Galatians 2:20

ABP_GRK(i)
  20 G5547 χριστώ G4957 συνεσταύρωμαι G2198 ζω δε G1161   G3765 ουκέτι G1473 εγώ G2198 ζη G1161 δε G1722 εν G1473 εμοί G5547 χριστός G3739 ο δε G1161   G3568 νυν G2198 ζω G1722 εν G4561 σαρκί G1722 εν G4102 πίστει G2198 ζω G3588 τη G3588 του G5207 υιού G3588 του G2316 θεού G3588 του G25 αγαπήσαντός G1473 με G2532 και G3860 παραδόντος εαυτόν G1438   G5228 υπέρ G1473 εμού
Stephanus(i) 20 χριστω συνεσταυρωμαι ζω δε ουκετι εγω ζη δε εν εμοι χριστος ο δε νυν ζω εν σαρκι εν πιστει ζω τη του υιου του θεου του αγαπησαντος με και παραδοντος εαυτον υπερ εμου
LXX_WH(i)
    20 G5547 N-DSM χριστω G4957 [G5769] V-RPI-1S συνεσταυρωμαι G2198 [G5719] V-PAI-1S ζω G1161 CONJ δε G3765 ADV ουκετι G1473 P-1NS εγω G2198 [G5719] V-PAI-3S ζη G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G5547 N-NSM χριστος G3739 R-ASN ο G1161 CONJ δε G3568 ADV νυν G2198 [G5719] V-PAI-1S ζω G1722 PREP εν G4561 N-DSF σαρκι G1722 PREP εν G4102 N-DSF πιστει G2198 [G5719] V-PAI-1S ζω G3588 T-DSF τη G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G25 [G5660] V-AAP-GSM αγαπησαντος G3165 P-1AS με G2532 CONJ και G3860 [G5631] V-2AAP-GSM παραδοντος G1438 F-3ASM εαυτον G5228 PREP υπερ G1700 P-1GS εμου
Tischendorf(i)
  20 G5547 N-DSM Χριστῷ G4957 V-RPI-1S συνεσταύρωμαι· G2198 V-PAI-1S ζῶ G1161 CONJ δὲ G3765 ADV-N οὐκέτι G1473 P-1NS ἐγώ, G2198 V-PAI-3S ζῇ G1161 CONJ δὲ G1722 PREP ἐν G1473 P-1DS ἐμοὶ G5547 N-NSM Χριστός· G3739 R-ASN G1161 CONJ δὲ G3568 ADV νῦν G2198 V-PAI-1S ζῶ G1722 PREP ἐν G4561 N-DSF σαρκί, G1722 PREP ἐν G4102 N-DSF πίστει G2198 V-PAI-1S ζῶ G3588 T-DSF τῇ G3588 T-GSM τοῦ G5207 N-GSM υἱοῦ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3588 T-GSM τοῦ G25 V-AAP-GSM ἀγαπήσαντός G1473 P-1AS με G2532 CONJ καὶ G3860 V-2AAP-GSM παραδόντος G1438 F-3ASM ἑαυτὸν G5228 PREP ὑπὲρ G1473 P-1GS ἐμοῦ.
Tregelles(i) 20 ζῶ δὲ οὐκέτι ἐγώ, ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ χριστός· ὃ δὲ νῦν ζῶ ἐν σαρκί, ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ θεοῦ καὶ χριστοῦ τοῦ ἀγαπήσαντός με καὶ παραδόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ ἐμοῦ.
TR(i)
  20 G5547 N-DSM χριστω G4957 (G5769) V-RPI-1S συνεσταυρωμαι G2198 (G5719) V-PAI-1S ζω G1161 CONJ δε G3765 ADV ουκετι G1473 P-1NS εγω G2198 (G5719) V-PAI-3S ζη G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G5547 N-NSM χριστος G3739 R-ASN ο G1161 CONJ δε G3568 ADV νυν G2198 (G5719) V-PAI-1S ζω G1722 PREP εν G4561 N-DSF σαρκι G1722 PREP εν G4102 N-DSF πιστει G2198 (G5719) V-PAI-1S ζω G3588 T-DSF τη G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G25 (G5660) V-AAP-GSM αγαπησαντος G3165 P-1AS με G2532 CONJ και G3860 (G5631) V-2AAP-GSM παραδοντος G1438 F-3ASM εαυτον G5228 PREP υπερ G1700 P-1GS εμου
Nestle(i) 20 ζῶ δὲ οὐκέτι ἐγώ, ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός· ὃ δὲ νῦν ζῶ ἐν σαρκί, ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ τοῦ ἀγαπήσαντός με καὶ παραδόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ ἐμοῦ.
RP(i)
   20 G5547N-DSMχριστωG4957 [G5769]V-RPI-1SσυνεσταυρωμαιG2198 [G5719]V-PAI-1SζωG1161CONJδεG3765ADV-NουκετιG1473P-1NSεγωG2198 [G5719]V-PAI-3SζηG1161CONJδεG1722PREPενG1473P-1DSεμοιG5547N-NSMχριστοvG3739R-ASNοG1161CONJδεG3568ADVνυνG2198 [G5719]V-PAI-1SζωG1722PREPενG4561N-DSFσαρκιG1722PREPενG4102N-DSFπιστειG2198 [G5719]V-PAI-1SζωG3588T-DSFτηG3588T-GSMτουG5207N-GSMυιουG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3588T-GSMτουG25 [G5660]V-AAP-GSMαγαπησαντοvG1473P-1ASμεG2532CONJκαιG3860 [G5631]V-2AAP-GSMπαραδοντοvG1438F-3ASMεαυτονG5228PREPυπερG1473P-1GSεμου
SBLGNT(i) 20 ζῶ δὲ οὐκέτι ἐγώ, ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός· ὃ δὲ νῦν ζῶ ἐν σαρκί, ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ ⸂υἱοῦ τοῦ θεοῦ⸃ τοῦ ἀγαπήσαντός με καὶ παραδόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ ἐμοῦ.
f35(i) 20 χριστω συνεσταυρωμαι ζω δε ουκετι εγω ζη δε εν εμοι χριστος ο δε νυν ζω εν σαρκι εν πιστει ζω τη του υιου του θεου του αγαπησαντος με και παραδοντος εαυτον υπερ εμου
IGNT(i)
  20 G5547 χριστω Christ G4957 (G5769) συνεσταυρωμαι I Have Been Crucified With, G2198 (G5719) ζω   G1161 δε Yet I Live, G3765 ουκετι No Longer G1473 εγω I, G2198 (G5719) ζη   G1161 δε But Lives G1722 εν In G1698 εμοι Me G5547 χριστος Christ; G3739 ο   G1161 δε But That Which G3568 νυν Now G2198 (G5719) ζω I Live G1722 εν In G4561 σαρκι Flesh, G1722 εν In G4102 πιστει Faith G2198 (G5719) ζω I Live, G3588 τη That G3588 του Of The G5207 υιου   G3588 του Son G2316 θεου Of God, G3588 του Who G25 (G5660) αγαπησαντος Loved G3165 με Me G2532 και And G3860 (G5631) παραδοντος Gave Up G1438 εαυτον Himself G5228 υπερ For G1700 εμου Me.
ACVI(i)
   20 G4957 V-RPI-1S συνεσταυρωμαι I Have Been Crucified With G5547 N-DSM χριστω Anointed G1161 CONJ δε And G1473 P-1NS εγω I G3765 ADV ουκετι No Longer G2198 V-PAI-1S ζω Live G1161 CONJ δε But G5547 N-NSM χριστος Anointed G2198 V-PAI-3S ζη Lives G1722 PREP εν In G1698 P-1DS εμοι Me G1161 CONJ δε And G3739 R-ASN ο What G2198 V-PAI-1S ζω I Live G3568 ADV νυν Now G1722 PREP εν In G4561 N-DSF σαρκι Flesh G2198 V-PAI-1S ζω I Live G1722 PREP εν By G3588 T-DSF τη Tha G4102 N-DSF πιστει Faith G3588 T-GSM του Of Tho G5207 N-GSM υιου Son G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G3588 T-GSM του Of Tho G25 V-AAP-GSM αγαπησαντος Who Loved G3165 P-1AS με Me G2532 CONJ και And G3860 V-2AAP-GSM παραδοντος Gave Up G1438 F-3ASM εαυτον Himself G5228 PREP υπερ For G1700 P-1GS εμου Me
Vulgate(i) 20 vivo autem iam non ego vivit vero in me Christus quod autem nunc vivo in carne in fide vivo Filii Dei qui dilexit me et tradidit se ipsum pro me
Clementine_Vulgate(i) 20 Vivo autem, jam non ego: vivit vero in me Christus. Quod autem nunc vivo in carne: in fide vivo Filii Dei, qui dilexit me, et tradidit semetipsum pro me.
Wycliffe(i) 20 And now lyue not Y, but Crist lyueth in me. But that Y lyue now in fleisch, Y lyue in the feith of Goddis sone, that louede me, and yaf hym silf for me.
Tyndale(i) 20 I am crucified with Christ. I live verely: yet now not I but Christ liveth in me. For ye lyfe which I now live in ye flesshe I live by the fayth of ye sonne of God which loved me and gave him selne for me.
Coverdale(i) 20 I am crucified with Christ, yet do I lyue: neuerthelesse now not I, but Christ lyueth in me. For ye life which I now lyue in ye flesshe, I lyue in the faith of ye sonne of God which loued me, and gaue himselfe for me.
MSTC(i) 20 I am crucified with Christ. I live verily, yet now not I, but Christ liveth in me. For the life which I now live in the flesh, I live by the faith of the son of God, which loved me, and gave himself for me.
Matthew(i) 20 I am crucyfyed with Christ. I lyue verelye: yet now not I, but Christe lyueth in me. For the lyfe which I now lyue in the, flesh I lyue by the faythe of the sonne of God whiche loued me, and gaue hym selfe for me.
Great(i) 20 I am crucified wt Christ. Neuertheles I lyue: yet nowe not I, but Christ lyueth in me. The lyfe which I nowe lyue in the flesshe, I lyue by the fayth of the sonne of God which loued me, and gaue hym selfe for me.
Geneva(i) 20 I am crucified with Christ, but I liue, yet not I any more, but Christ liueth in me: and in that that I now liue in the flesh, I liue by the faith in the Sonne of God, who hath loued me, and giuen him selfe for me.
Bishops(i) 20 Neuerthelesse, I lyue: yet nowe not I, but Christe lyueth in me. And ye lyfe which I nowe liue in the fleshe, I lyue by the faith of the sonne of God, which loued me, and gaue hym selfe for me
DouayRheims(i) 20 And I live, now not I: but Christ liveth in me. And that I live now in the flesh: I live in the faith of the Son of God, who loved me and delivered himself for me.
KJV(i) 20 I am crucified with Christ: neverthless I live; yet not I, but Christ liveth in me: and the life which I now live in the flesh I live by the faith of the Son of God, who loved me, and gave himself for me.
KJV_Cambridge(i) 20 I am crucified with Christ: nevertheless I live; yet not I, but Christ liveth in me: and the life which I now live in the flesh I live by the faith of the Son of God, who loved me, and gave himself for me.
Mace(i) 20 I am crucified with Christ, it is not I that now live, but Christ that liveth in me; the life I have in this body I live by faith in the son of God, who loved me, and gave himself for me.
Whiston(i) 20 I am crucified with Christ: Nevertheless I live; yet not I, but Christ liveth in me: and the life which I now live in the flesh, I live by the faith of the Son of God, who loved me, and gave himself for me.
Wesley(i) 20 I am crucified with Christ, and I live no longer, but Christ liveth in me, and the life that I now live in the flesh, I live by faith in the Son of God, who loved me and gave himself for me.
Worsley(i) 20 I am crucified with Christ; yet I live, though no longer I, but Christ liveth in me: and the life which I now live in the flesh, I live by faith in the Son of God, who loved me, and gave up himself for me.
Haweis(i) 20 I am crucified with Christ, yet I live; though no more I, but Christ liveth in me: and my present life in the flesh, is a life by faith in the Son of God, who hath loved me, and delivered up himself for me.
Thomson(i) 20 I have been crucified with Christ, nevertheless I live"not I myself any more, but Christ liveth in me; and the life which I now live in flesh, I live by that belief which I have in the son of God, who loved me and delivered up himself for me.
Webster(i) 20 I am crucified with Christ: nevertheless, I live; yet not I, but Christ liveth in me: and the life which I now live in the flesh, I live by the faith of the Son of God, who loved me, and gave himself for me.
Living_Oracles(i) 20 I am crucified together with Christ. Nevertheless, I live; yet not longer I, but Christ lives in me: for the life which I now live in the flesh, I live by the faith which is of the Son of God, who loved me, and gave himself for me.
Etheridge(i) 20 and from henceforth I live not, but in me liveth Meshiha; and this that I now live in the flesh I live by the faith of the Son of Aloha, who loved me and gave himself for me.
Murdock(i) 20 And henceforth it is no more I who live, but the Messiah liveth in me: and the life I now live in the flesh, I live by faith in the Son of God, who loved me and gave himself for me.
Sawyer(i) 20 I am crucified with Christ; and I no longer live myself, but Christ lives in me; and the present life which I live in the flesh, I live by the faith of the Son of God, who loved me and gave himself for me.
Diaglott(i) 20 With Anointed I have been crucified; I live but, no longer I, lives but in me Anointed; the but now I live in flesh, by faith I live in the of that son of the God, of that having loved me and having delivered up himself in behalf of me.
ABU(i) 20 I have been crucified with Christ; and no longer do I live, but Christ lives in me; and the life which I now live in the flesh I live in the faith of the Son of God, who loved me, and gave himself for me.
Anderson(i) 20 I have been crucified with Christ, yet I live; no longer I, but Christ lives in me. And the life which I now live in the flesh, I live by the faith of the Son of God, who loved me, and gave himself for me.
Noyes(i) 20 I have been crucified with Christ, and no longer do I live, but Christ liveth in me; and the life which I now live in the flesh I live in faith in the Son of God, who loved me, and gave himself for me.
YLT(i) 20 with Christ I have been crucified, and live no more do I, and Christ doth live in me; and that which I now live in the flesh—in the faith I live of the Son of God, who did love me and did give himself for me;
JuliaSmith(i) 20 I am crucified with Christ: and I live; yet not I, but Christ lives in we: and what I now live in the flesh I live in the faith of the Son of God, having loved me, and given himself for me.
Darby(i) 20 I am crucified with Christ, and no longer live, *I*, but Christ lives in me; but [in] that I now live in flesh, I live by faith, the [faith] of the Son of God, who has loved me and given himself for me.
ERV(i) 20 I have been crucified with Christ; yet I live; [and yet] no longer I, but Christ liveth in me: and that [life] which I now live in the flesh I live in faith, [the faith] which is in the Son of God, who loved me, and gave himself up for me.
ASV(i) 20 I have been crucified with Christ; and it is no longer I that live, but Christ liveth in me: and that [life] which I now live in the flesh I live in faith, [the faith] which is in the Son of God, who loved me, and gave himself up for me.
JPS_ASV_Byz(i) 20 I have been crucified with Christ, and it is no longer I that live, but Christ living in me; and that life which I now live in the flesh I live in faith, the faith which is in the Son of God, who loved me, and gave himself up for me.
Rotherham(i) 20 With Christ, have I been crucified; and, living no longer, am, I, but, living in me, is, Christ,––while, so far as I now do live in flesh, by faith, I live––The faith in the Son of God, who loved me, and gave himself up in my behalf.
Twentieth_Century(i) 20 I have been crucified with Christ. So it is no longer I that live, but it is Christ who lives in me; and, as for my present earthly life, I am living it by faith in the Son of God, who loved me and gave himself for me.
Godbey(i) 20 I am crucified along with Christ; and I live no longer, but Christ lives in me; and the life which I now live in the flesh, I live by the faith of the Son of God, who loved me, and gave himself for me.
WNT(i) 20 I have been crucified with Christ, and it is no longer I that live, but Christ that lives in me; and the life which I now live in the body I live through faith in the Son of God who loved me and gave Himself up to death on my behalf.
Worrell(i) 20 I have been crucified with Christ; and no longer am I living, but Christ is living in me; and, in so far as I am now living in flesh, I live in the faith of the Son of God, Who loved me, and gave Himself for me.
Moffatt(i) 20 I have been crucified with Christ, and it is no longer I who live, Christ lives in me; the life I now live in the flesh I live by faith in the Son of God who loved me and gave himself up for me.
Goodspeed(i) 20 I have been crucified with Christ, and it is no longer I that live, but Christ that lives in me. The life I am now living in the body I am living by faith in the Son of God who loved me and gave himself for me.
Riverside(i) 20 I have been crucified with Christ. I am living, yet no longer I, but Christ is living in me. The life that I am now living in flesh I am living by faith in the Son of God, who loved me and gave himself for me.
MNT(i) 20 I have been crucified with Christ, so it is no longer I who am living, but it is Christ who is living in me; and the life I am now living in the flesh, I am living in faith of the Son of God who loved me and gave himself up for me.
Lamsa(i) 20 I am crucified with Christ: henceforth it is not I who live, but Christ who lives in me; and the life which now I live in the flesh I live by the faith of the Son of God, who loved me and gave himself for me.
CLV(i) 20 With Christ have I been crucified, yet I am living; no longer I, but living in me is Christ. Now that which I am now living in flesh, I am living in faith that is of the Son of God, Who loves me, and gives Himself up for me."
Williams(i) 20 I have been crucified with Christ, and I myself no longer live, but Christ is living in me; the life I now live as a mortal man I live by faith in the Son of God who loved me and gave Himself for me.
BBE(i) 20 I have been put to death on the cross with Christ; still I am living; no longer I, but Christ is living in me; and that life which I now am living in the flesh I am living by faith, the faith of the Son of God, who in love for me, gave himself up for me.
MKJV(i) 20 I have been crucified with Christ, and I live; yet no longer I, but Christ lives in me. And that life I now live in the flesh, I live by faith toward the Son of God, who loved me and gave Himself on my behalf.
LITV(i) 20 I have been crucified with Christ, and I live; yet no longer I, but Christ lives in me. And the life I now live in the flesh, I live by faith toward the Son of God, the One loving me and giving Himself over on my behalf.
ECB(i) 20 I am co-staked with Messiah: nevertheless I live; - no longer I, but Messiah lives in me: and the life I now live in the flesh I live in the trust of the Son of Elohim, who loved me and surrendered himself for me.
AUV(i) 20 I have been crucified [i.e., died] with Christ, and so I am not the one who lives [anymore] but rather, it is Christ who lives in my heart. And [now] my entire life is being lived by trusting in the Son of God [to save and keep me], because He loved me and gave Himself up for me.
ACV(i) 20 I have been crucified with Christ, and I no longer live, but Christ lives in me. And what I now live in flesh I live by the faith of the Son of God who loved me and gave himself up for me.
Common(i) 20 I have been crucified with Christ; it is no longer I who live, but Christ who lives in me; and the life I now live in the flesh I live by faith in the Son of God, who loved me and gave himself for me.
WEB(i) 20 I have been crucified with Christ, and it is no longer I who live, but Christ lives in me. That life which I now live in the flesh, I live by faith in the Son of God, who loved me, and gave himself up for me.
NHEB(i) 20 I have been crucified with Christ, and it is no longer I that live, but Christ living in me. That life which I now live in the flesh, I live by faith in the Son of God, who loved me, and gave himself up for me.
AKJV(i) 20 I am crucified with Christ: nevertheless I live; yet not I, but Christ lives in me: and the life which I now live in the flesh I live by the faith of the Son of God, who loved me, and gave himself for me.
KJC(i) 20 I am crucified with Christ: nevertheless I live; yet not I, but Christ lives in me: and the life which I now live in the flesh I live by the faith of the Son of God, who loved me, and gave himself for me.
KJ2000(i) 20 I am crucified with Christ: nevertheless I live; yet not I, but Christ lives in me: and the life which I now live in the flesh I live by the faith of the Son of God, who loved me, and gave himself for me.
UKJV(i) 20 I am crucified with Christ: nevertheless I live; yet not I, but Christ lives in me: and the life which I now live in the flesh I live by the faith of the Son of God, who loved me, and gave himself for me.
RKJNT(i) 20 I have been crucified with Christ: nevertheless I live; yet not I, but Christ lives in me: and the life which I now live in the flesh I live by faith in the Son of God, who loved me, and gave himself for me.
TKJU(i) 20 I am crucified with Christ: Nevertheless I live; yet not I, but Christ lives in me: And the life which I now live in the flesh I live by the faith of the Son of God, who loved me, and gave Himself for me.
RYLT(i) 20 with Christ I have been crucified, and live no more do I, and Christ does live in me; and that which I now live in the flesh -- in the faith I live of the Son of God, who did love me and did give himself for me;
EJ2000(i) 20 I am crucified with Christ; nevertheless I live; yet not I, but Christ lives in me, and the life which I now live in the flesh I live by the faith of the Son of God, who loved me and gave himself for me.
CAB(i) 20 I have been crucified with Christ; it is no longer I who live, but Christ lives in me; and the life which I now live in the flesh I live by faith in the Son of God, who loved me, and gave Himself for me.
WPNT(i) 20 I have been crucified with Christ, so it is no longer I who live but Christ lives in me; what I now live in this body I live by faith in the Son of God, who loved me and gave Himself in my place.
JMNT(i) 20 I was crucified together with Christ [= the Messiah], and thus it remains (or: I have been jointly put on the execution stake in [the] Anointed One, and continue in this state), yet I continue living! [It is] no longer I, but it is Christ continuously living and alive within me! (or: No longer an "I" – now Christ constantly lives in the midst of, and in union with, me). Now that which I, at the present moment, continue living within flesh (= a physical body), I am constantly living within faith, trust and confidence – in and by that [faith] which is the Son of God (or: in union with the trust and confidence that is from God’s Son [with other MSS: in the confidence belonging to God and Christ]), the One loving me and giving Himself over to another for the sake of me (or: even transmitting Himself, over my [situation and condition]; or: also passing Himself along for me).
NSB(i) 20 I have been impaled with Christ. It is no longer I that live, but Christ lives in me. The life that I now live in the flesh (physical body) I live by faith. This is the faith that is in the Son of God. He loved me and gave himself up for me.
ISV(i) 20 I no longer live, but the Messiah lives in me, and the life that I am now living in this body I live by the faithfulness of the Son of God, who loved me and gave himself for me.
LEB(i) 20 and I no longer live, but Christ lives in me, and that life I now live in the flesh, I live by faith in the Son of God, who loved me and gave himself for me.
BGB(i) 20 Χριστῷ συνεσταύρωμαι· ζῶ δὲ οὐκέτι ἐγώ, ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός· ὃ δὲ νῦν ζῶ ἐν σαρκί, ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ τοῦ ἀγαπήσαντός με καὶ παραδόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ ἐμοῦ.
BIB(i) 20 Χριστῷ (Christ) συνεσταύρωμαι (I have been crucified with); ζῶ (I live) δὲ (now), οὐκέτι (no longer) ἐγώ (I); ζῇ (lives) δὲ (however) ἐν (in) ἐμοὶ (me) Χριστός (Christ); ὃ (that which) δὲ (then) νῦν (now) ζῶ (I live) ἐν (in) σαρκί (the flesh), ἐν (through) πίστει (faith) ζῶ (I live), τῇ (that) τοῦ (from the) Υἱοῦ (Son) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), τοῦ (the One) ἀγαπήσαντός (having loved) με (me) καὶ (and) παραδόντος (having given up) ἑαυτὸν (Himself) ὑπὲρ (for) ἐμοῦ (me).
BLB(i) 20 I have been crucified with Christ, and I no longer live, but Christ lives in me. And that which I now live in the flesh, I live through faith from the Son of God, the One having loved me and having given up Himself for me.
BSB(i) 20 I have been crucified with Christ, and I no longer live, but Christ lives in me. The life I live in the body, I live by faith in the Son of God, who loved me and gave Himself up for me.
MSB(i) 20 I have been crucified with Christ, and I no longer live, but Christ lives in me. The life I live in the body, I live by faith in the Son of God, who loved me and gave Himself up for me.
MLV(i) 20 I have been crucified together with Christ. I am now no longer living, but Christ is living in me and that life which I am now living in the flesh, I am living in faith, the faith which is of the Son of God, who loved me and gave himself up on my behalf.
VIN(i) 20 I have been crucified with Christ, and I no longer live, but Christ lives in me. The life I live in the body, I live by faith in the Son of God, who loved me and gave Himself up for me.
Luther1545(i) 20 Ich lebe aber, doch nun nicht ich, sondern Christus lebet in mir. Denn was ich jetzt lebe im Fleisch, das lebe ich in dem Glauben des Sohnes Gottes, der mich geliebet hat und sich selbst für mich dargegeben.
Luther1912(i) 20 Ich lebe aber; doch nun nicht ich, sondern Christus lebt in mir. Denn was ich jetzt lebe im Fleisch, das lebe ich in dem Glauben des Sohnes Gottes, der mich geliebt hat und sich selbst für mich dargegeben.
ELB1871(i) 20 ich bin mit Christo gekreuzigt, und nicht mehr lebe ich, sondern Christus lebt in mir; was ich aber jetzt lebe im Fleische, lebe ich durch Glauben, durch den an den Sohn Gottes, der mich geliebt und sich selbst für mich hingegeben hat.
ELB1905(i) 20 ich bin mit Christo gekreuzigt, und nicht mehr lebe ich, O. ich lebe aber, nicht mehr ich sondern Christus lebt in mir; was ich aber jetzt lebe im Fleische, lebe ich durch Glauben, durch den an den Sohn Gottes, O. den des Sohnes Gottes der mich geliebt und sich selbst für mich hingegeben hat.
DSV(i) 20 Ik ben met Christus gekruist; en ik leef, doch niet meer ik, maar Christus leeft in mij; en hetgeen ik nu in het vlees leef, dat leef ik door het geloof des Zoons van God, Die mij liefgehad heeft, en Zichzelven voor mij overgegeven heeft.
DarbyFR(i) 20 Je suis crucifié avec Christ; et je ne vis plus, moi, mais Christ vit en moi; -et ce que je vis maintenant dans la chair, je le vis dans la foi, la foi au fils de Dieu, qui m'a aimé et qui s'est livré lui-même pour moi.
Martin(i) 20 Je suis crucifié avec Christ, et je vis, non pas maintenant moi, mais Christ vit en moi; et ce que je vis maintenant en la chair, je le vis en la foi du Fils de Dieu, qui m'a aimé, et qui s'est donné lui-même pour moi.
Segond(i) 20 J'ai été crucifié avec Christ; et si je vis, ce n'est plus moi qui vis, c'est Christ qui vit en moi; si je vis maintenant dans la chair, je vis dans la foi au Fils de Dieu, qui m'a aimé et qui s'est livré lui-même pour moi.
Segond_Strongs(i)
  20 G4957 J’ai été crucifié G5769   G5547 avec Christ G1161  ; et si G2198 je vis G5719   G2089 , G3765 ce n’est plus G1473 moi G1161 qui vis, G5547 c’est Christ G2198 qui vit G5719   G1722 en G1698 moi G1161  ; G3739   G2198 si je vis G5719   G3568 maintenant G1722 dans G4561 la chair G2198 , je vis G5719   G1722 dans G4102 la foi G5207 au Fils G2316 de Dieu G3588 , qui G3165 m G25 ’a aimé G5660   G2532 et G3860 qui s’est livré G5631   G1438 lui-même G5228 pour G1700 moi.
SE(i) 20 Con el Cristo estoy juntamente crucificado, y vivo, no ya yo, sino vive el Cristo en mí; y lo que ahora vivo en la carne, lo vivo por la fe del Hijo de Dios, el cual me amó, y se entregó a sí mismo por mí.
ReinaValera(i) 20 Con Cristo estoy juntamente crucificado, y vivo, no ya yo, mas vive Cristo en mí: y lo que ahora vivo en la carne, lo vivo en la fe del Hijo de Dios, el cual me amó, y se entregó á sí mismo por mí.
JBS(i) 20 Con Cristo estoy juntamente colgado en el madero, y vivo, no ya yo, sino vive Cristo en mí; y lo que ahora vivo en la carne, lo vivo por la fe del Hijo de Dios, el cual me amó, y se entregó a sí mismo por mí.
Albanian(i) 20 Unë nuk e hedh poshtë hirin e Perëndisë sepse, në qoftë se drejtësia vjen me anë të ligjit, atëherë Krishti ka vdekur më kot.
RST(i) 20 и уже не я живу, но живет во мне Христос. А что ныне живу во плоти, то живу верою в Сына Божия, возлюбившего меня и предавшего Себя за меня.
Peshitta(i) 20 ܘܥܡ ܡܫܝܚܐ ܙܩܝܦ ܐܢܐ ܘܡܟܝܠ ܠܐ ܗܘܐ ܐܢܐ ܚܝ ܐܢܐ ܐܠܐ ܚܝ ܒܝ ܡܫܝܚܐ ܘܗܢܐ ܕܗܫܐ ܚܝ ܐܢܐ ܒܒܤܪ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܗܘ ܕܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܚܝ ܐܢܐ ܗܘ ܕܐܚܒܢ ܘܝܗܒ ܢܦܫܗ ܚܠܦܝܢ ܀
Arabic(i) 20 مع المسيح صلبت فاحيا لا انا بل المسيح يحيا فيّ. فما احياه الآن في الجسد فانما احياه في الايمان ايمان ابن الله الذي احبني واسلم نفسه لاجلي
Amharic(i) 20 ከክርስቶስ ጋር ተሰቅዬአለሁ፤ እኔም አሁን ሕያው ሆኜ አልኖርም ክርስቶስ ግን በእኔ ይኖራል፤ አሁንም በሥጋ የምኖርበት ኑሮ በወደደኝና ስለ እኔ ራሱን በሰጠው በእግዚአብሔር ልጅ ላይ ባለ እምነት የምኖረው ነው።
Armenian(i) 20 Քրիստոսի հետ խաչուեցայ. սակայն կ՚ապրի՛մ, բայց ա՛լ ո՛չ թէ ես՝ հապա Քրիստո՛ս կ՚ապրի իմ մէջս: Իսկ այն կեանքը որ հիմա մարմինովս կ՚ապրիմ՝ Աստուծոյ Որդիին հաւատքով կ՚ապրիմ, որ սիրեց զիս եւ ինքզինք ընծայեց ինծի համար:
Basque(i) 20 Bada vici naiz, ez guehiagoric ni, baina vici da nitan Christ eta orain haraguian vici naicen vicitzeaz Iaincoaren Semearen fedeaz vici naiz, ceinec onhetsi vkan bainau, eta eman vkan baitu bere buruä enegatic.
Bulgarian(i) 20 Съразпънат съм с Христос; и вече не аз живея, а Христос живее в мен; и животът, който сега живея в плътта, го живея с вярата в Божия Син, който ме възлюби и предаде Себе Си заради мен.
Croatian(i) 20 Živim, ali ne više ja, nego živi u meni Krist. A što sada živim u tijelu, u vjeri živim u Sina Božjega koji me ljubio i predao samoga sebe za mene.
BKR(i) 20 S Kristem ukřižován jsem. Živť jsem pak již ne já, ale živ jest ve mně Kristus. Že pak nyní živ jsem v těle, u víře Syna Božího živ jsem, kterýžto zamiloval mne a vydal sebe samého za mne.
Danish(i) 20 Jeg er korsfæstet med Christus; alligevel lever jeg, dog ikke jeg mere, men Christus lever i mig; og hvad jeg nu lever i Kjødet, det lever jeg i Guds Søns Tro, som elskede mig, og gav sig selv hen for mig.
CUV(i) 20 我 已 經 與 基 督 同 釘 十 字 架 , 現 在 活 著 的 不 再 是 我 , 乃 是 基 督 在 我 裡 面 活 著 ; 並 且 我 如 今 在 肉 身 活 著 , 是 因 信 神 的 兒 子 而 活 ; 他 是 愛 我 , 為 我 捨 己 。
CUVS(i) 20 我 已 经 与 基 督 同 钉 十 字 架 , 现 在 活 着 的 不 再 是 我 , 乃 是 基 督 在 我 里 面 活 着 ; 并 且 我 如 今 在 肉 身 活 着 , 是 因 信 神 的 儿 子 而 活 ; 他 是 爱 我 , 为 我 捨 己 。
Esperanto(i) 20 Kun Kristo mi krucumigxis, tamen mi vivas; jam ne mi mem, sed Kristo vivas en mi; kaj tiun vivon, kiun mi vivas en karno, mi vivas en fido al la Filo de Dio, kiu min amis kaj sin donis pro mi.
Estonian(i) 20 Ent nüüd ei ela enam mina, vaid Kristus elab minu sees! Ja mida ma nüüd elan lihas, seda ma elan usus Jumala Pojasse, Kes mind on armastanud ja on Iseenese andnud minu eest.
Finnish(i) 20 Minä olen Kristuksen kanssa ristiinnaulittu. Mutta minä elän, en silleen minä, vaan Kristus elää minussa; sillä jota minä nyt elän lihassa, sen minä elän Jumalan Pojan uskossa, joka on minua rakastanut ja antoi itsensä minun edestäni.
FinnishPR(i) 20 ja minä elän, en enää minä, vaan Kristus elää minussa; ja minkä nyt elän lihassa, sen minä elän Jumalan Pojan uskossa, hänen, joka on rakastanut minua ja antanut itsensä minun edestäni.
Haitian(i) 20 Se sak fè, se pa mwen k'ap viv ankò, se Kris la k'ap viv nan mwen: lavi m'ap mennen nan kò m' koulye a, m'ap viv li nan konfyans mwen gen nan Pitit Bondye a ki te renmen m' sitèlman li te rive bay lavi l' pou mwen.
Hungarian(i) 20 Krisztussal együtt megfeszíttettem. Élek pedig többé nem én, hanem él bennem a Krisztus; a mely életet pedig most testben élek, az Isten Fiában való hitben élem, a ki szeretett engem és önmagát adta érettem.
Indonesian(i) 20 Sekarang bukan lagi saya yang hidup, tetapi Kristus yang hidup dalam diri saya. Hidup ini yang saya hayati sekarang adalah hidup oleh iman kepada Anak Allah yang mengasihi saya dan yang telah mengurbankan diri-Nya untuk saya.
Italian(i) 20 Io son crocifisso con Cristo; e vivo, non più io, ma Cristo vive in me; e ciò che ora vivo nella carne, vivo nella fede del Figliuol di Dio, che mi ha amato, e ha dato sè stesso per me.
ItalianRiveduta(i) 20 Sono stato crocifisso con Cristo, e non son più io che vivo, ma è Cristo che vive in me; e la vita che vivo ora nella carne, la vivo nella fede nel Figliuol di Dio il quale m’ha amato, e ha dato se stesso per me.
Japanese(i) 20 我キリストと偕に十字架につけられたり。最早われ生くるにあらず、キリスト我が内に在りて生くるなり。今われ肉體に在りて生くるは、我を愛して我がために己が身を捨て給ひし神の子を信ずるに由りて生くるなり。
Kabyle(i) 20 Tura mačči d nekk i gețțidiren, d Lmasiḥ i gețțidiren deg-i; axaṭer tudert-iw di ddunit, țɛiceɣ-ț s liman di Mmi-s n Sidi Ṛebbi i yi-ḥemmlen yerna isebbel iman-is fell-i.
Korean(i) 20 내가 그리스도와 함께 십자가에 못 박혔나니 그런즉 이제는 내가 산 것이 아니요 오직 내 안에 그리스도께서 사신 것이라 이제 내가 육체 가운데 사는 것은 나를 사랑하사 나를 위하여 자기 몸을 버리신 하나님의 아들을 믿는 믿음 안에서 사는 것이라
Latvian(i) 20 Es dzīvoju, bet jau ne es, bet manī dzīvo Kristus. Un cik es tagad dzīvoju miesā, es dzīvoju ticībā uz Dieva Dēlu, kas mani mīlējis un atdevis sevi par mani.
Lithuanian(i) 20 Esu nukryžiuotas su Kristumi. Ir daugiau ne aš gyvenu, o gyvena manyje Kristus. Ir dabar, gyvendamas kūne, gyvenu tikėjimu į Dievo Sūnų, kuris pamilo mane ir paaukojo save už mane.
PBG(i) 20 Z Chrystusem jestem ukrzyżowany, a żyję już nie ja, lecz żyje we mnie Chrystus; a to że teraz w ciele żyję, w wierze Syna Bożego żyję, który mię umiłował i wydał samego siebie za mię.
Portuguese(i) 20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a na fé no filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
Norwegian(i) 20 jeg er korsfestet med Kristus, jeg lever ikke lenger selv, men Kristus lever i mig, og det liv jeg nu lever i kjødet, det lever jeg i troen på Guds Sønn, som elsket mig og gav sig selv for mig.
Romanian(i) 20 Am fost răstignit împreună cu Hristos, şi trăiesc... dar nu mai trăiesc eu, ci Hristos trăieşte în mine. Şi viaţa, pe care o trăiesc acum în trup, o trăiesc în credinţa în Fiul lui Dumnezeu, care m'a iubit şi S'a dat pe Sine însuş pentru mine.
Ukrainian(i) 20 І живу вже не я, а Христос проживає в мені. А що я живу в тілі тепер, живу вірою в Божого Сина, що мене полюбив, і видав за мене Самого Себе.
UkrainianNT(i) 20 Я рознятий з Христом; живу ж уже не я, а живе Христос у менї; а що живу тепер у тїлї, то живу вірою в Сина Божого, що полюбив мене і видав себе за мене.
SBL Greek NT Apparatus

20 υἱοῦ τοῦ θεοῦ WH NIV RP] θεοῦ καὶ Χριστοῦ Treg