Ezekiel 24:7

HOT(i) 7 כי דמה בתוכה היה על צחיח סלע שׂמתהו לא שׁפכתהו על הארץ לכסות עליו עפר׃
Vulgate(i) 7 sanguis enim eius in medio eius est super limpidissimam petram effudit illum non effudit illum super terram ut possit operiri pulvere
Clementine_Vulgate(i) 7 Sanguis enim ejus in medio ejus est; super limpidissimam petram effudit illum: non effudit illum super terram, ut possit operiri pulvere.
Wycliffe(i) 7 For whi the blood therof is in the myddis therof; he schede it out on a ful cleer stoon, he schedde not it out on erthe,
Coverdale(i) 7 for the bloude is yet in it Vpon a playne drye stone hath she poured it, and not vpon the grounde, that it might be couered with dust.
MSTC(i) 7 for the blood is yet in it. Upon a plain dry stone hath she poured it, and not upon the ground, that it might be covered with dust.
Matthew(i) 7 for the bloude is yet in it. Vpon a playne drye stone hath she poured it, and not vpon the grounde, that it might be couered with dust:
Great(i) 7 for the bloude is yet in it. Upon a playne drye stone hath she powred it, & not vpon the grounde, that it myght be couered wt dust.
Geneva(i) 7 For her blood is in the middes of her: shee set it vpon an high rocke, and powred it not vpon on the ground to couer it with dust,
Bishops(i) 7 For her blood is yet in it, vpon a hygh drye stone hath she powred it: and not vpon the grounde, that it myght be couered with dust
DouayRheims(i) 7 For her blood is in the midst of her, she hath shed it upon the smooth rock: she hath not shed it upon the ground, that it might be covered with dust.
KJV(i) 7 For her blood is in the midst of her; she set it upon the top of a rock; she poured it not upon the ground, to cover it with dust;
KJV_Cambridge(i) 7 For her blood is in the midst of her; she set it upon the top of a rock; she poured it not upon the ground, to cover it with dust;
Thomson(i) 7 Because her blood is in the midst of her; I have ordered it to be poured out on a smooth stone: I have not poured it on the ground for the earth to cover it.
Webster(i) 7 For her blood is in the midst of her; she set it upon the top of a rock; she poured it not upon the ground, to cover it with dust;
Brenton(i) 7 For her blood is in the midst of her; I have set it upon a smooth rock: I have not poured it out upon the earth, so that the earth should cover it;
Brenton_Greek(i) 7 Ὅτι αἷμα αὐτῆς ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐστιν, ἐπὶ λεωπετρίαν τέταχα αὐτό· οὐκ ἐκκέχυκα αὐτὸ ἐπὶ τὴν γῆν, τοῦ καλύψαι ἐπʼ αὐτὸ γῆν,
Leeser(i) 7 For her blood was in the midst of her; on the naked rock did she place it: she poured it not upon the ground, to cover it over with dust.
YLT(i) 7 For her blood in her midst hath been, On a clear place of a rock she hath set it, She hath not poured it on the earth, To cover it over with dust.
JuliaSmith(i) 7 For her blood was in the midst of her; she set it upon a dry rock; she poured it not forth upon the earth to cover over it with dust;
Darby(i) 7 for her blood is in the midst of her; she set it upon the bare rock; she poured it not upon the ground, to cover it with dust.
ERV(i) 7 For her blood is in the midst of her; she set it upon the bare rock; she poured it not upon the ground, to cover it with dust;
ASV(i) 7 For her blood is in the midst of her; she set it upon the bare rock; she poured it not upon the ground, to cover it with dust.
JPS_ASV_Byz(i) 7 For her blood is in the midst of her; she set it upon the bare rock; she poured it not upon the ground, to cover it with dust;
Rotherham(i) 7 For, her own blood, hath come to be, in her midst, Upon the smooth face of the cliff, hath she set it,––She hath not poured it out on the earth, that she might cover it with dust.
CLV(i) 7 For her blood in her midst has been, On a clear place of a rock she has set it, She has not poured it on the earth, To cover it over with dust."
BBE(i) 7 For her blood is in her; she has put it on the open rock not draining it on to the earth so that it might be covered with dust;
MKJV(i) 7 For her blood is in her midst; she set it on the top of a rock. She did not pour it on the ground, to cover it with dust,
LITV(i) 7 For her blood is in her midst, she set it on a shining rock. She did not pour it on the ground, to cover it with dust.
ECB(i) 7 For her blood is in her midst; she sets it on the clearing of a rock; she pours it not on the earth, to cover it with dust;
ACV(i) 7 For her blood is in the midst of her. She set it upon the bare rock. She did not pour it upon the ground to cover it with dust.
WEB(i) 7 “‘“For her blood is in the middle of her. She set it on the bare rock. She didn’t pour it on the ground, to cover it with dust.
NHEB(i) 7 For her blood is in the midst of her; she set it on the bare rock; she didn't pour it on the ground, to cover it with dust.
AKJV(i) 7 For her blood is in the middle of her; she set it on the top of a rock; she poured it not on the ground, to cover it with dust;
KJ2000(i) 7 For her blood is in the midst of her; she set it upon the top of a rock; she poured it not upon the ground, to cover it with dust;
UKJV(i) 7 For her blood is in the midst of her; she set it upon the top of a rock; she poured it not upon the ground, to cover it with dust;
EJ2000(i) 7 For her blood is in the midst of her; she set it upon the top of a rock; she did not poured it upon the ground, to cover it with dust;
CAB(i) 7 For her blood is in the midst of her; I have set it upon a smooth rock; I have not poured it out upon the earth, so that the earth should cover it;
LXX2012(i) 7 For her blood is in the midst of her; I have set it upon a smooth rock: I have not poured it out upon the earth, so that the earth should cover it;
NSB(i) 7 »»Her blood is in her midst. She placed it on the bare rock. She did not pour it on the ground to cover it with dust.
ISV(i) 7 Her blood was in it. She poured it out onto bare rock. She didn’t pour it out on the ground, intending to cover it with dirt.
LEB(i) 7 For her blood was in the midst of her; she put it on a bare rock;* she did not pour it on the ground to cover it with dust.*
BSB(i) 7 For the blood she shed is still within her; she poured it out on the bare rock; she did not pour it on the ground to cover it with dust.
MSB(i) 7 For the blood she shed is still within her; she poured it out on the bare rock; she did not pour it on the ground to cover it with dust.
MLV(i) 7 For her blood is in the midst of her. She set it upon the bare rock. She did not pour it upon the ground to cover it with dust.
VIN(i) 7 ""Her blood is in her midst. She placed it on the bare rock. She did not pour it on the ground to cover it with dust.
Luther1545(i) 7 Denn ihr Blut ist drinnen, das sie auf einen bloßen Felsen und nicht auf die Erde verschüttet hat, da man's doch hätte mit Erde können zuscharren.
Luther1912(i) 7 Denn ihr Blut ist darin, das sie auf einen bloßen Felsen und nicht auf die Erde verschüttet hat, da man's doch hätte mit Erde können zuscharren.
ELB1871(i) 7 Denn ihr Blut ist in ihrer Mitte: sie hat es auf einen kahlen Felsen getan, sie hat es nicht auf die Erde gegossen, daß man es mit Staub bedecken könnte.
ELB1905(i) 7 Denn ihr Blut ist in ihrer Mitte: Sie hat es auf einen kahlen Felsen getan, sie hat es nicht auf die Erde gegossen, daß man es mit Staub bedecken könnte.
DSV(i) 7 Want haar bloed is in het midden van haar; op een gladde steenrots heeft zij dat gelegd; zij heeft het op de aarde niet uitgestort, om hetzelve met stof te bedekken.
Giguet(i) 7 Parce que son sang est au milieu d’elle, je l’ai posé sur une pierre lisse; je ne l’ai point répandu sur la terre où il aurait été caché,
DarbyFR(i) 7 car son sang est au milieu d'elle: elle l'a mis sur le roc nu, elle ne l'a pas versé sur la terre pour le couvrir de poussière.
Martin(i) 7 Parce que son sang est au milieu d'elle, qu'elle l'a mis sur la pierre sèche, et qu'elle ne l'a point répandu sur la terre pour le couvrir de poussière.
Segond(i) 7 Car le sang qu'elle a versé est au milieu d'elle; elle l'a mis sur le roc nu, elle ne l'a pas répandu sur la terre pour le couvrir de poussière.
SE(i) 7 Porque su sangre fue en medio de ella; sobre la cima de la piedra la puso; no la derramó sobre la tierra para que fuese cubierta con polvo.
ReinaValera(i) 7 Porque su sangre fué en medio de ella: sobre una piedra alisada la puso; no la derramó sobre la tierra para que fuese cubierta con polvo.
JBS(i) 7 Porque su sangre fue en medio de ella; sobre la cima de la piedra la puso; no la derramó sobre la tierra para que fuera cubierta con polvo.
Albanian(i) 7 Sepse gjaku i tij është në mes të tij; e ka vënë në majë të një shkëmbi, nuk e ka shkapërderdhur për tokë për ta mbuluar me pluhur.
RST(i) 7 Ибо кровь его среди него; он оставил ее на голой скале; не на землю проливал ее, где она могла бы покрыться пылью.
Arabic(i) 7 لان دمها في وسطها. قد وضعته على ضحّ الصخر لم ترقه على الارض لتواريه بالتراب.
Bulgarian(i) 7 Защото кръвта му е сред него, той я сложи на гола скала, не я изля на земята, за да се покрие с пръст.
Croatian(i) 7 Jer krv je njegova u njemu - na golu je kamenu ostavi, po zemlji je ne razlij gdje bi je prašina mogla prekriti!
BKR(i) 7 Nebo krev jest u prostřed něho. Na vysedlou skálu vystavilo ji; nevylilo jí na zemi, aby ji prach přikryl.
Danish(i) 7 Thi dens Blod er blevet midt udi den, den har lagt det paa en solbrændt Klippe; den udøste det ikke paa Jorden, at man kunde have skjult det med Støv.
CUV(i) 7 城 中 所 流 的 血 倒 在 淨 光 的 磐 石 上 , 不 倒 在 地 上 , 用 土 掩 蓋 。
CUVS(i) 7 城 中 所 流 的 血 倒 在 净 光 的 磐 石 上 , 不 倒 在 地 上 , 用 土 掩 盖 。
Esperanto(i) 7 CXar gxia sango estas en gxi; sur nudan rokon gxi versxis gxin, ne versxis gxin sur la teron, kie polvo povus gxin kovri.
Finnish(i) 7 Sillä hänen verensä on siellä, joka paljaalle kalliolle pantu on, ja ei maan päälle vuodatettu, että se mullalla peitettäisiin.
FinnishPR(i) 7 Sillä sen vuodattama veri on sen keskellä, paljaalle kalliolle se on sen koonnut, ei ole vuodattanut sitä maahan, tomun peitettäväksi.
Haitian(i) 7 Li fè anpil san koule nan mitan li. Men, san an pa koule atè pou pousyè te kouvri l'. San an koule sou wòch.
Hungarian(i) 7 Mert vére ott van közepében, kopasz sziklára ontotta, nem a földre öntötte, hogy por fedje be.
Indonesian(i) 7 Di kota itu terjadi pembunuhan, tetapi darah kurbannya tidak tercurah ke tanah, melainkan ke atas batu yang keras, sehingga tak dapat ditimbuni.
Italian(i) 7 Conciossiachè il suo sangue sia stato in mezzo di lei; essa l’ha posto sopra un sasso liscio, non l’ha sparso in terra, per coprirlo di polvere.
ItalianRiveduta(i) 7 Poiché il sangue che ha versato è in mezzo a lei; essa lo ha posto sulla roccia nuda; non l’ha sparso in terra, per coprirlo di polvere.
Korean(i) 7 그 피가 그 가운데 있음이여 피를 땅에 쏟아서 티끌이 덮이게 하지 않고 말간 반석 위에 두었도다
Lithuanian(i) 7 Kraujas yra jo viduryje. Jis buvo pralietas ant plikos uolos, ne ant žemės, kur dulkės jį pridengtų.
PBG(i) 7 Bo iż krew jego jest w pośrodku jego, na wierzchu skały wystawiło ją, nie wylało jej na ziemię, aby była zakryta prochem;
Portuguese(i) 7 porque o seu sangue está no meio dela; sobre uma penha descalvada ela o pôs; não o derramou sobre o chão, para o cobrir com pó.
Norwegian(i) 7 For det blod den har utøst, er ennu i den; den har helt det ut på nakne berget, den har ikke utøst det på jorden, så mulden kunde dekke over det.
Romanian(i) 7 Căci sîngele pe care l -a vărsat ea este încă în mijlocul ei. L -a pus pe stînca goală, nu l -a vărsat pe pămînt, ca să -l acopere apoi cu ţărînă.
Ukrainian(i) 7 Кров бо його серед нього, він на голу скелю її помістив, не вилив на землю її, щоб порохом вкрити її.