Ezekiel 29:7

LXX_WH(i)
    7 G3753 ADV οτε   V-AMI-3P επελαβοντο G4771 P-GS σου G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G846 D-GPM αυτων   V-API-2S εθλασθης G2532 CONJ και G3753 ADV οτε   V-AAI-3S επεκρατησεν G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G3956 A-NSF πασα G5495 N-NSF χειρ G2532 CONJ και G3753 ADV οτε   V-AMI-3P επανεπαυσαντο G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G4937 V-API-2S συνετριβης G2532 CONJ και   V-AAI-2S συνεκλασας G846 D-GPM αυτων G3956 A-ASF πασαν G3751 N-ASF οσφυν
HOT(i) 7 בתפשׂם בך בכפך תרוץ ובקעת להם כל כתף ובהשׁענם עליך תשׁבר והעמדת להם כל מתנים׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H8610 בתפשׂם When they took hold H3709 בך בכפך of thee by thy hand, H7533 תרוץ thou didst break, H1234 ובקעת and rend H3605 להם כל all H3802 כתף their shoulder: H8172 ובהשׁענם and when they leaned H5921 עליך upon H7665 תשׁבר thee, thou didst broke, H5976 והעמדת to be at a stand. H3605 להם כל and madest all H4975 מתנים׃ their loins
Vulgate(i) 7 quando adprehenderunt te manu et confractus es et lacerasti omnem umerum eorum et innitentibus eis super te comminutus es et dissolvisti omnes renes eorum
Clementine_Vulgate(i) 7 quando apprehenderunt te manu, et confractus es, et lacerasti omnem humerum eorum: et innitentibus eis super te comminutus es, et dissolvisti omnes renes eorum.
Wycliffe(i) 7 and thou were brokun, and to-rentist ech schuldre of hem, and whanne thei restiden on thee, thou were maad lesse, and thou hast discoumfortid alle the reynes of hem;
Coverdale(i) 7 When they toke holde of ye wt their hode thou brakest and prycdest them on euery syde: and yff they leaned vpo the, thou brakest, ad hurtdest the reynes of their backes.
MSTC(i) 7 When they took hold of thee with their hand thou breakest and prickest them on every side: and if they leaned upon thee, thou brakest and hurtest the reins of their backs.
Matthew(i) 7 When they toke hold of the with theyr hand thou brakest & pryekest them on euerye syde, & yf they leaned vpon the, thou brakest & hurtest the reynes of theyr backes.
Great(i) 7 When they toke holde of the with theyr hande thou brakest & pryckedst them on euery syde: and yf they leaned vpon the, thou brakest and hurtdest the reynes of theyr backes.
Geneva(i) 7 When they tooke holde of thee with their hand, thou diddest breake, and rent all their shoulder: and when they leaned vpon thee, thou brakest and madest all their loynes to stand vpright.
Bishops(i) 7 When they toke hold of thee with their hand, thou brakest & rent all their shoulder: & when they leaned vpon thee, thou brakest and madest all their loynes to stande vpright
DouayRheims(i) 7 When they took hold of thee with the hand thou didst break, and rent all their shoulder: and when they leaned upon thee, thou brokest, and weakenest all their loins.
KJV(i) 7 When they took hold of thee by thy hand, thou didst break, and rend all their shoulder: and when they leaned upon thee, thou brakest, and madest all their loins to be at a stand.
KJV_Cambridge(i) 7 When they took hold of thee by thy hand, thou didst break, and rend all their shoulder: and when they leaned upon thee, thou brakest, and madest all their loins to be at a stand.
Thomson(i) 7 when they took hold of thee with their hand thou didst break: even when every hand was clapping against them, and when they leaned on thee thou didst break and disjoint all their loin;
Webster(i) 7 When they took hold of thee by thy hand, thou didst break, and rend all their shoulder: and when they leaned upon thee, thou didst break, and make all their loins to be at a stand.
Brenton(i) 7 When they took hold of thee with their hand, thou didst break: and when every hand was clapped against them, and when they leaned on thee, thou wast utterly broken, and didst crush the loins of them all.
Brenton_Greek(i) 7 ὅτε ἐπελάβοντό σου τῇ χειρὶ αὐτῶν, ἐθλάσθης· καὶ ὅτε ἐπεκρότησεν ἐπʼ αὐτοὺς πᾶσα χεὶρ, καὶ ὅτε ἐπανεπαύσαντο ἐπὶ σέ, συνετρίβης, καὶ συνέκλασας αὐτῶν πᾶσαν ὀσφύν.
Leeser(i) 7 When they took hold of thee with the hand, thou wast cracked, and didst rend for them all the shoulder: and when they leaned upon thee, thou wast broken, and madest all their loins to be at a stand.
YLT(i) 7 In their taking hold of thee by thy hand, —thou art crushed, And hast rent to them all the shoulder, And in their leaning on thee thou art broken, And hast caused all their thighs to stand.
JuliaSmith(i) 7 In their taking hold upon thee by the hand, thou wilt run and rend for them all the shoulder: and in their leaning upon thee, thou: wilt break, and because to them the loins to stand.
Darby(i) 7 When they took hold of thee by thy hand, thou didst give way and rend all their shoulder; and when they leaned upon thee, thou didst break, and didst make all their loins to tremble.
ERV(i) 7 When they took hold of thee by thy hand, thou didst break, and didst rend all their shoulders: and when they leaned upon thee, thou brakest, and madest all their loins to be at a stand.
ASV(i) 7 When they took hold of thee by thy hand, thou didst break, and didst rend all their shoulders; and when they leaned upon thee, thou brakest, and madest all their loins to be at a stand.
JPS_ASV_Byz(i) 7 When they take hold of thee with the hand, thou dost break, and rend all their shoulders; and when they lean upon thee, thou breakest, and makest all their loins to be at a stand.
Rotherham(i) 7 Whensoever they took hold of thee by the hand, thou didst run through, and tear open for them every hand,––And, whensoever they leaned upon thee, thou didst break, and caused all their loins, to halt.
CLV(i) 7 In their taking hold of you by your hand, --you are crushed, And have rent to them all the shoulder, And in their leaning on you you are broken, And have caused all their thighs to stand."
BBE(i) 7 When they took a grip of you in their hands, you were crushed so that their arms were broken: and when they put their weight on you for support, you were broken and all their muscles gave way.
MKJV(i) 7 When they took you by your hand, you broke and tore off all their shoulder. And when they leaned on you, you shattered and made all their loins stand.
LITV(i) 7 When they seized you by your hand, you broke and tore off all their shoulder. And when they leaned on you, you shattered and made all their loins stand.
ECB(i) 7 They apprehend you by your palm; you crush and split all their shoulder: and when they lean on you, you break and shake all their loins.
ACV(i) 7 When they took hold of thee by thy hand, thou broke, and tore all their shoulders. And when they leaned upon thee, thou broke, and made all their loins to be at a stand still.
WEB(i) 7 When they took hold of you by your hand, you broke, and tore all their shoulders. When they leaned on you, you broke, and paralyzed all of their thighs.”
NHEB(i) 7 When they took hold of you by your hand, you broke, and tore all their shoulders; and when they leaned on you, you broke, and caused all their hips to shake."
AKJV(i) 7 When they took hold of you by your hand, you did break, and rend all their shoulder: and when they leaned on you, you brake, and made all their loins to be at a stand.
KJ2000(i) 7 When they took hold of you by your hand, you did break, and tear all their shoulders: and when they leaned upon you, you broke, and made all their backs to shake.
UKJV(i) 7 When they took hold of you by your hand, you did break, and rend all their shoulder: and when they leaned upon you, you brake, and made all their loins to be at a stand.
EJ2000(i) 7 When they took hold of thee by thy hand, thou didst break and rend all their shoulder: and when they leaned upon thee, thou didst brake and make all their loins to come to nothing.
CAB(i) 7 When they took hold of you with their hand, you broke them; and when every hand was clapped against them, and when they leaned on you, you utterly broke them, and crushed the loins of them all.
LXX2012(i) 7 When they took hold of you with their hand, you did break: and when every hand was clapped against them, and when they leaned on you, you were utterly broken, and did crush the loins of them all.
NSB(i) 7 »When they took hold of you with the hand, you broke and tore all their hands. When they leaned on you, you broke and made all their loins quake.«
ISV(i) 7 When they reached out to you for support, you tore their hands and dislocated all of their shoulders. When they tried to lean on you, they couldn’t control their own bowels.’
LEB(i) 7 When they took hold of you with the hand, you snapped, and you split their every shoulder. And when they leaned on you, you broke, and you caused all of their loins to wobble."
BSB(i) 7 When Israel took hold of you with their hands, you splintered, tearing all their shoulders; when they leaned on you, you broke, and their backs were wrenched.
MSB(i) 7 When Israel took hold of you with their hands, you splintered, tearing all their shoulders; when they leaned on you, you broke, and their backs were wrenched.
MLV(i) 7 When they took hold of you by your hand, you broke and tore all their shoulders. And when they leaned upon you, you broke and made all their loins to be at a stand still.
VIN(i) 7 "When they took hold of you with the hand, you broke and tore all their hands. When they leaned on you, you broke and made all their loins quake."
Luther1545(i) 7 welcher, wenn sie ihn in die Hand faßeten, so brach er und stach sie durch die Seiten, wenn sie sich aber darauf lehneten, so zerbrach er und stach sie in die Lenden.
Luther1912(i) 7 Wenn sie ihn in die Hand faßten, so brach er und stach sie in die Seite; wenn sie sich darauf lehnten, so zerbrach er und stach sie in die Lenden.
ELB1871(i) 7 wenn sie dich mit der Hand erfaßten, knicktest du und rissest ihnen die ganze Schulter auf; und wenn sie sich auf dich lehnten, zerbrachst du und machtest ihnen alle Hüften wanken
ELB1905(i) 7 wenn sie dich mit der Hand erfaßten, knicktest du und rissest ihnen die ganze Schulter auf; und wenn sie sich auf dich lehnten, zerbrachst du und machtest ihnen alle Hüften wanken
ELB1905_Strongs(i)
  7 H8610 wenn sie H8172 dich H3709 mit der Hand H3802 erfaßten, knicktest du und H7665 rissest ihnen die ganze Schulter auf; und wenn sie sich auf dich lehnten, zerbrachst du und machtest ihnen alle Hüften wanken
DSV(i) 7 Als zij u bij uw hand grepen, zo werdt gij gebroken, en spleet hun alle zijden; en als zij op u leunden, zo werdt gij verbroken, en liet alle lenden op zichzelven staan.
Giguet(i) 7 Lorsqu’elle te tenait par la main, tu as plié; et lorsque par dérision on l’applaudissait des mains, et qu’elle se reposait sur toi, tu t’es brisé, et tu lui as rompu les reins.
DarbyFR(i) 7 lorsqu'ils t'ont pris par la main, tu t'es rompu, et tu leur as déchiré toute l'épaule; et quand ils se sont appuyés sur toi, tu t'es cassé, et tu as fait chanceler tous leurs reins.
Martin(i) 7 Quand ils t'ont pris par la main, tu t'es rompu, et tu leur as percé toute l'épaule; et quand ils se sont appuyés sur toi, tu t'es cassé, et tu les as fait tomber à la renverse.
Segond(i) 7 Lorsqu'ils t'ont pris dans la main, tu t'es rompu, Et tu leur as déchiré toute l'épaule; Lorsqu'ils se sont appuyés sur toi, tu t'es brisé, Et tu as rendu leurs reins immobiles.
SE(i) 7 Cuando te tomaron con la mano, te quebraste, y les rompiste todo el hombro; y cuando se recostaron sobre ti, te quebraste, y los deslomaste enteramente.
ReinaValera(i) 7 Cuando te tomaron con la mano, te quebraste, y les rompiste todo el hombro: y cuando se recostaron sobre ti, te quebraste, y los deslomaste enteramente.
JBS(i) 7 Cuando te tomaron con la mano, te quebraste, y les rompiste todo el hombro; y cuando se recostaron sobre ti, te quebraste, y los deslomaste enteramente.
Albanian(i) 7 Kur të kanë kapur për dore, je thyer dhe u ke copëtuar atyre gjithë shpatullën; kur u mbështetën te ti, u theve dhe ke bërë të tronditen tërë ijët e tyre".
RST(i) 7 Когда они ухватились за тебя рукою, ты расщепился и все плечо исколол им; и когда они оперлись о тебя, ты сломился и изранил все чресла им.
Arabic(i) 7 عند مسكهم بك بالكف انكسرت ومزقت لهم كل كتف ولما توكأوا عليك انكسرت وقلقلت كل متونهم
Bulgarian(i) 7 Когато те взеха в ръка, ти се строши и промуши цялото им рамо, и когато се облегнаха на теб, ти се счупи и разклати всичките им хълбоци.
Croatian(i) 7 Kad te u ruku uhvatiše, ti se slomi i rane im otvori; a kad se na te osloniše, ti prepuče i bedra im sva izrani.'
BKR(i) 7 Když se chytají tebe rukou, lámeš se, a roztínáš jim všecko rameno; a když se na tě zpodpírají, ztroskotána býváš, ačkoli nastavuješ jim všech bedr.
Danish(i) 7 naar de gribe din Haand, knækker du og splitter dem hver Skulder; og naar de støtte sig paa dig, sønderbrydes du og bringer dem alle Lænder til at vakle derfor,
CUV(i) 7 他 們 用 手 持 住 你 , 你 就 斷 折 , 傷 了 他 們 的 肩 ; 他 們 倚 靠 你 , 你 就 斷 折 , 閃 了 他 們 的 腰 。
CUVS(i) 7 他 们 用 手 持 住 你 , 你 就 断 折 , 伤 了 他 们 的 肩 ; 他 们 倚 靠 你 , 你 就 断 折 , 闪 了 他 们 的 腰 。
Esperanto(i) 7 kiam ili kaptis vin per la mano, vi fendigxis kaj trapikis al ili la tutan flankon; kaj kiam ili apogis sin sur vi, vi rompigxis kaj traboris al ili la tutajn lumbojn.
Finnish(i) 7 Kuin he sinuun rupesivat, menit sinä rikki, ja viilsit koko heidän kylkensä; kuin he nojasivat sinun päälles, murruit sinä, ja saatit heidän kupeensa horjumaan.
FinnishPR(i) 7 kun he kädellä tarttuvat sinuun, niin sinä säryt ja lävistät heiltä olkapäät kaikki; ja kun he nojaavat sinuun, niin sinä murrut ja jäykistät heiltä lanteet kaikki.
Haitian(i) 7 Lè yo apiye sou ou, ou kase nan men yo, ou dechire tout po men yo. Wi, lè yo apiye sou ou, yo tonbe, ren yo kase.
Hungarian(i) 7 Melyet ha megfognak kezökkel, összetörsz, s felhasítod egész vállokat, és ha reád támaszkodnak, összeroppansz, s megrázod egész derekokat:
Indonesian(i) 7 Ketika mereka bersandar padamu, engkau patah dan menusuk ketiak mereka, sehingga punggung mereka terkilir.
Italian(i) 7 Quando essi ti han preso in mano, tu ti sei rotto, ed hai lor forato tutto il costato; e quando si sono appoggiati sopra te, tu ti sei spezzato, e li hai tutti lasciati star ritti sopra i lombi.
ItalianRiveduta(i) 7 Quando t’hanno preso in mano tu ti sei rotto e hai forato loro tutta la spalla, e quando si sono appoggiati su di te tu ti sei spezzato e li hai fatti stare tutti ritti sui loro fianchi.
Korean(i) 7 그들이 너를 손으로 잡은즉 네가 부러져서 그들의 모든 어깨를 찢었고 그들이 너를 의지한즉 네가 부러져서 그들의 모든 허리로 흔들리게 하였느니라
Lithuanian(i) 7 Kai jie įsikibo į tavo ranką, tu sulūžai ir sužeidei jiems pečius. O kai jie atsirėmė į tave, jų strėnos susvyravo.
PBG(i) 7 Gdy się ciebie ręką chwytają, łamiesz się i rozcinasz im wszystko ramię; a gdy się podpierają tobą, kruszysz się, choć im nadstawiasz wszystkich biódr.
Portuguese(i) 7 Tomando-te eles na mão, tu te quebraste e lhes rasgaste todo o ombro; e quando em ti se apoiaram, tu te quebraste, fazendo estremecer todos os seus lombos.
Norwegian(i) 7 når de* tar dig** ved ditt håndfang, så knekkes du og kløver skulderen på dem alle, og når de støtter sig på dig, brytes du i stykker og får lendene på dem alle til å vakle. / {* Israels folk.} / {** Egypten.}
Romanian(i) 7 Cînd au pus mîna pe tine, te-ai rupt, şi le-ai străpuns tot umărul; cînd s'au proptit de tine, te-ai sfărîmat, şi le-ai scrintit şoldurile.`
Ukrainian(i) 7 Коли вони хапались за тебе долонею, ти ламався й роздирав їм усе рамено; а коли вони опиралися на тебе, ти ламався й чинив, що їм тряслися всі стегна.