Ezekiel 36:13

HOT(i) 13 כה אמר אדני יהוה יען אמרים לכם אכלת אדם אתי ומשׁכלת גויך היית׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H3541 כה Thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD; H3282 יען Because H559 אמרים they say H398 לכם אכלת devourest up H120 אדם men, H859 אתי unto you, Thou H7921 ומשׁכלת and hast bereaved H1471 גויך thy nations; H1961 היית׃ and hast bereaved
Vulgate(i) 13 haec dicit Dominus Deus pro eo quod dicunt de vobis devoratrix hominum es et suffocans gentem tuam
Clementine_Vulgate(i) 13 Hæc dicit Dominus Deus: Pro eo quod dicunt de vobis: Devoratrix hominum es, et suffocans gentem tuam:
Wycliffe(i) 13 The Lord God seith these thingis, For that that thei seien of you, Thou art a deuouresse of men, and stranglist thi folk;
Coverdale(i) 13 Agayne, thus saieth the LORDE God: For so moch as they saye vnto you: thou art an eater vp of men, and a waister of thy people:
MSTC(i) 13 Again, thus sayeth the LORD God: Forsomuch as they say unto you, 'Thou art an eater-up of men, and a waster of thy people,'
Matthew(i) 13 Agayne, thus sayeth the Lorde God: For so moch as they saye vnto you: thou art an eater vp of men, & a waster of thy people:
Great(i) 13 Agayne, thus sayeth the Lorde God. For so moch as they saye vnto you, thou art an eater vp of men, and a waster of thy people:
Geneva(i) 13 Thus sayth the Lord God, because they say vnto you, Thou land deuourest vp men, and hast bene a waster of thy people,
Bishops(i) 13 Thus saith the lorde God, Forsomuch as they say vnto you, thou art an eater vp of men, and a waster of thy people
DouayRheims(i) 13 Thus saith the Lord God: Because thy say of you: Thou art a devourer of men, and one that suffocatest thy nation:
KJV(i) 13 Thus saith the Lord GOD; Because they say unto you, Thou land devourest up men, and hast bereaved thy nations:
KJV_Cambridge(i) 13 Thus saith the Lord GOD; Because they say unto you, Thou land devourest up men, and hast bereaved thy nations;
Thomson(i) 13 Thus saith the Lord, Lord, For as much as they said of thee, "Thou art a devourer of men, and art bereft of thy nation,
Webster(i) 13 Thus saith the Lord GOD; Because they say to you, Thou land devourest men, and hast bereaved thy nations;
Brenton(i) 13 Thus saith the Lord God: Because they said to thee, Thou land devourest men, and hast been bereaved of thy nation;
Brenton_Greek(i) 13 Τάδε λέγει Κύριος Κύριος, ἀνθʼ ὧν εἶπάν σοι, κατέσθουσα ἀνθρώπους εἶ, καὶ ἠτεκνωμένη ὑπὸ τοῦ ἔθνους σου ἐγένου·
Leeser(i) 13 Thus hath said the Lord Eternal, Because they say unto you, Thou land devourest up men, and hast been one that hath ever cast out thy nations:
YLT(i) 13 Thus said the Lord Jehovah: Because they are saying to you: A devourer of men art thou, And a bereaver of thy nations thou hast been,
JuliaSmith(i) 13 Thus said the Lord Jehovah: Because of their saying to you, Thou didst consume man, and thou wert bereaving thy nations
Darby(i) 13 Thus saith the Lord Jehovah: Because they say unto you, Thou devourest men, and hast bereaved thy nation,
ERV(i) 13 Thus saith the Lord GOD: Because they say unto you, Thou [land] art a devourer of men, and hast been a bereaver of thy nation;
ASV(i) 13 Thus saith the Lord Jehovah: Because they say unto you, Thou [land] art a devourer of men, and hast been a bereaver of thy nation;
JPS_ASV_Byz(i) 13 Thus saith the Lord GOD: Because they say unto you: Thou land art a devourer of men, and hast been a bereaver of thy nations;
Rotherham(i) 13 Thus, saith My Lord, Yahweh, Because they are saying to you, A devourer of men, thou art, And, one that didst make childless thy nations, hast thou been,
CLV(i) 13 Thus said the Lord Yahweh:Because they are saying to you:A devourer of men [are] you, And a bereaver of your nations you have been,
BBE(i) 13 This is what the Lord has said: Because they say to you, You, O land, are the destruction of men, causing loss of children to your nation;
MKJV(i) 13 So says the Lord Jehovah: Because they say to you, You are a devourer of men, and you have bereaved your nations;
LITV(i) 13 So says the Lord Jehovah: Because they said to you, You are a devourer of men, and you have bereaved your nations.
ECB(i) 13 Thus says Adonay Yah Veh: Because they say to you, You eat humans and bereave your goyim:
ACV(i) 13 Thus says the lord LORD: Because they say to you, Thou O land are a devourer of men, and have been a bereaver of thy nation,
WEB(i) 13 “‘The Lord Yahweh says: “Because they say to you, ‘You are a devourer of men, and have been a bereaver of your nation;’
NHEB(i) 13 "'Thus says the Lord GOD: "Because they say to you, 'You are a devourer of men, and have been a bereaver of your nation';
AKJV(i) 13 Thus said the Lord GOD; Because they say to you, You land devour up men, and have bereaved your nations:
KJ2000(i) 13 Thus says the Lord GOD; Because they say unto you, You land devours up men, and has bereaved your nation of children;
UKJV(i) 13 Thus says the Lord GOD; Because they say unto you, You land devour up men, and have bereaved your nations:
EJ2000(i) 13 Thus hath the Lord GOD said: Because they say of you, Thou land that devours up men and hast bereaved thy nations of sons,
CAB(i) 13 Thus says the Lord God: Because they said to you, You devour men, and have been bereaved of your nation;
LXX2012(i) 13 Thus says the Lord God: Because they said to you, You [land] devour men, and have been bereaved of your nation;
NSB(i) 13 »The Lord Jehovah says: ‘People say that you devour your people and take the children away from your nation.«’
ISV(i) 13 “This is what the Lord GOD says: ‘Because some have been saying to you, “You mountains have been devouring human beings and leaving people childless,”
LEB(i) 13 " 'Thus says the Lord Yahweh, because they are saying to you, "You are an eater of humans,* and you are one who makes childless* your people."*
BSB(i) 13 For this is what the Lord GOD says: Because people say to you, ‘You devour men and deprive your nation of its children,’
MSB(i) 13 For this is what the Lord GOD says: Because people say to you, ‘You devour men and deprive your nation of its children,’
MLV(i) 13 The lord Jehovah says thus: Because they say to you*, You O land are a devourer of men and have been bereaved your nation,
VIN(i) 13 Thus says the Lord GOD; Because they say unto you, You land devours up men, and has bereaved your nation of children;
Luther1545(i) 13 So spricht der HERR HERR: Weil man das von euch sagt: Du hast Leute gefressen und hast dein Volk ohne Erben gemacht,
Luther1912(i) 13 So spricht der Herr, HERR: Weil man das von euch sagt: Du hast Leute gefressen und hast dein Volk ohne Erben gemacht,
ELB1871(i) 13 So spricht der Herr, Jehova: Weil sie zu euch sprechen: Du verzehrst Menschen und hast deine Nation der Kinder beraubt,
ELB1905(i) 13 So spricht der Herr, Jahwe: Weil sie zu euch sprechen: Du verzehrst Menschen und hast deine Nation der Kinder beraubt,
DSV(i) 13 Zo zegt de Heere HEERE: Omdat zij tot u zeggen: Gij zijt een land, dat mensen opeet, en gij zijt een land, dat uw volken berooft;
Giguet(i) 13 Voici ce que dit le Seigneur Maître: Parce que l’on t’a dit: Tu es une terre qui dévore les hommes, et que tu as été privée de ta nation et de tes enfants;
DarbyFR(i) 13 dit le Seigneur, l'Éternel: Parce qu'on dit de vous: Tu dévores les hommes, et tu prives d'enfants ta nation;...
Martin(i) 13 Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : parce qu'on dit de vous : tu es un pays qui dévore les hommes, et tu as consumé tes habitants;
Segond(i) 13 Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Parce qu'on vous dit: Tu as dévoré des hommes, Tu as détruit ta propre nation,
SE(i) 13 Así dijo el Señor DIOS: Por cuanto dicen de vosotros: Comedora de hombres, y matadora de los hijos de tus naciones has sido;
ReinaValera(i) 13 Así ha dicho el Señor Jehová: Por cuanto dicen de vosotros: Comedora de hombres, y matadora de los hijos de tus gentes has sido:
JBS(i) 13 Así dijo el Señor DIOS: Por cuanto dicen de vosotros: Comedora de hombres, y matadora de los hijos de tus naciones has sido;
Albanian(i) 13 Kështu thotë Zoti, Zoti: "Duke qenë se ju thonë: "Je një vend që ka gëlltitur njerëz dhe që ke privuar kombin tënd nga bijtë",
RST(i) 13 Так говорит Господь Бог: за то, что говорят о вас: „ты – земля , поедающая людей и делающая народ твой бездетным":
Arabic(i) 13 هكذا قال السيد الرب من اجل انهم قالوا لكم انت اكّالة الناس ومثكلة شعوبك.
Bulgarian(i) 13 Така казва Господ БОГ: Понеже ви казват: Ти си земя, която поглъщаш хора и лишаваш от деца народа си! —
Croatian(i) 13 Ovako govori Jahve Gospod: "A što se o tebi govori: 'Ti si zemlja koja ljude proždire i svojem narodu djecu otima' -
BKR(i) 13 Takto praví Panovník Hospodin: Proto že říkají vám, že jsi ty ta země, kteráž zžíráš lidi, a sirotky činíš z národů svých,
Danish(i) 13 Saa siger den Herre, HERRE: Efterdi sige til eder: Du har fortæret Mennesker og du har gjort dine Folk barnløse,
CUV(i) 13 主 耶 和 華 如 此 說 : 因 為 人 對 你 說 : 你 是 吞 吃 人 的 , 又 使 國 民 喪 子 ,
CUVS(i) 13 主 耶 和 华 如 此 说 : 因 为 人 对 你 说 : 你 是 吞 吃 人 的 , 又 使 国 民 丧 子 ,
Esperanto(i) 13 Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Pro tio, ke oni diras al vi:Vi formangxas homojn, kaj vi seninfanigis vian popolon-
Finnish(i) 13 Näin sanoo Herra: että sinusta sanotaan: sinä olet syönyt ihmisiä, ja olet tehnyt sinun kansas lapsettomaksi;
FinnishPR(i) 13 Näin sanoo Herra, Herra: Koska teille on sanottu: 'Sinä olet ihmissyöjätär, oman kansasi lasten riistäjätär',
Haitian(i) 13 Men sa Seyè sèl Mèt la di ankò: -Yo te mache di: Peyi a ap manje moun li yo. L'ap touye tout pitit moun ki rete ladan l' yo. Se te vre.
Hungarian(i) 13 Így szól az Úr Isten: Mivelhogy mondják néktek: emberevõ vagy és gyermektelenné teszed népedet:
Indonesian(i) 13 Aku, TUHAN Yang Mahatinggi berkata, 'Memang benar tanah ini diberi julukan pemakan manusia dan perampas anak-anak--bangsa yang mendiaminya.
Italian(i) 13 Così ha detto il Signore Iddio: Perciocchè si dice di voi: Tu sei un paese che divora gli uomini, e tu hai sempre fatte morir le tue genti;
ItalianRiveduta(i) 13 Così parla il Signore, l’Eterno: Poiché vi si dice: Tu, o paese, hai divorato gli uomini, hai privato la tua nazioni dei suoi figliuoli,
Korean(i) 13 나 주 여호와가 말하노라 그들이 너희에게 이르기를 너는 사람을 삼키는 자요 네 나라 백성을 제한 자라 하거니와
Lithuanian(i) 13 Taip sako Viešpats Dievas: ‘Kadangi apie tave sako, kad tu ryji žmones ir atimi iš tautos vaikus,
PBG(i) 13 Tak mówi panujący Pan: Dlatego, że o was powiadają: Tyś jest ta ziemia, która pożerasz ludzi, i osieracasz narody twoje;
Portuguese(i) 13 Assim diz o Senhor Deus: Visto como vos dizem: Tu devoras os homens, e tens desfilhado a tua nação;
Norwegian(i) 13 Så sier Herren, Israels Gud: Fordi de sier til dig: Du er en menneskeeter, og du har gjort dine folk* barnløse, / {* Israel og Juda.}
Romanian(i) 13 Aşa vorbeşte Domnul Dumnezeu:,,Pentrucă ţi se zice:,Tu, ţară, ai mîncat oameni, ţi-ai nimicit chiar şi neamul tău,`
Ukrainian(i) 13 Так говорить Господь Бог: За те, що говорять про вас: Ти їси людину, і позбавляєш народ свій дітей,