Ezekiel 8:14

LXX_WH(i)
    14 G2532 CONJ και G1521 V-AAI-3S εισηγαγεν G1473 P-AS με G1909 PREP επι G3588 T-APN τα   N-APN προθυρα G3588 T-GSF της G4439 N-GSF πυλης G3624 N-GSM οικου G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSF της G991 V-PAPGS βλεπουσης G4314 PREP προς   N-ASM βορραν G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G1563 ADV εκει G1135 N-NPF γυναικες G2521 V-PMPNP καθημεναι G2354 V-PAPNP θρηνουσαι G3588 T-ASM τον   N-PRI θαμμουζ
HOT(i) 14 ויבא אתי אל פתח שׁער בית יהוה אשׁר אל הצפונה והנה שׁם הנשׁים ישׁבות מבכות את התמוז׃
Vulgate(i) 14 et introduxit me per ostium portae domus Domini quod respiciebat ad aquilonem et ecce ibi mulieres sedebant plangentes Adonidem
Clementine_Vulgate(i) 14 Et introduxit me per ostium portæ domus Domini quod respiciebat ad aquilonem, et ecce ibi mulieres sedebant plangentes Adonidem.
Wycliffe(i) 14 And he ledde me with ynne, bi the dore of the yate of the hous of the Lord, which dore bihelde to the north; and lo! wymmen saten there, biweilynge Adonydes.
Coverdale(i) 14 And with that, he brought me to the dore off the porte off the LORDES house, towarde the north. And beholde, there sat women mournynge for Thamus.
MSTC(i) 14 And with that he brought me to the door of the port of the LORD's house, toward the north. And behold, there sat women mourning for Tammuz.
Matthew(i) 14 And with that he broughte me to the dore of the port of the Lordes house, towarde the north. And beholde there sate women mournynge for Thamus.
Great(i) 14 And wyth that he brought me to the dore of the porte of the Lordes house, towarde the north. And beholde, there sat women mournynge for Thamus.
Geneva(i) 14 And he caused me to enter into the entrie of the gate of the Lords house, which was toward the North: and beholde there sate women mourning for Tammuz.
Bishops(i) 14 And with that he brought me to the doore of the gate of the Lordes house towarde the north, and beholde there sate wome mourning for Thammuz
DouayRheims(i) 14 And he brought me in by the door of the gate of the Lord's house, which looked to the north: and behold women sat there mourning for Adonis.
KJV(i) 14 Then he brought me to the door of the gate of the LORD's house which was toward the north; and, behold, there sat women weeping for Tammuz.
KJV_Cambridge(i) 14 Then he brought me to the door of the gate of the LORD's house which was toward the north; and, behold, there sat women weeping for Tammuz.
Thomson(i) 14 Then he led me to the vestibule of the gate of the house of the Lord facing the north, and behold here were women seated, singing mournful ditties to Thammuz.
Webster(i) 14 Then he brought me to the door of the gate of the LORD'S house which was towards the north; and behold, there sat women weeping for Tammuz.
Brenton(i) 14 And he brought me in to the porch of the house of the Lord that looks to the north; and, behold there were women sitting there lamenting for Thammuz.
Brenton_Greek(i) 14 Καὶ εἰσήγαγέ με ἐπὶ τὰ πρόθυρα τῆς πύλης οἴκου Κυρίου τῆς βλεπούσης πρὸς βοῤῥᾶν· καὶ ἰδοὺ ἐκεῖ γυναῖκες καθήμεναι θρηνοῦσαι τὸν Θαμμούζ.
Leeser(i) 14 And he brought me to the entrance of the gate of the Lord’s house which was on the north side: and, behold, there sat the women weeping for Thammuz.
YLT(i) 14 And He bringeth me in unto the opening of the gate of the house of Jehovah that is at the north, and lo, there the women are sitting weeping for Tammuz.
JuliaSmith(i) 14 And he brought me to the door of the gate of the house of Jehovah which was to, the north; and behold, there women sat weeping for Tammuz.
Darby(i) 14 And he brought me to the entry of the gate of Jehovah`s house that was toward the north; and behold, there sat women weeping for Tammuz.
ERV(i) 14 Then he brought me to the door of the gate of the LORD’S house which was toward the north; and behold, there sat the women weeping for Tammuz.
ASV(i) 14 Then he brought me to the door of the gate of Jehovah's house which was toward the north; and behold, there sat the women weeping for Tammuz.
JPS_ASV_Byz(i) 14 Then He brought me to the door of the gate of the LORD'S house which was toward the north; and, behold, there sat the women weeping for Tammuz.
Rotherham(i) 14 So he brought me into the opening of the gate of the house of Yahweh, which was toward the north,––and Lo! there, women, sitting, weeping for Tammuz.
CLV(i) 14 And He brings me in unto the opening of the gate of the house of Yahweh that [is] at the north, and lo, there the women are sitting weeping for Tammuz."
BBE(i) 14 Then he took me to the door of the way into the Lord's house looking to the north; and there women were seated weeping for Tammuz.
MKJV(i) 14 And He brought me to the opening of the gate of Jehovah's house, toward the north. And behold, women were sitting there, weeping for Tammuz.
LITV(i) 14 And He brought me to the opening of the gate of the house of Jehovah, toward the north. And, behold, women were sitting there weeping for Tammuz.
ECB(i) 14 - and he brings me to the opening of the portal of the house of Yah Veh northward; and behold, women sitting and weeping for Tammuz.
ACV(i) 14 Then he brought me to the door of the gate of LORD's house which was toward the north. And, behold, there sat the women weeping for Tammuz.
WEB(i) 14 Then he brought me to the door of the gate of Yahweh’s house which was toward the north; and I saw the women sit there weeping for Tammuz.
NHEB(i) 14 Then he brought me to the door of the gate of the LORD's house which was toward the north; and see, there sat the women weeping for Tammuz.
AKJV(i) 14 Then he brought me to the door of the gate of the LORD's house which was toward the north; and, behold, there sat women weeping for Tammuz.
KJ2000(i) 14 Then he brought me to the door of the gate of the LORD’S house which was toward the north; and, behold, there sat women weeping for Tammuz.
UKJV(i) 14 Then he brought me to the door of the gate of the LORD's house which was toward the north; and, behold, there sat women weeping for Tammuz.
EJ2000(i) 14 Then he brought me to the entrance of the door of the LORD’s house which is toward the north; and, behold, there sat women weeping for Tammuz.
CAB(i) 14 And He brought me in to the porch of the house of the Lord that looks to the north; and behold there were women sitting there lamenting for Tammuz.
LXX2012(i) 14 And he brought me in to the porch of the house of the Lord that looks to the north; and, behold [there were] women sitting there lamenting for Thammuz.
NSB(i) 14 Then he brought me to the entrance of the gate of Jehovah’s house toward the north; and I saw women sitting there weeping for Tammuz (the god).
ISV(i) 14 Women Weeping for TammuzThen he brought me to the entrance of the gate to the LORD’s Temple, which faced the north. That’s where I saw women seated, weeping for Tammuz.
LEB(i) 14 And he brought me to the doorway of the gate of the house of Yahweh that is toward the north, and look! There were the women sitting weeping for Tammuz.
BSB(i) 14 Then He brought me to the entrance of the north gate of the house of the LORD, and I saw women sitting there, weeping for Tammuz.
MSB(i) 14 Then He brought me to the entrance of the north gate of the house of the LORD, and I saw women sitting there, weeping for Tammuz.
MLV(i) 14 Then he brought me to the door of the gate of Jehovah's house which was toward the north. And behold, there sat the women weeping for Tammuz.
VIN(i) 14 Then he brought me to the entrance of the gate of the LORD's house toward the north; and I saw women sitting there weeping for Tammuz (the god).
Luther1545(i) 14 Und er führete mich hinein zum Tor an des HERRN Hause, das gegen Mitternacht stehet; und siehe, daselbst saßen Weiber, die weineten über den Thamus.
Luther1912(i) 14 Und er führte mich hinein zum Tor an des HERRN Hause, das gegen Mitternacht steht; und siehe, daselbst saßen Weiber, die weinten über den Thammus.
ELB1871(i) 14 Und er brachte mich an den Eingang des Tores des Hauses Jehovas, das gegen Norden ist; und siehe, dort saßen die Weiber, welche den Tammuz beweinten.
ELB1905(i) 14 Und er brachte mich an den Eingang des Tores des Hauses Jahwes, das gegen Norden ist; und siehe, dort saßen die Weiber, welche den Tammuz beweinten.
DSV(i) 14 En Hij bracht mij tot de deur der poort van het huis des HEEREN, die naar het noorden is, en ziet, daar zaten vrouwen, bewenende den Thammuz.
Giguet(i) 14 Et il me conduisit sur le vestibule de la porte du temple qui regarde l’aquilon, et voilà qu’il y avait là des femmes assises qui pleuraient Thammuz.
DarbyFR(i) 14 Puis il me mena à l'entrée de la porte de la maison de l'Éternel, qui est vers le nord; et voici des femmes assises là, pleurant Thammuz.
Martin(i) 14 Il m'amena donc à l'entrée de la porte de la maison de l'Eternel qui est vers l'Aquilon; et voici, il y avait là des femmes assises qui pleuraient Thammus.
Segond(i) 14 Et il me conduisit à l'entrée de la porte de la maison de l'Eternel, du côté du septentrion. Et voici, il y avait là des femmes assises, qui pleuraient Thammuz.
SE(i) 14 Y me llevó a la entrada de la puerta de la Casa del SEÑOR, que está al aquilón; y he aquí mujeres que estaban allí sentadas endechando a Tamuz.
ReinaValera(i) 14 Y llevóme á la entrada de la puerta de la casa de Jehová, que está al aquilón; y he aquí mujeres que estaban allí sentadas endechando á Tammuz.
JBS(i) 14 Y me llevó a la entrada de la puerta de la Casa del SEÑOR, que está al aquilón; y he aquí mujeres que estaban allí sentadas endechando a Tamuz.
Albanian(i) 14 Atëherë më çoi në hyrjen e portës së shtëpisë të Zotit, që është nga veriu; dhe ja, atje ishin ulur gra që qanin Tamuzin.
RST(i) 14 И привел меня ко входу в ворота дома Господня, которые к северу, и вот, там сидят женщины, плачущие по Фаммузе,
Arabic(i) 14 فجاء بي الى مدخل باب بيت الرب الذي من جهة الشمال واذ هناك نسوة جالسات يبكين على تموز.
Bulgarian(i) 14 И ме заведе до входа на портата на ГОСПОДНИЯ дом, която е на север, и ето, там седяха жени и оплакваха Тамуз.
Croatian(i) 14 I povede me do vrata Doma Jahvina što su okrenuta prema sjeveru. I gle, ondje sjeđahu žene i oplakivahu Tamuza.
BKR(i) 14 I přivedl mne k vratům brány domu Hospodinova, kteráž jest na půlnoci, a aj, ženy seděly tam, plačíce Tammuze.
Danish(i) 14 Og han førte mig til Indgangen til HERRENS Hus's Port, som er imod Norden; og se, der sade Kvinderne, som begræd Thammus.
CUV(i) 14 他 領 我 到 耶 和 華 殿 外 院 朝 北 的 門 口 。 誰 知 , 在 那 裡 有 婦 女 坐 著 , 為 搭 模 斯 哭 泣 。
CUVS(i) 14 他 领 我 到 耶 和 华 殿 外 院 朝 北 的 门 口 。 谁 知 , 在 那 里 冇 妇 女 坐 着 , 为 搭 模 斯 哭 泣 。
Esperanto(i) 14 Kaj Li venigis min al la enirejo de la norda pordego de la domo de la Eternulo, kaj jen tie sidas virinoj, kiuj ploras pri Tamuz.
Finnish(i) 14 Ja hän vei minut sen portin tykö, Herran huoneessa, joka on pohjan puolessa, ja katso, siellä istuivat vaimot, jotka itkivät Tammusta.
FinnishPR(i) 14 Ja hän vei minut Herran huoneen portin ovelle, joka on pohjoista kohden, ja katso: siellä istui naisia itkemässä Tammusta.
Haitian(i) 14 Lè sa a, li mennen m' bò pòtay nò tanp lan, li moutre m' yon bann fanm ki chita ap kenbe yon rèl lanmò pou zidòl yo rele Tamouz la.
Hungarian(i) 14 És vive engem az Úr háza kapujának bejáratához, a mely északra van, és ímé ott asszonyok ülnek vala, siratván a Tammúzt.
Indonesian(i) 14 Maka dibawa-Nya aku ke gerbang utara Rumah TUHAN dan diperlihatkan-Nya kepadaku perempuan-perempuan yang meratapi kematian Dewa Tamus.
Italian(i) 14 Ed egli mi menò all’entrata della porta della Casa del Signore, che è verso il Settentrione; ed ecco, quivi sedavano delle donne che piangevano Tammuz.
ItalianRiveduta(i) 14 E mi menò all’ingresso della porta della casa dell’Eterno, che è verso il settentrione; ed ecco quivi sedevano delle donne che piangevano Tammuz.
Korean(i) 14 그가 또 나를 데리고 여호와의 전으로 들어가는 북문에 이르시기로 보니 거기 여인들이 앉아 담무스를 위하여 애곡하더라
Lithuanian(i) 14 Jis įvedė mane į Viešpaties namus pro šiaurinius vartus. Čia sėdėjo moterys ir apraudojo Tamūzą.
PBG(i) 14 I przywiódł mię do wrót bramy domu Pańskiego, która jest na półnpcy, a oto tam niewiasty siedziały, płacząc Tammusa;
Portuguese(i) 14 Depois me levou à entrada da porta da casa do Senhor, que olha para o norte; e eis que estavam ali mulheres assentadas chorando por Tamuz.
Norwegian(i) 14 Og han førte mig til inngangen av porten til Herrens hus, den port som vender mot nord, og se, der satt kvinnene og gråt over Tammus*. / {* en babylonisk avgud som svarer til grekernes Adonis.}
Romanian(i) 14 Şi m'a dus la intrarea porţii Casei Domnului din spre miazănoapte. Şi iată că acolo stăteau nişte femei, cari plîngeau pe Tamuz.
Ukrainian(i) 14 І Він запровадив мене до входу до брами Господнього дому що на півночі, аж ось там сидять жінки, що оплакували Таммуза.