Ezekiel 31:4

LXX_WH(i)
    4 G5204 N-NSN υδωρ G1625 V-AAI-3S εξεθρεψεν G846 D-ASM αυτον G3588 T-NSF η G12 N-NSF αβυσσος G5312 V-AAI-3S υψωσεν G846 D-ASM αυτον G3588 T-APM τους G4215 N-APM ποταμους G846 D-GSF αυτης G71 V-AAI-3S ηγαγεν   N-DSM κυκλω G3588 T-GPN των   N-GPN φυτων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   N-APN συστεματα G846 D-GSF αυτης G1821 V-AAI-3S εξαπεστειλεν G1519 PREP εις G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G3586 N-APN ξυλα G3588 T-GSN του   N-GSN πεδιου
HOT(i) 4 מים גדלוהו תהום רממתהו את נהרתיה הלך סביבות מטעה ואת תעלתיה שׁלחה אל כל עצי השׂדה׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H4325 מים The waters H1431 גדלוהו made him great, H8415 תהום the deep H7311 רממתהו set him up on high H854 את with H5104 נהרתיה her rivers H1980 הלך running H5439 סביבות round about H4302 מטעה his plants, H853 ואת   H8585 תעלתיה her little rivers H7971 שׁלחה and sent out H413 אל unto H3605 כל all H6086 עצי the trees H7704 השׂדה׃ of the field.
Vulgate(i) 4 aquae nutrierunt illum abyssus exaltavit eum flumina eius manabant in circuitu radicum eius et rivos suos emisit ad universa ligna regionis
Clementine_Vulgate(i) 4 Aquæ nutrierunt illum; abyssus exaltavit illum: flumina ejus manabant in circuitu radicum ejus, et rivos suos emisit ad universa ligna regionis.
Wycliffe(i) 4 Watris nurschiden hym, the depthe of watris enhaunside him; hise floodis fletiden out in the cumpas of hise rootis, and he sente out hise strondis to alle the trees of the cuntrei.
Coverdale(i) 4 The waters made him greate, and the depe set him vp an hye. Roude aboute the rotes of him rane there floudes of water, he sent out his litle ryuers vnto all the trees of the felde.
MSTC(i) 4 The waters made him great, and the deep set him up on high. Round about the roots of him ran there floods of water; he sent out his little rivers unto all the trees of the field.
Matthew(i) 4 The waters made hym great, & the depe set hym vp an hye. Rounde aboute the rotes of hym ranne there floudes of water, he sente oute hys lytle ryuers vnto al the trees of the felde.
Great(i) 4 The waters made hym great, and the depe set him vp an hye. Rounde aboute the rotes of hym ranne there floudes of water, he sent out his lytle ryuers vnto all the trees of the felde.
Geneva(i) 4 The waters nourished him, and the deepe exalted him on hie with her riuers running round about his plants, and sent out her litle riuers vnto all the trees of the fielde.
Bishops(i) 4 The waters made him great, and the deepe set him vp on hye, with her riuers running rounde about his plantes, and sent out her litle riuers vnto all the trees of the fielde
DouayRheims(i) 4 The waters nourished him, the deep set him tip on high, the streams thereof ran round about his roots, and it sent, forth its rivulets to all the trees of the country.
KJV(i) 4

The waters made him great, the deep set him up on high with her rivers running round about his plants, and sent her little rivers unto all the trees of the field.

KJV_Cambridge(i) 4 The waters made him great, the deep set him up on high with her rivers running round about his plants, and sent out her little rivers unto all the trees of the field.
Thomson(i) 4 Water nourished him. The deep made him lofty. It brought its streams about his roots, and sent forth its rills to all the trees of the plain.
Webster(i) 4 The waters made him great, the deep set him up on high with her rivers running round his plants, and sent out her little rivers to all the trees of the field.
Brenton(i) 4 The water nourished him, the depth made him grow tall; she led her rivers round about his plants, and she sent forth her streams to all the trees of the field.
Brenton_Greek(i) 4 Ὕδωρ ἐξέθρεψεν αὐτὸν, ἡ ἄβυσσος ὕψωσεν αὐτὸν, τοὺς ποταμοὺς αὐτῆς ἤγαγε κύκλῳ τῶν φυτῶν αὐτοῦ, καὶ τὰ συστέματα αὐτῆς ἐξαπέστειλεν εἰς πάντα τὰ ξύλα τοῦ πεδίου.
Leeser(i) 4 The waters made it great, the deep made it high, with its rivers it was flowing round the place where it was planted, and its ditches it sent forth unto all the trees of the field.
YLT(i) 4 Waters have made it great, The deep hath exalted him with its flowings, Going round about its planting, And its conduits it hath sent forth unto all trees of the field.
JuliaSmith(i) 4 The water made him great, the deep raised him up with her rivers going round about her planting, and she sent forth her channels to all the trees of the field.
Darby(i) 4 The waters made him great, the deep set him up on high; its streams ran round about his plantation, and it sent out its rivulets unto all the trees of the field.
ERV(i) 4 The waters nourished him, the deep made him to grow: her rivers ran round about her plantation; and she sent out her channels unto all the trees of the field.
ASV(i) 4 The waters nourished it, the deep made it to grow: the rivers thereof ran round about its plantation; and it sent out its channels unto all the trees of the field.
JPS_ASV_Byz(i) 4 The waters nourished it, the deep made it to grow; her rivers ran round about her plantation, and she sent out her conduits unto all the trees of the field.
Rotherham(i) 4 The waters made him great, the roaring deep, made him high—with its currents going round about the place where it was planted, Its channels also, it sent forth unto all the trees of the field.
CLV(i) 4 Waters have made it great, The deep has exalted him with its flowings, Going round about its planting, And its conduits it has sent forth unto all trees of the field."
BBE(i) 4 It got strength from the waters and the deep made it tall: its streams went round about its planted land and it sent out its waterways to all the trees of the field.
MKJV(i) 4 The waters made him great; the deep set him up on high with her rivers running all around his plants, and sent out her little channels to all the trees of the field.
LITV(i) 4 The waters made him great and the deep made him high with her rivers, going all around her planting, and she sent out her channels to all the trees of the field.
ECB(i) 4 the waters greaten him; the abyss lifts him; and her rivers pass all around his plants and send her channels to all the trees of the field.
ACV(i) 4 The waters nourished it. The deep made it to grow. The rivers of it ran round about its plantation, and it sent out its channels to all the trees of the field.
WEB(i) 4 The waters nourished it. The deep made it to grow. Its rivers ran all around its plantation; and it sent out its channels to all the trees of the field.
NHEB(i) 4 The waters nourished it, the deep made it to grow: its rivers ran all around its plantation; and it sent out its channels to all the trees of the field.
AKJV(i) 4 The waters made him great, the deep set him up on high with her rivers running round about his plants, and sent her little rivers to all the trees of the field.
KJ2000(i) 4 The waters made it great, the deep set it up on high with its rivers running round about its plants, and sent out its little rivers unto all the trees of the field.
UKJV(i) 4 The waters made him great, the deep set him up on high with her rivers running round about his plants, and sent her little rivers unto all the trees of the field.
EJ2000(i) 4 The waters made him grow; the deep set him up on high; her rivers ran round his feet and sent her flow to all the trees of the field.
CAB(i) 4 The water nourished him, the depth made him grow tall; she led her rivers round about his plants, and she sent forth her streams to all the trees of the field.
LXX2012(i) 4 The water nourished him, the depth made him grow tall; she led her rivers round about his plants, and she sent forth her streams to all the trees of the field.
NSB(i) 4 »‘The waters made it grow, the deep made it high. With its rivers it continually extended all around its planting place, and sent out its channels to all the trees of the field.
LEB(i) 4 Waters made it great, the deep made it grow high; its rivers were going all around its planting area,* and its channels it sent out to all of the trees of the field.
MLV(i) 4 The waters nourished it. The deep made it to grow. The rivers of it ran all around its plantation and it sent out its channels to all the trees of the field.
VIN(i) 4 The waters nourished it. The deep made it to grow. The rivers of it ran all around its plantation and it sent out its channels to all the trees of the field.
Luther1545(i) 4 Die Wasser machten, daß er groß ward, und die Tiefe, daß er hoch wuchs. Seine Ströme gingen rings um seinen Stamm her und seine Bäche zu allen Bäumen im Felde:
Luther1912(i) 4 Die Wasser machten, daß er groß ward, und die Tiefe, daß er hoch wuchs. Ihre Ströme gingen rings um seinen Stamm her und ihre Bäche zu allen Bäumen im Felde.
ELB1871(i) 4 Die Wasser zogen ihn groß, die Flut machte ihn hoch; ihre Ströme gingen rings um ihre Pflanzung, und sie entsandte ihre Kanäle zu allen Bäumen des Feldes;
ELB1905(i) 4 Die Wasser zogen ihn groß, die Flut machte ihn hoch; ihre Ströme gingen rings um ihre Pflanzung, und sie entsandte ihre Kanäle zu allen Bäumen des Feldes;
DSV(i) 4 De wateren maakten hem groot, de afgrond maakte hem hoog; die ging met zijn stromen rondom zijn planting, en zond zijn waterleidingen uit tot alle bomen des velds.
Giguet(i) 4 Les eaux l’avaient nourri; l’abîme l’avait fait croître en conduisant ses fleuves autour de ses racines, et ses ondes se répandaient vers tous les arbres des champs.
DarbyFR(i) 4 Les eaux l'ont fait grandir, l'abîme l'a élevé en hauteur; ses rivières coulaient autour de ses plants, et il envoyait ses canaux à tous les arbres des champs.
Martin(i) 4 Les eaux l'ont fait croître, l'abîme l'a fait monter fort haut, ses fleuves ont coulé autour de ses plantes, et il a envoyé les conduits de ses eaux vers tous les arbres des champs.
Segond(i) 4 Les eaux l'avaient fait croître, L'abîme l'avait fait pousser en hauteur; Des fleuves coulaient autour du lieu où il était planté, Et envoyaient leurs canaux à tous les arbres des champs.
SE(i) 4 Las aguas lo hicieron crecer, lo encumbró el abismo; sus ríos iban alrededor de su pie, y a todos los árboles del campo enviaba sus corrientes.
ReinaValera(i) 4 Las aguas lo hicieron crecer, encumbrólo el abismo: sus ríos iban alrededor de su pie, y á todos los árboles del campo enviaba sus corrientes.
JBS(i) 4 Las aguas lo hicieron crecer, lo encumbró el abismo; sus ríos iban alrededor de su pie, y a todos los árboles del campo enviaba sus corrientes.
Albanian(i) 4 Ujrat e bënin të rritej, uji i nëndheshëm e kishte bërë të lartë, me lumenjtë e tij që rridhnin rreth e qark vendit ku ishte mbjellë, ndërsa u dërgonte rrëketë e tij tërë drurëve të fushës.
RST(i) 4 Воды растили его, бездна поднимала его, реки ее окружали питомник его, и она протоки свои посылала ко всем деревам полевым.
Arabic(i) 4 وقد عظمته المياه ورفعه الغمر انهاره جرت من حول مغرسه وارسلت جداولها الى كل اشجار الحقل.
Bulgarian(i) 4 Водите го направиха голям, бездната го извиси, реките й течаха около мястото на насаждението му и тя изпращаше каналите си до всичките дървета на полето.
Croatian(i) 4 Voda ga othrani i uzvisi bezdan; rijekama mu svojim nasad oblijevaše, rukave svoje slaše k svem drveću poljskom.
BKR(i) 4 Vody k zrůstu přivedly jej, propast jej vyvýšila, potoky jejími opuštěn byl vůkol kmen jeho, ješto jen praménky své vypouštěla na všecka dříví polní.
Danish(i) 4 Vand gjorde den stor, og Dybets Vand gjorde den høj, med sine Strømme gik det trindt omkring sin Plantning og udsendte sine Vandløb til alle Træer paa Marken.
CUV(i) 4 眾 水 使 它 生 長 ; 深 水 使 它 長 大 。 所 栽 之 地 有 江 河 圍 流 , 汊 出 的 水 道 延 到 田 野 諸 樹 。
CUVS(i) 4 众 水 使 它 生 长 ; 深 水 使 它 长 大 。 所 栽 之 地 冇 江 河 围 流 , 汊 出 的 水 道 延 到 田 野 诸 树 。
Esperanto(i) 4 Akvo elkreskigis gxin, la profundo altigis gxin, cxirkauxante gxian junan trunkon per siaj riveroj kaj sendante siajn fluojn al cxiuj arboj de la kampo.
Finnish(i) 4 Vedet tekivät hänen suureksi ja syvyys korkiaksi; hänen virtansa kävivät ympäri hänen kantoansa, ja ojansa antoi hän vuotaa kaikkien puiden tykö maalla.
FinnishPR(i) 4 Vedet olivat sen suureksi kasvattaneet, korkeaksi oli sen saanut syvyys, joka virtoinensa kiersi sen istutusmaata ja lähetti ojiansa kaikille metsän puille.
Haitian(i) 4 Lapli tonbe fè l' pouse Rivyè anba tè fè l' grandi. Gwo dlo pete nan tout rasin li yo. Yo fè kannal wouze tout pyebwa nan zòn lan.
Hungarian(i) 4 Víz nevelte nagygyá, a mélység [vizei] tették magassá, folyóikkal körüljárták ültetése földjét, s [csak] folyásaikat bocsáták a mezõ egyéb fáihoz.
Indonesian(i) 4 Ia tumbuh sebab airnya berkecukupan. Sungai di bawah tanah memberinya makanan, menyirami segala akarnya, dan membasahi pohon-pohon lainnya.
Italian(i) 4 Le acque l’aveano fatto crescere, l’abisso l’avea fatto divenir alto; esso, co’ suoi fiumi, andava d’intorno alla sua pianta, e rimandava i suoi condotti a tutti gli alberi della campagna.
ItalianRiveduta(i) 4 Le acque lo nutrivano, l’abisso lo facea crescere, andando, coi suoi fiumi, intorno al luogo dov’era piantato, mentre mandava i suoi canali a tutti gli alberi dei campi.
Korean(i) 4 물들이 그것을 기르며 깊은 물이 그것을 자라게 하며 강들이 그 심긴 곳을 둘러 흐르며 보의 물이 들의 모든 나무에까지 미치매
Lithuanian(i) 4 Vanduo augino jį ir gelmė išaukštino jį, kai jos upės tekėjo apie jo šaknis ir upeliai drėkino visus krašto medžius.
PBG(i) 4 Wody mu wzrost dały, głębokość go wywyższyła, a rzekami jej otoczony był w około korzeń jego, a strumienie tylko swoje wypuszczała na wszystkie drzewa polne,
Portuguese(i) 4 As águas nutriram-no, o abismo fê-lo crescer; as suas correntes corriam em torno da sua plantação; assim ele enviava os seus regatos a todas as árvores do campo.
Norwegian(i) 4 Vannet gjorde ham stor, vanndypet gjorde ham høi; med sine strømmer gikk det rundt om det sted hvor han var plantet, og sendte sine vannløp ut til alle markens trær.
Romanian(i) 4 Apele îl făcuseră să crească, adîncul îl făcuse înalt, rîurile lui îi scăldau răsadniţa, şi îşi trimiteau pîraele la toţi copacii de pe cîmp.
Ukrainian(i) 4 Води його виховали, безодня його викохала, він річки свої попровадив навколо свого насадження, а канали свої посилав до всіх дерев польових.