Ezekiel 7:9

ABP_GRK(i)
  9 G3756 ου G5339 φείσεται G3588 ο G3788 οφθαλμός μου G1473   G3762.1 ουδε μη G1653 ελεήσω G2596 κατά G3588 τας G3598 οδούς σου G1473   G1909 επί G1473 σε G1325 δώσω G2532 και G3588 τα G946 βδελύγματά σου G1473   G1722 εν G3319 μέσω σου G1473   G1510.8.6 έσονται G2532 και G1921 επιγνώση G1360 διότι G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G2962 κύριος G3588 ο G5180 τύπτων
LXX_WH(i)
    9 G3364 ADV [7:6] ου G5339 V-FMI-3S φεισεται G3588 T-NSM ο G3788 N-NSM οφθαλμος G1473 P-GS μου G3761 CONJ ουδε G3165 ADV μη G1653 V-FAI-1S ελεησω G1360 CONJ διοτι G3588 T-APF τας G3598 N-APF οδους G4771 P-GS σου G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G1325 V-FAI-1S δωσω G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G946 N-APN βδελυγματα G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G4771 P-GS σου G1510 V-FMI-3P εσονται G2532 CONJ και G1921 V-FMI-2S επιγνωση G1360 CONJ διοτι G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G5180 V-PAPNS τυπτων
HOT(i) 9 ולא תחוס עיני ולא אחמול כדרכיך עליך אתן ותועבותיך בתוכך תהיין וידעתם כי אני יהוה מכה׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H3808 ולא shall not H2347 תחוס spare, H5869 עיני And mine eye H3808 ולא neither H2550 אחמול will I have pity: H1870 כדרכיך thee according to thy ways H5921 עליך   H5414 אתן   H8441 ותועבותיך and thine abominations H8432 בתוכך in the midst H1961 תהיין are H3045 וידעתם of thee; and ye shall know H3588 כי that H589 אני I H3068 יהוה the LORD H5221 מכה׃ that smiteth.
Vulgate(i) 9 et non parcet oculus meus neque miserebor sed vias tuas inponam tibi et abominationes tuae in medio tui erunt et scietis quia ego sum Dominus percutiens
Clementine_Vulgate(i) 9 et non parcet oculus meus, nec miserebor: sed vias tuas imponam tibi, et abominationes tuæ in medio tui erunt, et scietis quia ego sum Dominus percutiens.
Wycliffe(i) 9 And myn iye schal not spare, nether Y schal do merci; but Y schal putte on thee thi weies, and thin abhomynaciouns schulen be in the myddis of thee; and ye schulen wite, that Y am the Lord smytynge.
Coverdale(i) 9 Myne eye shal not ouersee the, nether wil I spare the: but rewarde the after thy waies, and shewe thy abhominacions: to lerne you for to knowe, how yt I am the LORDE, yt smyteth.
MSTC(i) 9 Mine eye shall not oversee thee, neither will I spare thee; but reward thee after thy ways, and show thy abominations, to learn you for to know how that I am the LORD that smiteth.
Matthew(i) 9 Myne eye shall not ouerse the, nether will I spare the: but rewarde the after thy wayes, and shewe thy abhomynacions, to learne you for to knowe, how that I am the Lorde that smyteth.
Great(i) 9 Myne eye shall not ouerse the, nether wyll I spare the: but rewarde the after thy wayes, & thyne abhominacions shall be punished in the middes of the, to learne you for to knowe, howe that I am the Lord that smyteth.
Geneva(i) 9 Neither shall mine eie spare thee, neither will I haue pitie, but I will laye vpon thee according to thy wayes, and thine abominations shalbe in the middes of thee, and ye shall knowe that I am the Lord that smiteth.
Bishops(i) 9 Mine eye shall not spare, neither wyll I haue pitie, but rewarde thee after thy wayes, & thine abhominations shalbe in the middest of thee: and ye shal knowe that I am the Lorde that smiteth
DouayRheims(i) 9 And my eye shall not spare, neither will I shew mercy: but I will lay thy ways upon thee, and thy abominations shall be in the midst of thee: and you shall know that I am the Lord that strike.
KJV(i) 9 And mine eye shall not spare, neither will I have pity: I will recompense thee according to thy ways and thine abominations that are in the midst of thee; and ye shall know that I am the LORD that smiteth.
KJV_Cambridge(i) 9 And mine eye shall not spare, neither will I have pity: I will recompense thee according to thy ways and thine abominations that are in the midst of thee; and ye shall know that I am the LORD that smiteth.
Thomson(i) 9 [5]For thus saith the Lord, Lo! the end is coming.
Webster(i) 9 And my eye shall not spare, neither will I have pity: I will recompense thee according to thy ways and thy abominations that are in the midst of thee; and ye shall know that I am the LORD that smiteth.
Brenton(i) 9 Mine eye shall not spare, nor will I have any mercy: for I will recompense thy ways upon thee, and thine abominations shall be in the midst of thee; and thou shalt know that I am the Lord that smite thee.
Brenton_Greek(i) 9 Διότι τάδε λέγει Κύριος, ἰδοὺ τὸ πέρας ἥκει.
Leeser(i) 9 And my eye shall not show pity, and I will not spare: according to thy ways will I lay evil on thee, and thy abominations shall come in the midst of thee: and ye shall know that I am the Lord that smiteth.
YLT(i) 9 And not pity doth Mine eye, nor do I spare, According to thy ways unto thee I give, And thine abominations are in thy midst, And ye have known that I am Jehovah the smiter.
JuliaSmith(i) 9 And mine eye shall not spare, and I will not pity: I will give upon thee according to thy ways, and thine abominations, they shall be in the midst of thee; and ye knew that I am Jehovah striking.
Darby(i) 9 And mine eye shall not spare, neither will I have pity: I will render unto thee according to thy ways, and thine abominations shall be in the midst of thee; and ye shall know that it is I, Jehovah, that smite.
ERV(i) 9 And mine eye shall not spare, neither will I have pity: I will bring upon thee according to thy ways, and thine abominations shall be in the midst of thee; and ye shall know that I the LORD do smite.
ASV(i) 9 And mine eye shall not spare, neither will I have pity: I will bring upon thee according to thy ways; and thine abominations shall be in the midst of thee; and ye shall know that I, Jehovah, do smite.
JPS_ASV_Byz(i) 9 And Mine eye shall not spare, neither will I have pity; I will bring upon thee according to thy ways, and thine abominations shall be in the midst of thee; and ye shall know that I the LORD do smite.
Rotherham(i) 9 And mine eye shall not shield thee, Neither will I have pity,––According to thy ways, unto thee, will I render, And, thine abominations, in thy midst, shall be found, So shall ye know, that, I, Yahweh, am smiting.
CLV(i) 9 And not pity does Mine eye, nor do I spare, According to your ways unto you I give, And your abominations are in your midst, And you have known that I [am] Yahweh the smiter."
BBE(i) 9 My eye will not have mercy, and I will have no pity: I will send on you the punishment of your ways, and your disgusting works will be among you; and you will see that I am the Lord who gives punishment.
MKJV(i) 9 And My eye shall not spare, neither will I have pity; I will repay you according to your ways and your abominations that are in your midst. And you shall know that I am Jehovah who strikes.
LITV(i) 9 And My eye shall not spare, and I will not have pity; I will put on you according to your ways and your abominations that are in your midst. And you shall know that I am Jehovah who strikes.
ECB(i) 9 And neither my eye spares, nor I compassion: I give you according to your ways and your abhorrences midst you; and you know I - Yah Veh who smites.
ACV(i) 9 And my eye shall not spare, nor will I have pity. I will bring upon thee according to thy ways. And thine abominations shall be in the midst of thee. And ye shall know that I, LORD, do smite.
WEB(i) 9 My eye won’t spare, neither will I have pity. I will punish you according to your ways. Your abominations will be among you. Then you will know that I, Yahweh, strike.
NHEB(i) 9 My eye shall not spare, neither will I have pity: I will bring on you according to your ways; and your abominations shall be in the midst of you; and you shall know that I, the LORD, do strike.
AKJV(i) 9 And my eye shall not spare, neither will I have pity: I will recompense you according to your ways and your abominations that are in the middle of you; and you shall know that I am the LORD that smites.
KJ2000(i) 9 And my eye shall not spare, neither will I have pity: I will recompense you according to your ways and your abominations that are in the midst of you; and you shall know that I am the LORD that strikes.
UKJV(i) 9 And mine eye shall not spare, neither will I have pity: I will recompense you according to your ways and your abominations that are in the midst of you; and all of you shall know that I am the LORD that strikes.
TKJU(i) 9 And My eye shall not spare, neither will I have pity: I will recompense you according to your ways and your abominations that are in the midst of you; and you shall know that I am the LORD who smites.
EJ2000(i) 9 And my eye shall not forgive, neither will I have mercy; I will recompense thee according to thy ways, and thine abominations shall be in the midst of thee; and ye shall know that I am the LORD that smites.
CAB(i) 9 My eye shall not spare, nor will I have any mercy: for I will recompense your ways upon you, and your abominations shall be in the midst of you; and you shall know that I am the Lord that strikes you.
LXX2012(i) 9 For thus says the Lord; Behold, the end is come.
NSB(i) 9 ‘»I will not look on you with pity or spare you (my eye will not feel sorry for you). I will repay you in accordance with your conduct and the detestable practices among you. Then you will know that it is I, Jehovah, who strikes the blow.
ISV(i) 9 I won’t be showing pity or compassion. I’ll repay you according to your behavior while your detestable practices remain among you. And you’ll know that I, the LORD, have been attacking you.’”
LEB(i) 9 And my eye will not take pity, and I will not show compassion. According to your ways I will deal with you,* and your detestable things will be in the midst of you, and you will know that I am Yahweh who strikes.*
BSB(i) 9 I will not look on you with pity, nor will I spare you, but I will punish you for your ways and for the abominations among you. Then you will know that it is I, the LORD, who strikes the blow.
MSB(i) 9 I will not look on you with pity, nor will I spare you, but I will punish you for your ways and for the abominations among you. Then you will know that it is I, the LORD, who strikes the blow.
MLV(i) 9 And my eye will not spare, nor will I have pity. I will bring upon you according to your ways. And your abominations will be in the midst of you.
And you* will know that I, Jehovah, do kill*.
VIN(i) 9 '"I will not look on you with pity or spare you (my eye will not feel sorry for you). I will repay you in accordance with your conduct and the detestable practices among you. Then you will know that it is I, the LORD, who strikes the blow.
Luther1545(i) 9 Mein Auge soll dein nicht schonen und will nicht gnädig sein, sondern ich will dir geben, wie du verdienet hast, und deine Greuel sollen unter dich kommen, daß ihr erfahren sollt, ich sei der HERR, der euch schlägt.
Luther1912(i) 9 Mein Auge soll dein nicht schonen, und ich will nicht gnädig sein; sondern will dir geben, wie du verdient hast, und deine Greuel sollen unter dich kommen, daß ihr erfahren sollt, ich sei der HERR, der euch schlägt.
ELB1871(i) 9 Und mein Auge soll nicht schonen, und ich werde mich nicht erbarmen; nach deinen Wegen will ich's über dich bringen, und deine Greuel sollen in deiner Mitte sein. Und ihr werdet wissen, daß ich, Jehova, es bin, der schlägt. -
ELB1905(i) 9 Und mein Auge soll nicht schonen, und ich werde mich nicht erbarmen; nach deinen Wegen will ich's über dich bringen, und deine Greuel sollen in deiner Mitte sein. Und ihr werdet wissen, daß ich, Jahwe, es bin, der schlägt.
DSV(i) 9 En Mijn oog zal niet verschonen, en Ik zal niet sparen; Ik zal u geven naar uw wegen, en uw gruwelen zullen in het midden van u zijn; en gijlieden zult weten, dat Ik de HEERE ben, Die slaat.
Giguet(i) 9 Voilà que la fin est venue, voilà le jour du Seigneur, puisque la verge a fleuri et que l’orgueil a germé.
DarbyFR(i) 9 Et mon oeil n'aura point compassion, et je ne t'épargnerai pas; je te rendrai selon tes voies, et tes abominations seront au milieu de toi; et vous saurez que c'est moi, l'Éternel, qui frappe.
Martin(i) 9 Mon oeil ne t'épargnera point, et je n'aurai point de compassion, je te punirai selon ta voie, et tes abominations seront au milieu de toi; et vous saurez que je suis l'Eternel qui frappe.
Segond(i) 9 Mon oeil sera sans pitié, Et je n'aurai point de miséricorde; Je te chargerai de tes voies, Et tes abominations seront au milieu de toi. Et vous saurez que je suis l'Eternel, celui qui frappe.
SE(i) 9 Y mi ojo no perdonará, ni tendré misericordia; según tus caminos pondré sobre ti, y tus abominaciones serán en medio de ti; y sabréis que yo soy el SEÑOR el que hiero.
ReinaValera(i) 9 Y mi ojo no perdonará, ni tendré misericordia: según tus caminos pondré sobre ti, y en medio de ti serán tus abominaciones; y sabréis que yo Jehová soy el que hiero.
JBS(i) 9 Y mi ojo no perdonará, ni tendré misericordia; según tus caminos pondré sobre ti, y tus abominaciones serán en medio de ti; y sabréis que yo soy el SEÑOR el que hiero.
Albanian(i) 9 Syri im nuk do të të kursejë dhe nuk do të kem mëshirë, por do të bëj që të të bien mbi ty rrugët e tua dhe veprimet e tua të neveritshme do të jenë në mes teje; atëherë do të pranoni që unë jam Zoti që godet.
RST(i) 9 И не пощадит тебя око Мое, и не помилую. По путям твоим воздам тебе,и мерзости твои с тобою будут; и узнаете, что Я Господь каратель.
Arabic(i) 9 فلا تشفق عيني ولا اعفو بل اجلب عليك كطرقك ورجاساتك تكون في وسطك. فتعلمون اني انا الرب الضارب
Bulgarian(i) 9 И окото Ми няма да пощади и няма да пожаля, ще ти въздам според пътищата ти и твоите мерзости ще бъдат сред теб. И ще познаете, че Аз съм ГОСПОД, който поразява.
Croatian(i) 9 I moje te oči neće požaliti, neću ti se smilovati, nego ću ti platiti prema putovima tvojim i tvoje će gadosti u tebi ostati! I spoznat ćete da sam ja Jahve koji bije.
BKR(i) 9 Neodpustíť zajisté oko mé, aniž se slituji, ale podlé cest tvých zaplatím tobě, a budou ohavnosti tvé u prostřed tebe. A tak zvíte, že já jsem Hospodin, ten, kterýž biji.
Danish(i) 9 Og mit Øje skal ikke spare, og jeg vil ikke skaane; jeg vil lade dine Veje falde tilbage paa dig, og dine Vederstyggeligheder skulle blive i din Midte, og I skulle fornemme, at jeg er HERREN, som slaar.
CUV(i) 9 我 眼 必 不 顧 惜 你 , 也 不 可 憐 你 , 必 按 你 所 行 的 報 應 你 , 照 你 中 間 可 憎 的 事 刑 罰 你 。 你 就 知 道 擊 打 你 的 是 我 耶 和 華 。
CUVS(i) 9 我 眼 必 不 顾 惜 你 , 也 不 可 怜 你 , 必 按 你 所 行 的 报 应 你 , 照 你 中 间 可 憎 的 事 刑 罚 你 。 你 就 知 道 击 打 你 的 是 我 耶 和 华 。
Esperanto(i) 9 Ne indulgos Mia okulo, kaj Mi ne kompatos; laux via konduto Mi redonos al vi, kaj viaj abomenindajxoj estos meze de vi; kaj vi ekscios, ke Mi, la Eternulo, estas la batanto.
Finnish(i) 9 Minun silmäni ei pidä säästämän sinua eikä armahtaman; minä tahdon antaa sinulle, niinkuin sinä ansainnut olet, ja sinun kauhistukses pitää tuleman sinun sekaas, että teidän tietämän pitää, että minä olen Herra, joka teitä lyön.
FinnishPR(i) 9 En sääli enkä armahda; minä annan vaelluksesi kohdata sinua, ja kauhistuksesi tulevat sinun keskellesi, ja te tulette tietämään, että minä, Herra, olen se, joka lyön.
Haitian(i) 9 Mwen p'ap gen pitye pou nou, mwen p'ap fè pa nou. Mwen pral fè nou peye pou tou sa nou fè. Mwen pral regle nou pou tout vye bagay derespektan n'ap plede fè devan je m' yo. Lè sa a, n'a konnen se mwen menm Seyè a k'ap pini nou.
Hungarian(i) 9 És nem kedvez az én szemem, sem meg nem szánlak; útaid szerint fizetek tenéked, és a te útálatosságaid közötted lesznek; és megtudjátok, hogy én vagyok az Úr, a ki ver.
Indonesian(i) 9 Aku tidak akan kasihan atau memberi ampun kepadamu. Aku akan menghukum kamu sesuai dengan segala kekejian yang telah kamu perbuat. Maka tahulah kamu bahwa Akulah TUHAN dan Akulah yang menghukum kamu."
Italian(i) 9 E l’occhio mio non perdonerà, ed io non risparmierò; io ti darò la pena secondo le tue vie, e le tue abbominazioni saranno nel mezzo di te; e voi conoscerete che io, il Signore, son quel che percuoto.
ItalianRiveduta(i) 9 E l’occhio mio non ti risparmierà, io non avrò pietà, ti farò ricadere addosso la tua condotta, le tue abominazioni saranno in mezzo a te, e voi conoscerete che io, l’Eterno, son quegli che colpisce.
Korean(i) 9 내가 너를 아껴 보지 아니하며 긍휼히 여기지도 아니하고 네 행위대로 너를 벌하여 너의 가증한 일이 너희 중에 나타나게 하리니 나 여호와가 치는 줄을 네가 알리라
Lithuanian(i) 9 Aš nepasigailėsiu tavęs, bet bausiu tave už tavo kelius ir tavo bjaurystes užvesiu ant tavęs. Tada žinosite, kad Aš­Viešpats, kuris baudžia.
PBG(i) 9 Nie sfolgujeć zaiste oko moje, ani się zlituję, ale według dróg twoich nagrodzęć, i obrzydliwości twoje w pośrodku ciebie będą; a tak poznacie, żem Ja Pan, który biję.
Portuguese(i) 9 E não te pouparei, nem terei piedade; conforme os teus caminhos, assim te punirei, enquanto as tuas abominações estiverem no meio de ti; e sabereis que eu, o Senhor, castigo.
Norwegian(i) 9 Jeg vil ikke vise skånsel og ikke spare dig; efter din ferd vil jeg gjengjelde dig, og dine vederstyggeligheter skal komme over dig selv, og I skal kjenne at jeg, Herren, slår.
Romanian(i) 9 Ochiul Meu va fi fără milă, şi nu Mă voi îndura; te voi pedepsi după faptele tale, măcar că urîciunile tale vor fi în mijlocul tău, şi ar trebui să te ajute. Şi veţi ştii că Eu sînt Domnul, cel ce loveşte!
Ukrainian(i) 9 І око Моє над тобою не змилується, і милосердя не буду Я мати, бо дороги твої Я на тебе складу, а гидоти твої серед тебе залишаться, і пізнаєте ви, що Я Господь, що карає!