Ezekiel 24:7
LXX_WH(i)
7
G3754
CONJ
οτι
G129
N-ASN
αιμα
G846
D-GSF
αυτης
G1722
PREP
εν
G3319
A-DSM
μεσω
G846
D-GSF
αυτης
G1510
V-PAI-3S
εστιν
G1909
PREP
επι
N-ASF
λεωπετριαν
G5021
V-RAI-1S
τεταχα
G846
D-ASN
αυτο
G3364
ADV
ουκ
G1632
V-RAI-1S
εκκεχυκα
G846
D-ASN
αυτο
G1909
PREP
επι
G3588
T-ASF
την
G1065
N-ASF
γην
G3588
T-GSN
του
G2572
V-AAN
καλυψαι
G1909
PREP
επ
G846
D-ASN
αυτο
G1065
N-ASF
γην
Clementine_Vulgate(i)
7 Sanguis enim ejus in medio ejus est; super limpidissimam petram effudit illum: non effudit illum super terram, ut possit operiri pulvere.
DouayRheims(i)
7 For her blood is in the midst of her, she hath shed it upon the smooth rock: she hath not shed it upon the ground, that it might be covered with dust.
KJV_Cambridge(i)
7 For her blood is in the midst of her; she set it upon the top of a rock; she poured it not upon the ground, to cover it with dust;
Brenton_Greek(i)
7 Ὅτι αἷμα αὐτῆς ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐστιν, ἐπὶ λεωπετρίαν τέταχα αὐτό· οὐκ ἐκκέχυκα αὐτὸ ἐπὶ τὴν γῆν, τοῦ καλύψαι ἐπʼ αὐτὸ γῆν,
JuliaSmith(i)
7 For her blood was in the midst of her; she set it upon a dry rock; she poured it not forth upon the earth to cover over it with dust;
JPS_ASV_Byz(i)
7 For her blood is in the midst of her; she set it upon the bare rock; she poured it not upon the ground, to cover it with dust;
Luther1545(i)
7 Denn ihr Blut ist drinnen, das sie auf einen bloßen Felsen und nicht auf die Erde verschüttet hat, da man's doch hätte mit Erde können zuscharren.
Luther1912(i)
7 Denn ihr Blut ist darin, das sie auf einen bloßen Felsen und nicht auf die Erde verschüttet hat, da man's doch hätte mit Erde können zuscharren.
ReinaValera(i)
7 Porque su sangre fué en medio de ella: sobre una piedra alisada la puso; no la derramó sobre la tierra para que fuese cubierta con polvo.
Indonesian(i)
7 Di kota itu terjadi pembunuhan, tetapi darah kurbannya tidak tercurah ke tanah, melainkan ke atas batu yang keras, sehingga tak dapat ditimbuni.
ItalianRiveduta(i)
7 Poiché il sangue che ha versato è in mezzo a lei; essa lo ha posto sulla roccia nuda; non l’ha sparso in terra, per coprirlo di polvere.
Lithuanian(i)
7 Kraujas yra jo viduryje. Jis buvo pralietas ant plikos uolos, ne ant žemės, kur dulkės jį pridengtų.
Portuguese(i)
7 porque o seu sangue está no meio dela; sobre uma penha descalvada ela o pôs; não o derramou sobre o chão, para o cobrir com pó.