Ezekiel 22:16

HOT(i) 16 ונחלת בך לעיני גוים וידעת כי אני יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H2490 ונחלת And thou shalt take thine inheritance H5869 בך לעיני in thyself in the sight H1471 גוים of the heathen, H3045 וידעת and thou shalt know H3588 כי that H589 אני I H3068 יהוה׃ the LORD.
Vulgate(i) 16 et possidebo te in conspectu gentium et scies quia ego Dominus
Wycliffe(i) 16 and Y schal welde thee in the siyt of hethene men; and thou schalt wite, that Y am the Lord.
Coverdale(i) 16 yee and I will haue the in possession in the sight of the Heithen, that thou mayest knowe, that I am the LORDE,
MSTC(i) 16 Yea, and I will have thee in possession in the sight of the Heathen, that thou mayest know that I am the LORD.'"
Matthew(i) 16 yea and I will haue the possession in the sight of the Heathen, that thou mayest know, that I am the Lorde.
Great(i) 16 yee, and thou shalt be thyne awne enheritaunce & not myne in the syght of the Heathen, that thou mayest knowe, that I am the Lorde.
Geneva(i) 16 And thou shalt take thine inheritance in thy selfe in the sight of the heathen, and thou shalt knowe that I am the Lord.
Bishops(i) 16 Yea and thou shalt be thine owne inheritaunce in the sight of the heathen, that thou mayest knowe that I am the Lorde
DouayRheims(i) 16 And I will possess thee in the sight of the Gentiles, and thou shalt know that I am the Lord.
KJV(i) 16 And thou shalt take thine inheritance in thyself in the sight of the heathen, and thou shalt know that I am the LORD.
KJV_Cambridge(i) 16 And thou shalt take thine inheritance in thyself in the sight of the heathen, and thou shalt know that I am the LORD.
Thomson(i) 16 I will take possession of thee in the sight of all the nations; and you shall know that I am the Lord.
Webster(i) 16 And thou shalt take thy inheritance in thyself in the sight of the heathen, and thou shalt know that I am the LORD.
Brenton(i) 16 And I will give heritages in thee in the sight of the nations, and ye shall know that I am the Lord.
Brenton_Greek(i) 16 Καὶ κατακληρονομήσω ἐν σοὶ κατʼ ὀφθαλμοὺς τῶν ἐθνῶν, καὶ γνώσεσθε διότι ἐγὼ Κύριος.
Leeser(i) 16 And thou shalt be degraded through thyself before the eyes of nations, and thou shalt know that I am the Lord.
YLT(i) 16 And thou hast been polluted in thyself Before the eyes of nations, And thou hast known that I am Jehovah.'
JuliaSmith(i) 16 And thou didst inherit in thee before the eyes of the nations, and thou knewest that I am Jehovah.
Darby(i) 16 And thou shalt be polluted through thyself in the sight of the nations, and thou shalt know that I [am] Jehovah.
ERV(i) 16 And thou shalt be profaned in thyself, in the sight of the nations; and thou shalt know that I am the LORD.
ASV(i) 16 And thou shalt be profaned in thyself, in the sight of the nations; and thou shalt know that I am Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 16 And thou shalt be profaned in thyself, in the sight of the nations; and thou shalt know that I am the LORD.'
Rotherham(i) 16 So shalt thou be profaned in thyself, before the eyes of nations, Thus shalt thou know, that, I, am Yahweh.
CLV(i) 16 And you have been polluted in yourself Before the eyes of nations, And you have known that I [am] Yahweh.'"
BBE(i) 16 And you will be made low before the eyes of the nations; and it will be clear to you that I am the Lord.
MKJV(i) 16 And you will be profaned in you before the eyes of the nations, and you shall know that I am Jehovah.
LITV(i) 16 And you will be profaned in you in the eyes of the nations. And you shall know that I am Jehovah.
ECB(i) 16 and you profane yourself in the eyes of the goyim, and you know I - Yah Veh.
ACV(i) 16 And thou shall be profaned in thyself, in the sight of the nations. And thou shall know that I am LORD.
WEB(i) 16 You will be profaned in yourself, in the sight of the nations. Then you will know that I am Yahweh.”’”
NHEB(i) 16 You shall be profaned in yourself, in the sight of the nations; and you shall know that I am the LORD."'"
AKJV(i) 16 And you shall take your inheritance in yourself in the sight of the heathen, and you shall know that I am the LORD.
KJ2000(i) 16 And you shall defile yourself in the sight of the nations, and you shall know that I am the LORD.
UKJV(i) 16 And you shall take your inheritance in yourself in the sight of the heathen, and you shall know that I am the LORD.
EJ2000(i) 16 And thou shalt take thine inheritance in thyself in the sight of the Gentiles, and thou shalt know that I am the LORD.
CAB(i) 16 And I will give heritages in you in the sight of the nations, and you shall know that I am the Lord.
LXX2012(i) 16 And I will give heritages in you in the sight of the nations, and you⌃ shall know that I am the Lord.
NSB(i) 16 ‘»You will profane yourself in the sight of the nations, and you will know that I am Jehovah.«’
ISV(i) 16 When you’ve been defiled in the sight of the nations, then you’ll know that I am the LORD.”’”
LEB(i) 16 And I will be profaned by you before the eyes of the nations, and you will know that I am Yahweh." '"
BSB(i) 16 And when you have defiled yourself in the eyes of the nations, then you will know that I am the LORD.’”
MSB(i) 16 And when you have defiled yourself in the eyes of the nations, then you will know that I am the LORD.’”
MLV(i) 16 And you will be profaned in yourself, in the sight of the nations.
And you will know that I am Jehovah.
VIN(i) 16 And you will be profaned in you in the eyes of the nations. And you shall know that I am the LORD.
Luther1545(i) 16 daß du bei den Heiden mußt verflucht geachtet werden und erfahren, daß ich der HERR sei.
Luther1912(i) 16 daß du bei den Heiden mußt verflucht geachtet werden und erfahren, daß ich der HERR sei.
ELB1871(i) 16 Und du wirst durch dich selbst entweiht werden vor den Augen der Nationen; und du wirst wissen, daß ich Jehova bin.
ELB1905(i) 16 Und du wirst durch dich selbst entweiht werden vor den Augen der Nationen; und du wirst wissen, daß ich Jahwe bin.
DSV(i) 16 Zo zult gij in u ontheiligd zijn voor de ogen der heidenen; en gij zult weten, dat Ik de HEERE ben.
Giguet(i) 16 Et je ferai de toi mon héritage, aux yeux de toutes les nations; et vous saurez que je suis le Seigneur.
DarbyFR(i) 16 Et tu seras profanée par toi-même aux yeux des nations, et tu sauras que je suis l'Éternel.
Martin(i) 16 Et tu seras partagée en toi-même en la présence des nations, et tu sauras que je suis l'Eternel.
Segond(i) 16 Tu seras souillée par toi-même aux yeux des nations, et tu sauras que je suis l'Eternel.
SE(i) 16 Y tomarás heredad en ti a los ojos de los gentiles; y sabrás que yo soy el SEÑOR.
ReinaValera(i) 16 Y tomarás heredad en ti á los ojos de las gentes; y sabrás que yo soy Jehová.
JBS(i) 16 Y tomarás heredad en ti a los ojos de los gentiles; y sabrás que yo soy el SEÑOR.
Albanian(i) 16 Ti do të përdhosësh vetveten në sytë e kombeve dhe do të pranosh që unë jam Zoti".
RST(i) 16 И сделаешь сам себя презренным перед глазами народов, и узнаешь, что Я Господь.
Arabic(i) 16 وتتدنسين بنفسك امام عيون الامم وتعلمين اني انا الرب
Bulgarian(i) 16 И самият ти ще се оскверниш пред очите на народите и ще познаеш, че Аз съм ГОСПОД.
Croatian(i) 16 I bit ćeš opet moja baština naočigled naroda. I znat ćeš da sam ja Jahve!'"
BKR(i) 16 A zavrženo jsuc před očima pohanů, poznáš, že já jsem Hospodin.
Danish(i) 16 Og du skal være vanhelliget ved dig selv for Hedningernes Øjne og fornemme, at jeg er HERREN.
CUV(i) 16 你 必 在 列 國 人 的 眼 前 因 自 己 所 行 的 被 褻 瀆 , 你 就 知 道 我 是 耶 和 華 。
CUVS(i) 16 你 必 在 列 国 人 的 眼 前 因 自 己 所 行 的 被 亵 渎 , 你 就 知 道 我 是 耶 和 华 。
Esperanto(i) 16 Kaj vi humiligos vin antaux la okuloj de la nacioj; kaj vi ekscios, ke Mi estas la Eternulo.
Finnish(i) 16 Niin että sinä pakanain seassa pitää kirottuna pidettämän, ja sinun pitää ymmärtämän minun olevan Herra.
FinnishPR(i) 16 Sinä tulit saastaiseksi oman itsesi tähden kansojen silmissä, mutta sinä tulet tietämään, että minä olen Herra."
Haitian(i) 16 Akòz tou sa ou fè ki derespektan yo, lòt nasyon yo pral trennen ou nan labou. Men ou menm, w'a konnen se mwen menm ki Seyè a.
Hungarian(i) 16 S örökségül bírlak téged a pogányok szeme láttára, és megtudod, hogy én vagyok az Úr.
Indonesian(i) 16 Engkau akan dihina oleh bangsa-bangsa lain, maka tahulah engkau bahwa Akulah TUHAN."
Italian(i) 16 E tu sarai profanata dentro di te, nel cospetto delle nazioni; e conoscerai che io sono il Signore.
ItalianRiveduta(i) 16 e tu sarai profanata da te stessa agli occhi delle nazioni, e conoscerai che io sono l’Eterno".
Korean(i) 16 네가 자기 까닭으로 열국의 목전에서 수치를 당하리니 나를 여호와인 줄 알리라 하셨다 하라
Lithuanian(i) 16 Tu būsi tautų paniekintas. Tada tu žinosi, kad Aš esu Viešpats’ ”.
PBG(i) 16 I będziesz splugawione przed oczyma pogan, aż poznasz, żem Ja Pan.
Portuguese(i) 16 E tu serás profanada em ti mesma, aos olhos das nações, e saberás que eu sou o Senhor.
Norwegian(i) 16 Du skal bli vanhelliget ved din egen skyld for folkenes øine, og du skal kjenne at jeg er Herren.
Romanian(i) 16 Vei fi spurcată astfel de tine însăţi înaintea neamurilor, şi vei şti că Eu sînt Domnul.``
Ukrainian(i) 16 І станеш ти збезчещеною через себе на очах народів, і пізнаєш, що Я Господь!...