa.
Korean(i) 1 그리스도께서 우리로 자유케 하려고 자유를 주셨으니 그러므로 굳세게 서서 다시는 종의 멍에를 메지 말라 ! 2 보라 나 바울은 너희에게 말하노니 너희가 만일 할례를 받으면 그리스도께서 너희에게 아무 유익이 없으리라 3 내가 할례를 받는 각 사람에게 다시 증거하노니 그는 율법 전체를 행할 의무를 가진 자라
Latvian(i) 1 Esiet pastāvīgi un neļaujiet atkal ievest sevi verdzības jūgā! 2 Lūk, es, Pāvils, saku jums: ja jūs apgraizīsieties, Kristus jums nekā nelīdzēs. 3 Bet ikvienam cilvēkam, kas liek sevi apgraizīt, es vēlreiz apliecinu, ka tad viņam jāizpilda viss likums.
Lithuanian(i) 1 Todėl tvirtai stovėkite laisvėje, kuria Kristus mus išlaisvino, ir nesiduokite vėl įkinkomi į vergystės jungą! 2 Štai aš, Paulius, sakau jums: jeigu būsite apipjaustyti, Kristus nebebus jums niekuo naudingas. 3 Pakartotinai įspėju kiekvieną, kuris tampa apipjaustytas: jis yra įpareigotas vykdyti visą įstatymą.
PBG(i) 1 Stójcie tedy w tej wolności, którą nas Chrystus wolnymi uczynił, a nie poddawajcie się znowu pod jarzmo niewoli. 2 Oto ja Paweł mówię wam, iż jeźli się obrzezywać będziecie, Chrystus wam nic nie pomoże. 3 A oświadczam się zasię przed każdym człowiekiem, który się obrzezuje, iż powinien wszystek zakon pełnić.
Portuguese(i) 1 Para a liberdade Cristo nos libertou; permanecei, pois, firmes e não vos dobreis novamente a um jogo de escravidão. 2 Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará. 3 E de novo testifico a todo homem que se deixa circuncidar, que está obrigado a guardar toda a lei.
Norwegian(i) 1 Til frihet har Kristus frigjort oss; stå derfor fast, og la eder ikke atter legge under trældoms åk! 2 Se, jeg, Paulus, sier eder at dersom I lar eder omskjære, så vil Kristus intet gagne eder. 3 Atter vidner jeg for hvert menneske som lar sig omskjære, at han er skyldig å holde hele loven.
Romanian(i) 1 Rămîneţi dar tari, şi nu vă plecaţi iarăş supt jugul robiei. 2 Iată, eu, Pavel, vă spun că, dacă vă veţi tăia împrejur, Hristos nu vă va folosi la nimic. 3 Şi mărturisesc iarăş încă odată oricărui om care primeşte tăierea împrejur, că este dator să împlinească toată Legea.
Ukrainian(i) 1 Христос для волі нас визволив. Тож стійте в ній та не піддавайтеся знову в ярмо рабства! 2 Ось я, Павло, кажу вам, що коли ви обрізуєтесь, то нема вам тоді жадної користи від Христа. 3 І свідкую я знову всякому чоловікові, який обрізується, що повинен він виконати ввесь Закон.
UkrainianNT(i) 1 У волї ж оце, котрою Христос визволив нас, стійте, і під ярмо неволї знов не піддавайтесь. 2 Ось я Павел глаголю вам, що коли ви обрізуєтесь, Христос вам нічого не поможе. 3 Сьвідкую ж знов кожному чоловіку обрізаному, .що винен увесь закон чинити.
SBL Greek NT Apparatus

1 ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν στήκετε οὖν WH Treg NIV] οὖν ᾗ Χριστὸς ἡμᾶς ἠλευθέρωσεν στήκετε RP