Ezekiel 43:2

LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G1391 N-NSF δοξα G2316 N-GSM θεου G2474 N-PRI ισραηλ G757 V-IMI-3S ηρχετο G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G3588 T-GSF της G4439 N-GSF πυλης G3588 T-GSF της G991 V-PAPGS βλεπουσης G4314 PREP προς G395 N-APF ανατολας G2532 CONJ και G5456 N-NSF φωνη G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης G3739 CONJ ως G5456 N-NSF φωνη   V-PAPGP διπλασιαζοντων G4183 A-GPN πολλων G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G1584 V-IAI-3S εξελαμπεν G3739 CONJ ως G5338 N-NSN φεγγος G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G2943 ADV κυκλοθεν
HOT(i) 2 והנה כבוד אלהי ישׂראל בא מדרך הקדים וקולו כקול מים רבים והארץ האירה מכבדו׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H2009 והנה And, behold, H3519 כבוד the glory H430 אלהי of the God H3478 ישׂראל of Israel H935 בא came H1870 מדרך from the way H6921 הקדים of the east: H6963 וקולו and his voice H6963 כקול like a noise H4325 מים waters: H7227 רבים of many H776 והארץ and the earth H215 האירה shined H3519 מכבדו׃ with his glory.
Vulgate(i) 2 et ecce gloria Dei Israhel ingrediebatur per viam orientalem et vox erat ei quasi vox aquarum multarum et terra splendebat a maiestate eius
Clementine_Vulgate(i) 2 Et ecce gloria Dei Israël ingrediebatur per viam orientalem: et vox erat ei quasi vox aquarum multarum, et terra splendebat a majestate ejus.
Wycliffe(i) 2 And lo! the glorie of God of Israel entride bi the eest weie; and a vois was to it, as the vois of many watris, and the erthe schynede of the mageste of hym.
Coverdale(i) 2 Beholde, the came the glory of the God of Israel from out of the east, whose voyce was like a greate noyse of waters, and the earth was lightened with his glory.
MSTC(i) 2 Behold, then came the glory of the God of Israel from out of the east, whose voice was like a great noise of waters, and the earth was lightened with his glory.
Matthew(i) 2 Beholde, then came the glorye of the God of Israell from out of the east, whose voyce was lyke a greate noyse of waters, and the earth was lyghtened wyth hys glory.
Great(i) 2 Behold, then came the glory of the God of Israel from out of the east, whose voyce was lyke a great noyce of waters, and the earth was lyghtened with his glory.
Geneva(i) 2 And beholde, the glorie of the God of Israel came from out of the East, whose voyce was like a noyse of great waters, and the earth was made light with his glorie.
Bishops(i) 2 And beholde, then came the glorie of the God of Israel from out of the east, whose voyce was lyke a great noyse of waters, and the earth was lightened with his glorie
DouayRheims(i) 2 And behold the glory of the God of Israel came in by the way of the east: and his voice was like the noise of many waters, and the earth shone with his majesty.
KJV(i) 2 And, behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east: and his voice was like a noise of many waters: and the earth shined with his glory.
KJV_Cambridge(i) 2 And, behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east: and his voice was like a noise of many waters: and the earth shined with his glory.
Thomson(i) 2 and lo! the glory of the God of Israel was coming by the way of the east; and the sound of his march was like the sound of redoubling multitudes and the earth glared with the splendour of the glory around.
Webster(i) 2 And behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east: and his voice was like a noise of many waters: and the earth shined with his glory.
Brenton(i) 2 And, behold, the glory of the God of Israel came by the eastern way; and there was a voice of an army, as the sound of many redoubling their shouts, and the earth shone like light from the glory round about.
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ ἰδοὺ δόξα Θεοῦ Ἰσραὴλ ἤρχετο κατὰ τὴν ὁδὸν τὴν πρὸς ἀνατολάς, καὶ φωνὴ τῆς παρεμβολῆς, ὡς φωνὴ διπλασιαζόντων πολλῶν· καὶ ἡ γῆ ἐξέλαμπεν ὡς φέγγος ἀπὸ τῆς δόξης κυκλόθεν.
Leeser(i) 2 And, behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east; and his voice was like a noise of many waters; and the earth gave light from his glory.
YLT(i) 2 And lo, the honour of the God of Israel hath come from the way of the east, and His voice is as the noise of many waters, and the earth hath shone from His honour.
JuliaSmith(i) 2 And behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east: and his voice as the voice of many waters; and the earth was illuminated from his glory.
Darby(i) 2 And behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east; and his voice was like the voice of many waters; and the earth was lit up with his glory.
ERV(i) 2 And behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east: and his voice was like the sound of many waters: and the earth shined with his glory.
ASV(i) 2 And, behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east: and his voice was like the sound of many waters; and the earth shined with his glory.
JPS_ASV_Byz(i) 2 and, behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east; and His voice was like the sound of many waters; and the earth did shine with His glory.
Rotherham(i) 2 when lo! the glory of the God of Israel, coming from the way of the east,––and, the sound of him, was as the sound of many waters, and, the earth, shone with his glory.
CLV(i) 2 And lo, the honor of the Elohim of Israel has come from the way of the east, and His voice [is] as the noise of many waters, and the earth has shone from His honor."
BBE(i) 2 And there was the glory of the God of Israel coming from the way of the east: and his voice was like the sound of great waters, and the earth was shining with his glory.
MKJV(i) 2 And behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east. And His voice was like the sound of many waters. And the earth shone with His glory.
LITV(i) 2 And, behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east. And His voice was like the voice of many waters. And the earth shone from His glory.
ECB(i) 2 and behold, the honor of Elohim of Yisra El comes from the way of the east: with his voice as a voice of many waters: and the earth shines with his honor:
ACV(i) 2 And, behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east. And his voice was like the sound of many waters, and the earth shone with his glory.
WEB(i) 2 Behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east. His voice was like the sound of many waters; and the earth was illuminated with his glory.
NHEB(i) 2 Look, the glory of the God of Israel came from the way of the east: and his voice was like the sound of many waters; and the earth shined with his glory.
AKJV(i) 2 And, behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east: and his voice was like a noise of many waters: and the earth shined with his glory.
KJ2000(i) 2 And, behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east: and his voice was like a noise of many waters: and the earth shined with his glory.
UKJV(i) 2 And, behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east: and his voice was like a noise of many waters: and the earth shined with his glory.
TKJU(i) 2 And behold, the glory of the God of Israel came from the pathway of the east: And His voice was like a noise of many waters: And the earth shined with His glory.
EJ2000(i) 2 And, behold, the glory of the God of Israel that was coming from the east; and his noise was like the noise of many waters: and the earth shined with his glory.
CAB(i) 2 And behold, the glory of the God of Israel came by the eastern way; and there was a voice of an army, as the sound of many redoubling their shouts, and the earth shone like light from the glory round about.
LXX2012(i) 2 And, behold, the glory of the God of Israel came by the eastern way; and [there was] a voice of an army, as the sound of many redoubling [their shouts], and the earth shone like light from the glory round about.
NSB(i) 2 I saw the glory of the God of Israel coming from the east. His voice was like the sound of rushing water, and the earth was shining because of his glory.
ISV(i) 2 and the glory of the God of Israel was coming from the east. His voice sounded like roaring water, and the land shimmered from his glory.
LEB(i) 2 And, look! The glory of the God of Israel, it came from the way of the east, and its sound was like the sound of many waters* and the land radiated due to his glory!
BSB(i) 2 and I saw the glory of the God of Israel coming from the east. His voice was like the roar of many waters, and the earth shone with His glory.
MSB(i) 2 and I saw the glory of the God of Israel coming from the east. His voice was like the roar of many waters, and the earth shone with His glory.
MLV(i) 2 And behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east. And his voice was like the sound of many waters and the earth shone with his glory.
VIN(i) 2 I saw the glory of the God of Israel coming from the east. His voice was like the sound of rushing water, and the earth was shining because of his glory.
Luther1545(i) 2 Und siehe, die HERRLIchkeit des Gottes Israels kam von Morgen und brausete, wie ein groß Wasser brauset; und es ward sehr licht auf der Erde von seiner HERRLIchkeit.
Luther1912(i) 2 Und siehe, die Herrlichkeit des Gottes Israels kam von Morgen und brauste, wie ein großes Wasser braust; und es ward sehr licht auf der Erde von seiner Herrlichkeit.
ELB1871(i) 2 Und siehe, die Herrlichkeit des Gottes Israels kam von Osten her; und ihr Rauschen war wie das Rauschen großer Wasser, und die Erde leuchtete von seiner Herrlichkeit.
ELB1905(i) 2 Und siehe, die Herrlichkeit des Gottes Israels kam von Osten her; und ihr Rauschen war wie das Rauschen großer Wasser, und die Erde leuchtete von seiner Herrlichkeit.
DSV(i) 2 En ziet, de heerlijkheid des Gods van Israël kwam van den weg naar het oosten; en Zijn stem was als het geruis van vele wateren, en de aarde werd verlicht van Zijn heerlijkheid.
Giguet(i) 2 Et voilà que la gloire du Dieu d’Israël vint par la voie de l’orient, et le bruit qu’elle fit à son entrée était comme le bruit d’une grande multitude qui redouble ses clameurs; et à l’entour de cette gloire la terre resplendit comme une flamme.
DarbyFR(i) 2 Et voici, la gloire du Dieu d'Israël venait du côté de l'orient; et sa voix était comme une voix de grandes eaux, et la terre était illuminée par sa gloire.
Martin(i) 2 Et voici la gloire du Dieu d'Israël qui venait de devers le chemin de l'Orient, et le bruit qu'il menait, était comme le bruit de beaucoup d'eaux, et la terre resplendissait de sa gloire.
Segond(i) 2 Et voici, la gloire du Dieu d'Israël s'avançait de l'orient. Sa voix était pareille au bruit des grandes eaux, et la terre resplendissait de sa gloire.
SE(i) 2 Y he aquí la Gloria del Dios de Israel, que venía hacia el oriente; y su sonido era como el sonido de muchas aguas, y la tierra resplandecía a causa de su gloria.
ReinaValera(i) 2 Y he aquí la gloria del Dios de Israel, que venía de hacia el oriente; y su sonido era como el sonido de muchas aguas, y la tierra resplandecía á causa de su gloria.
JBS(i) 2 Y he aquí la Gloria del Dios de Israel, que venía hacia el oriente; y su sonido era como el sonido de muchas aguas, y la tierra resplandecía a causa de su gloria.
Albanian(i) 2 Dhe ja, lavdia e Perëndisë të Izraelit vinte nga lindja. Zëri i tij ishte si zhurma e shumë ujërave dhe toka shkëlqente nga lavdia e tij.
RST(i) 2 И вот, слава Бога Израилева шла от востока, и глас Его – как шум вод многих, и земля осветилась от славы Его.
Arabic(i) 2 واذا بمجد اله اسرائيل جاء من طريق الشرق وصوته كصوت مياه كثيرة والارض اضاءت من مجده.
Bulgarian(i) 2 И ето, славата на Израилевия Бог идваше от изток; гласът Му беше като глас на големи води и земята сияеше от славата Му.
Croatian(i) 2 I gle, Slava Boga Izraelova dolazi od istoka; šum joj kao šum velikih voda: i zemlja se sjala od slave njegove.
BKR(i) 2 A aj, sláva Boha Izraelského přicházela od východu, jejíž zvuk byl jako zvuk vod mnohých, a země svítila se od slávy jeho.
Danish(i) 2 Og se, Israels Guds Herlighed kom fra Østen af, og Lyden deraf var som vældige Vandes Lyd, og Jorden lyste af hans Herlighed.
CUV(i) 2 以 色 列   神 的 榮 光 從 東 而 來 。 他 的 聲 音 如 同 多 水 的 聲 音 ; 地 就 因 他 的 榮 耀 發 光 。
CUVS(i) 2 以 色 列   神 的 荣 光 从 东 而 来 。 他 的 声 音 如 同 多 水 的 声 音 ; 地 就 因 他 的 荣 耀 发 光 。
Esperanto(i) 2 Kaj jen la majesto de la Dio de Izrael estis venanta laux la orienta vojo; kaj Lia vocxo estis kiel la bruo de granda akvo; kaj la tero lumigxis de Lia majesto.
Finnish(i) 2 Ja katso, Israelin Jumalan kunnia tuli itätietä, ja pauhasi, niinkuin suuri vesi pauhaa; ja maa kirkastui hänen kunniastansa.
FinnishPR(i) 2 Ja katso: Israelin Jumalan kunnia tuli idästä päin. Sen kohina oli niinkuin paljojen vetten kohina, ja maa kirkastui hänen kunniastansa.
Haitian(i) 2 Rive la, mwen wè gwo limyè prezans Bondye pèp Izrayèl la k'ap soti bò solèy leve a, k'ap vini. Li fè yon gwo bri tankou bri lanmè ki move. Gwo limyè sa a te klere toupatou sou latè.
Hungarian(i) 2 És ímé, Izráel Istenének dicsõsége jõ vala napkelet felõl, és zúgása, mint nagy víz zúgása, és a föld világos vala az õ dicsõségétõl.
Indonesian(i) 2 dan di situlah kulihat datang dari arah timur cahaya kemilau yang menandakan kehadiran Allah Israel. Suara Allah terdengar seperti gemuruhnya samudra, dan bumi bergemerlapan karena cahaya kehadiran Allah.
Italian(i) 2 Ed ecco la gloria dell’Iddio d’Israele, che veniva di verso il Levante; e la sua voce era simile al suon di grandi acque; e la terra risplendeva della sua gloria.
ItalianRiveduta(i) 2 Ed ecco, la gloria dell’Iddio d’Israele veniva dal lato d’oriente. La sua voce era come il rumore di grandi acque, e la terra risplendeva della sua gloria.
Korean(i) 2 이스라엘 하나님의 영광이 동편에서부터 오는데 하나님의 음성이 많은 물소리 같고 땅은 그 영광으로 인하여 빛나니
Lithuanian(i) 2 Staiga iš rytų pasirodė Izraelio Dievo šlovė. Jo balsas buvo kaip daugybės vandenų ūžimas, o žemė spindėjo nuo Jo šlovės.
PBG(i) 2 A oto chwała Boga Izraelskiego przychodziła drogą od wschodu, a szum jej był jako szum wód wielkich, a ziemia się lśniła od chwały jego.
Portuguese(i) 2 E eis que a glória do Deus de Israel vinha do caminho do oriente; e a sua voz era como a voz de muitas águas, e a terra resplandecia com a glória dele.
Norwegian(i) 2 Og se, Israels Guds herlighet kom fra øst, og lyden av den var som lyden av store vann, og jorden lyste av hans herlighet.
Romanian(i) 2 Şi iată că slava Domnezeului lui Israel venea dela răsărit. Glasul Său era ca urletul unor ape mari, şi pămîntul strălucea de slava Sa.
Ukrainian(i) 2 І ось слава Ізраїлевого Бога йшла в напрямі від сходу, а голос Його був, як шум великої води, а земля засвітилася від слави Його!