Ezekiel 21:12

ABP_GRK(i)
  12 G349 ανάκραγε G2532 και G3649 ολόλυξον G5207 υιέ G444 ανθρώπου G3754 ότι G1473 αυτή G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τω G2992 λαώ μου G1473   G1473 αυτή G1722 εν G3956 πάσι G3588 τοις G860.1 αφηγουμένοις G3588 του G* Ισραήλ G3939 παροικήσουσιν G1909 επί G4501 ρομφαία G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τω G2992 λαώ μου G1473   G1223 διά G3778 τούτο G2924.8 κρότησον G1909 επί G3588 την G5495 χείρά σου G1473  
LXX_WH(i)
    12 G349 V-PAD-2S [21:17] ανακραγε G2532 CONJ και G3649 V-AAD-2S ολολυξον G5207 N-VSM υιε G444 N-GSM ανθρωπου G3754 CONJ οτι G846 D-NSF αυτη G1096 V-AMI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G1473 P-GS μου G846 D-NSF αυτη G1722 PREP εν G3956 A-DPM πασιν G3588 T-DPM τοις   V-PMPDP αφηγουμενοις G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ   V-FAI-3P παροικησουσιν G1909 PREP επι   N-DSF ρομφαια G1096 V-AMI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G1473 P-GS μου G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο   V-AAD-2S κροτησον G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G4771 P-GS σου
HOT(i) 12 (21:17) זעק והילל בן אדם כי היא היתה בעמי היא בכל נשׂיאי ישׂראל מגורי אל חרב היו את עמי לכן ספק אל ירך׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H2199 זעק Cry H3213 והילל and howl, H1121 בן son H120 אדם of man: H3588 כי for H1931 היא it H1961 היתה shall be H5971 בעמי upon my people, H1931 היא it H3605 בכל upon all H5387 נשׂיאי the princes H3478 ישׂראל of Israel: H4048 מגורי terrors H413 אל by reason of H2719 חרב the sword H1961 היו shall be H854 את upon H5971 עמי my people: H3651 לכן therefore H5606 ספק smite H413 אל upon H3409 ירך׃ thigh.
Vulgate(i) 12 clama et ulula fili hominis quia hic factus est in populo meo hic in cunctis ducibus Israhel qui fugerant gladio traditi sunt cum populo meo idcirco plaude super femur
Clementine_Vulgate(i) 12 Clama et ulula, fili hominis, quia hic factus est in populo meo, hic in cunctis ducibus Israël qui fugerant: gladio traditi sunt cum populo meo: idcirco plaude super femur,
Wycliffe(i) 12 Sone of man, crie thou, and yelle, for this swerd is maad in my puple, this in alle the duykis of Israel; thei that fledden ben youun to swerd with my puple. Therfor smite thou on thin hipe, for it is preuyd;
Coverdale(i) 12 Crie (o thou sonne of man) and howle, for this swearde shal smyte my people, & all the rulers in Israel, which with my people shall be slayne downe to the grounde thorow this swearde.
MSTC(i) 12 Cry, O thou son of man, and howl: for this sword shall smite my people, and all the rulers in Israel, which with my people shall be slain down to the ground through this sword. Smite therefore thou upon thy thigh, for it is gone forth to make a trial.
Matthew(i) 12 Crie (O thou sonne of man) and howle, for this swerde shall smyte my people, & all the rulers in Israel, which with my people shall be slayne doune to the grounde thorow this swerde.
Great(i) 12 Crye (O thou sonne of man, & howle, for this swearde shall smyte my people, & all the rulers in Israel) my people shalbe fearede thorowe this swearde.
Geneva(i) 12 Cry, and houle, sonne of man: for this shall come to my people, and it shall come vnto all the princes of Israel: the terrours of the sword shall be vpon my people: smite therefore vpon thy thigh.
Bishops(i) 12 Crye and houle sonne of man, for it commeth vpon my people [it commeth] vpon all the princes of Israel: the terrours of the sworde shalbe vpon my people, smite therfore thou vpon thy thygh
DouayRheims(i) 12 Cry, and howl, O son of man, for this sword is upon my people, it is upon all the princes of Israel, that are fled: they are delivered up to the sword with my people, strike therefore upon thy thigh,
KJV(i) 12 Cry and howl, son of man: for it shall be upon my people, it shall be upon all the princes of Israel: terrors by reason of the sword shall be upon my people: smite therefore upon thy thigh.
KJV_Cambridge(i) 12 Cry and howl, son of man: for it shall be upon my people, it shall be upon all the princes of Israel: terrors by reason of the sword shall be upon my people: smite therefore upon thy thigh.
Thomson(i) 12 Scream, son of man, and raise the mournful cry; for it is come among my people; it is among all the leaders of Israel. They shall dwell near the sword. It is among my people. Therefore give it a clap of applause with thy hand.
Webster(i) 12 Cry and howl, son of man: for it shall be upon my people, it shall be upon all the princes of Israel: terrors by reason of the sword shall be upon my people: smite therefore upon thy thigh.
Brenton(i) 12 Cry out and howl, son of man: for this sword is come upon my people, this sword is come upon all the princes of Israel: they shall be as strangers: judgment with the sword is come upon my people: therefore clap thine hands, for sentence has been passed:
Brenton_Greek(i) 12 Ἀνάκραγε καὶ ὀλόλυξον, υἱὲ ἀνθρώπου, ὅτι αὐτὴ ἐγένετο ἐν τῷ λαῷ μου, αὐτὴ ἐν πᾶσι τοῖς ἀφηγουμένοις τοῦ Ἰσραήλ· παροικήσουσιν, ἐπὶ ῥομφαίᾳ ἐγένετο ἐν τῷ λαῷ μου· διατοῦτο κρότησον ἐπὶ τὴν χεῖρά σου,
Leeser(i) 12 (21:17) Cry aloud and wail, O son of man; for it cometh against my people, it cometh against all the princes of Israel; brought together for the sword are they with my people: therefore strike thy hand upon thy thigh.
YLT(i) 12 Cry and howl, son of man, For it hath been among My people, It is among all the princes of Israel, Cast unto the sword have been My people. Therefore strike on thy thigh,
JuliaSmith(i) 12 Cry and wail, son of man, for it was upon my people, it was upon all the princes of Israel: terrors for the sword were upon my people: for this, strike upon thy thigh.
Darby(i) 12 Cry and howl, son of man; for it shall be against my people, it shall be against all the princes of Israel: they are given up to the sword along with my people: smite therefore upon the thigh.
ERV(i) 12 Cry and howl, son of man: for it is upon my people, it is upon all the princes of Israel: they are delivered over to the sword with my people: smite therefore upon thy thigh.
ASV(i) 12 Cry and wail, son of man; for it is upon my people, it is upon all the princes of Israel: they are delivered over to the sword with my people; smite therefore upon thy thigh.
JPS_ASV_Byz(i) 12 (21:17) Cry and wail, son of man; for it is upon My people, it is upon all the princes of Israel; they are thrust down to the sword with My people; smite therefore upon thy thigh.
Rotherham(i) 12 Make an outcry and howl, son of man, For, the same, hath come against my people, The same, is against all the princes of Israel,––Who are, thrown to the sword, with my people, Therefore, smite thou upon thy thigh.
CLV(i) 12 Cry and howl, son of man, For it has been among My people, It [is] among all the princes of Israel, Cast unto the sword have been My people. Therefore strike on your thigh,
BBE(i) 12 Give loud cries and make sounds of grief, O son of man: for it has come on my people, it has come on all the rulers of Israel: fear of the sword has come on my people: for this cause give signs of grief.
MKJV(i) 12 Cry and howl, son of man; for it shall be on My people; it shall be on all the rulers of Israel. They are thrown to the sword with My people; Therefore slap your thigh.
LITV(i) 12 Cry out and howl, son of man. For it shall be on My people. It shall be on all the rulers of Israel; they are thrown to the sword with My people, so slap your thigh,
ECB(i) 12 Cry and howl, son of humanity: so be it on my people - on all the hierarchs of Yisra El: precipitation as to the sword: so be it on my people: so slap on your flank:
ACV(i) 12 Cry and wail, son of man, for it is upon my people. It is upon all the rulers of Israel. They are delivered over to the sword with my people. Smite therefore upon thy thigh.
WEB(i) 12 Cry and wail, son of man; for it is on my people. It is on all the princes of Israel. They are delivered over to the sword with my people. Therefore beat your thigh.
NHEB(i) 12 Cry and wail, son of man; for it is on my people, it is on all the princes of Israel: they are delivered over to the sword with my people; strike therefore on your thigh.
AKJV(i) 12 Cry and howl, son of man: for it shall be on my people, it shall be on all the princes of Israel: terrors by reason of the sword shall be on my people: smite therefore on your thigh.
KJ2000(i) 12 Cry and wail, son of man: for it shall be upon my people, it shall be upon all the princes of Israel: terrors by reason of the sword shall be upon my people: strike therefore upon your thigh.
UKJV(i) 12 Cry and wail, son of man: for it shall be upon my people, it shall be upon all the princes of Israel: terrors by reason of the sword shall be upon my people: strike therefore upon your thigh.
TKJU(i) 12 Cry and howl, son of man: For it shall be on My people, it shall be on all the princes of Israel: Terrors by reason of the sword shall be on My people: Therefore smite on your thigh.
EJ2000(i) 12 Cry and howl, son of man, for it shall be upon my people; it shall be upon all the princes of Israel; fear of the sword shall be upon my people; therefore smite the thigh
CAB(i) 12 Cry out and howl, son of man: for this sword has come upon My people, this sword has come upon all the princes of Israel: they shall be as strangers: judgment with the sword has come upon My people; therefore clap your hands, for sentence has been passed;
LXX2012(i) 12 Cry out and howl, son of man: for this [sword] is come upon my people, this [sword is come] upon all the princes of Israel: they shall be as strangers: [judgment] with the sword is come upon my people: therefore clap your hands, for sentence has been passed:
NSB(i) 12 ‘»Cry out and wail, son of man, for it is against my people; it is against all the officials of Israel. They are delivered over to the sword with my people. Therefore strike your thigh.
ISV(i) 12 ‘Cry and wail, you Son of Man! It’s headed against my people. It’s also against all the princes of Israel, who have been tossed to the sword, along with my people. So it’s time to grieve like you mean it,
LEB(i) 12 Cry and wail, son of man,* for it is against my people; it is against all of the princes of Israel. They are thrown to the sword with my people; therefore strike your thigh.*
BSB(i) 12 Cry out and wail, O son of man, for the sword is wielded against My people; it is against all the princes of Israel! They are tossed to the sword with My people; therefore strike your thigh.
MSB(i) 12 Cry out and wail, O son of man, for the sword is wielded against My people; it is against all the princes of Israel! They are tossed to the sword with My people; therefore strike your thigh.
MLV(i) 12 Cry and wail, son of man, for it is upon my people. It is upon all the rulers of Israel. They are delivered over to the sword with my people. Strike therefore upon your thigh.
VIN(i) 12 Cry and wail, son of man, for it is against my people; it is against all of the princes of Israel. They are thrown to the sword with my people; therefore strike your thigh.
Luther1545(i) 12 Schreie und heule, du Menschenkind; denn es gehet über mein Volk und über alle Regenten in Israel, die zum Schwert samt meinem Volk versammelt sind. Darum schlage auf deine Lenden:
Luther1912(i) 12 Und wenn sie zu dir sagen werden: Warum seufzest du? sollst du sagen: Um des Geschreis willen, das da kommt, vor welchem alle Herzen verzagen, und alle Hände sinken, aller Mut fallen und alle Kniee so ungewiß stehen werden wie Wasser. Siehe, es kommt und wird geschehen, spricht der Herr, HERR.
ELB1871(i) 12 (21:17) Schreie und heule, Menschensohn! denn es ist gegen mein Volk, es ist gegen alle Fürsten Israels: samt meinem Volke sind sie dem Schwerte verfallen; darum schlage dich auf die Lenden.
ELB1905(i) 12 Und es soll geschehen, wenn sie zu dir sprechen: Warum seufzest du? so sollst du sprechen: Wegen des kommenden Gerüchtes; und jedes Herz wird zerschmelzen, und alle Hände werden erschlaffen, und jeder Geist wird verzagen, und alle Knie werden zerfließen wie Wasser; siehe, es kommt und wird geschehen, spricht der Herr, Jahwe.
DSV(i) 12 Schreeuw en huil, o mensenkind, want hetzelve zal zijn tegen Mijn volk, het zal zijn tegen al de vorsten van Israël; verschrikkingen zullen vanwege het zwaard bij Mijn volk zijn; daarom klop op de heup.
Giguet(i) 12 Pousse des cris et des hurlements, fils de l’homme; car ce glaive est venu sur mon peuple, il est venu sur tous les princes d’Israël; ils seront comme des passagers; le jugement avec le glaive est venu sur mon peuple. C’est pourquoi bats des mains.
DarbyFR(i) 12 (21:17) Crie et hurle, fils d'homme! Car elle sera contre mon peuple, elle sera contre tous les princes d'Israël: ils sont livrés à l'épée avec mon peuple; c'est pourquoi frappe sur ta cuisse.
Martin(i) 12 Et quand ils te diront : pourquoi gémis-tu ? alors tu répondras : c'est à cause du bruit, car il vient, et tout coeur se fondra, et toutes les mains deviendront lâches, et tout esprit sera étourdi, et tous les genoux se fondront en eau; voici, il vient, et il sera accompli, dit le Seigneur l'Eternel.
Segond(i) 12 Crie et gémis, fils de l'homme! Car elle est tirée contre mon peuple, Contre tous les princes d'Israël; Ils sont livrés à l'épée avec mon peuple. Frappe donc sur ta cuisse!
SE(i) 12 Clama y aúlla, oh hijo de hombre; porque éste será sobre mi pueblo, será él sobre todos los príncipes de Israel. Temores de cuchillo serán a mi pueblo; por tanto, hiere el muslo;
ReinaValera(i) 12 Clama y aúlla, oh hijo del hombre; porque ésta será sobre mi pueblo, será ella sobre todos los príncipes de Israel. Temores de espada serán á mi pueblo: por tanto, hiere el muslo;
JBS(i) 12 Clama y aúlla, oh hijo de hombre; porque éste será sobre mi pueblo, será él sobre todos los príncipes de Israel. Temores de espada serán a mi pueblo; por tanto, hiere el muslo;
Albanian(i) 12 aaa see Klith dhe bërtit, bir njeriu, sepse do të përdoret kundër popullit tim, kundër tërë princave të Izraelit; ata do të dorëzohen në pushtetin e shpatës bashkë me popullin tim. Prandaj rrihe kofshën tënde,
RST(i) 12 Стенай и рыдай, сын человеческий, ибо он – на народ Мой, на всех князей Израиля; они отданы будут под меч с народом Моим; посемуударяй себя по бедрам.
Arabic(i) 12 اصرخ وولول يا ابن آدم لانه يكون على شعبي وعلى كل رؤساء اسرائيل. اهوال بسبب السيف تكون على شعبي. لذلك اصفق على فخذك.
Bulgarian(i) 12 Викай и ридай, сине човешки, защото той е върху народа Ми, върху всичките израилеви първенци! Те ще бъдат предадени на меча заедно с народа Ми; затова се удряй по бедрата си!
Croatian(i) 12 Ako li te zapitaju: 'Što toliko kukaš?' reci im: 'Zbog vijesti koja stiže, od koje će sva srca zamrijeti i sve ruke klonuti, svaki duh biti utučen i svako koljeno klecati. Evo, dolazi, već je tu!' Tako govori Jahve Gospod."
BKR(i) 12 Křič a kvěl, synu člověčí, proto že ten bude proti lidu mému, tentýž proti všechněm knížatům Izraelským; uvrženi budou na meč s lidem mým, protož bí se v bedra.
Danish(i) 12 Raab og hyl, du Menneskesøn! thi det skal komme over mit Folk, ja, over alle Fyrster i Israel; de ere overgivne til Sværdet tillige med mit Folk; derfor slaa paa Hoften!
CUV(i) 12 人 子 啊 , 你 要 呼 喊 哀 號 , 因 為 這 刀 臨 到 我 的 百 姓 和 以 色 列 一 切 的 首 領 。 他 們 和 我 的 百 姓 都 交 在 刀 下 , 所 以 你 要 拍 腿 歎 息 。
CUVS(i) 12 人 子 啊 , 你 要 呼 喊 哀 号 , 因 为 这 刀 临 到 我 的 百 姓 和 以 色 列 一 切 的 首 领 。 他 们 和 我 的 百 姓 都 交 在 刀 下 , 所 以 你 要 拍 腿 歎 息 。
Esperanto(i) 12 Kriu kaj ploru, ho filo de homo, cxar gxi iras kontraux Mian popolon, kontraux cxiujn eminentulojn de Izrael, kiuj estas kolektitaj kune kun Mia popolo sub la glavon. Pro tio batu viajn lumbojn.
Finnish(i) 12 Huuda ja ulvo sinä, ihmisen poika, sillä se tapahtuu minun kansalleni ja kaikille Israelin haltioille; pelko miekan tähden pitää minun kansani tykönä oleman; sentähden lyö reisiäs.
FinnishPR(i) 12 Huuda ja valita, ihmislapsi, sillä tämä tapahtuu minun kansaani vastaan, kaikkia Israelin ruhtinaita vastaan: he ovat annetut alttiiksi miekalle, he ynnä minun kansani; lyö sentähden lanteeseesi.
Haitian(i) 12 Ou menm, nonm o! Rele kont rele ou! Rele byen fò. Se pou pèp mwen an y'ap pare nepe a, pou tout chèf pèp Izrayèl yo. Yo pral touye yo ansanm ak tout pèp mwen an. Pran lapenn pou yo!
Hungarian(i) 12 Kiálts és jajgass, embernek fia! mert ez az én népemen lészen és Izráel minden fejedelmin: e kardra jutnak népemmel együtt, ezokért üss czombodra.
Indonesian(i) 12 Hai manusia fana, merataplah dan berseru! Sebab pedang itu siap melawan umat-Ku. Para pemimpin Israel bersama seluruh bangsa akan ditikam pedang itu hingga binasa. Maka tepuklah dadamu dengan pilu,
Italian(i) 12 (H21-17) Grida, ed urla, o figliuol d’uomo; perciocchè ella è contro il mio popolo; ella è contro a tutti i principi d’Israele; il mio popolo non è altro che uomini atterrati per la spada; perciò, percuotiti in su la coscia.
ItalianRiveduta(i) 12 (H21-17) Grida e urla, figliuol d’uomo, poich’essa è per il mio popolo, e per tutti i principi d’Israele; essi son dati in balìa della spada col mio popolo; perciò percuotiti la coscia!
Korean(i) 12 인자야 너는 부르짖어 슬피 울지어다 이것이 내 백성에게 임하며 이스라엘 모든 방백에게 임함이로다 그들과 내 백성이 함께 칼에 붙인바 되었으니 너는 네 넓적다리를 칠지어다
Lithuanian(i) 12 Žmogaus sūnau, šauk ir dejuok! Jis paruoštas mano tautai, visiems Izraelio kunigaikščiams. Siaubas dėl kardo apims tautą. Plok sau per šlaunis.
PBG(i) 12 Wołaj a kwil, synu człowieczy, przeto, że ten miecz będzie przeciwko ludowi memu, ten też przeciwko wszystkim książętom Izraelskim; strachy miecza przyjdą na lud mój; przetoż się w biodrę uderz.
Portuguese(i) 12 Grita e uiva, ó filho do homem, porque ela será contra o meu povo, contra todos os príncipes de Israel. Estes juntamente com o meu povo estão entregues à espada; bate pois na tua coxa.
Norwegian(i) 12 Skrik og hyl, menneskesønn! For det kommer over mitt folk, det kommer over alle Israels fyrster; de blir overgitt til sverdet sammen med mitt folk. Derfor slå dig på lenden!
Romanian(i) 12 Strigă şi vaită-te, fiul omului! Căci este scoasă împotriva poporului Meu, împotriva tuturor voivozilor lui Israel, cari sînt daţi pradă săbiei împreună cu poporul Meu; deaceea bate-te pe coapsă!
Ukrainian(i) 12 І буде, коли тобі скажуть: Чого то ти стогнеш? то скажеш: На звістку, що йде, і кожне серце розтане, і всякі руки ослабнуть, і погасне всякий дух, і всі коліна зайдуться водою! Оце прийде та станеться, каже Господь Бог.