Exodus 9:5

HOT(i) 5 וישׂם יהוה מועד לאמר מחר יעשׂה יהוה הדבר הזה בארץ׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H7760 וישׂם appointed H3068 יהוה And the LORD H4150 מועד a set time, H559 לאמר saying, H4279 מחר Tomorrow H6213 יעשׂה shall do H3068 יהוה the LORD H1697 הדבר thing H2088 הזה this H776 בארץ׃ in the land.
Vulgate(i) 5 constituitque Dominus tempus dicens cras faciet Dominus verbum istud in terra
Wycliffe(i) 5 And the Lord ordeinede a tyme, and seide, To morewe the Lord schal do this word in the lond.
Tyndale(i) 5 And the Lorde appoynted a tyme saynge: tomorow the Lorde shall do this thinge in the londe.
Coverdale(i) 5 And ye LORDE appoynted a tyme, and sayde: Tomorow shal the LORDE do this vpon earth.
MSTC(i) 5 And the LORD appointed a time saying, "Tomorrow the LORD shall do this thing in the land."
Matthew(i) 5 And the Lord apponited a time sayinge: to morowe the Lord shal do thys thing in the Lande.
Great(i) 5 And the Lorde appointed a tyme, saying: to morow the Lorde shall finysh this worde in the lande.
Geneva(i) 5 And the Lord appointed a time, saying, To morowe the Lord shall finish this thing in this lande.
Bishops(i) 5 And the Lorde appoynted a tyme, saying: to morowe the Lorde shall finishe this worde in the lande
DouayRheims(i) 5 And the Lord appointed a time, saying: To morrow will the Lord do this thing in the land.
KJV(i) 5 And the LORD appointed a set time, saying, To morrow the LORD shall do this thing in the land.
KJV_Cambridge(i) 5 And the LORD appointed a set time, saying, To morrow the LORD shall do this thing in the land.
Thomson(i) 5 And God fixed a set time saying, To-morrow the Lord will do this in the land.
Webster(i) 5 And the LORD appointed a set time, saying, To-morrow the LORD will do this thing in the land.
Brenton(i) 5 And God fixed a limit, saying, To-morrow the Lord will do this thing on the land.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ ἔδωκεν ὁ Θεὸς ὅρον, λέγων, ἐν τῇ αὔριον ποιήσει Κύριος τὸ ῥῆμα τοῦτο ἐπὶ τῆς γῆς.
Leeser(i) 5 And the Lord appointed a set time, saying, Tomorrow will the Lord do this thing in the land.
YLT(i) 5 and Jehovah setteth an appointed time, saying, To-morrow doth Jehovah do this thing in the land.'
JuliaSmith(i) 5 And Jehovah will set an appointment, saying, To-morrow Jehovah will do this word in the land.
Darby(i) 5 And Jehovah appointed a set time, saying, To-morrow will Jehovah do this thing in the land.
ERV(i) 5 And the LORD appointed a set time, saying, Tomorrow the LORD shall do this thing in the land.
ASV(i) 5 And Jehovah appointed a set time, saying, To-morrow Jehovah shall do this thing in the land.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And the LORD appointed a set time, saying: 'Tomorrow the LORD shall do this thing in the land.'
Rotherham(i) 5 And Yahweh appointed a set time––saying,––Tomorrow, will Yahweh do this thing, in the land.
CLV(i) 5 So Yahweh made an appointment, saying: Tomorrow Yahweh shall do this thing in the land.
BBE(i) 5 And the time was fixed by the Lord, and he said, Tomorrow the Lord will do this thing in the land.
MKJV(i) 5 And Jehovah appointed a set time, saying, Tomorrow Jehovah shall do this thing in the land.
LITV(i) 5 And Jehovah set a time, saying, Tomorrow Jehovah will do this thing in the land.
ECB(i) 5 and Yah Veh sets a season, saying, By the morrow, Yah Veh works this word in the land!
ACV(i) 5 And LORD appointed a set time, saying, Tomorrow LORD shall do this thing in the land.
WEB(i) 5 Yahweh appointed a set time, saying, “Tomorrow Yahweh shall do this thing in the land.”
NHEB(i) 5 God appointed a set time, saying, "Tomorrow the LORD shall do this thing in the land."
AKJV(i) 5 And the LORD appointed a set time, saying, To morrow the LORD shall do this thing in the land.
KJ2000(i) 5 And the LORD appointed a set time, saying, Tomorrow the LORD shall do this thing in the land.
UKJV(i) 5 And the LORD appointed a set time, saying, Tomorrow the LORD shall do this thing in the land.
EJ2000(i) 5 And the LORD appointed a set time, saying, Tomorrow the LORD shall do this thing in the land.
CAB(i) 5 And God fixed a limit, saying, Tomorrow the Lord will do this thing on the land.
LXX2012(i) 5 And God fixed a limit, saying, To-morrow the Lord will do this thing on the land.
NSB(i) 5 Jehovah set a definite time: »I, Jehovah, choose tomorrow as the time when I will do this.«
ISV(i) 5 The LORD set the time: “Tomorrow the LORD will do this thing in the land.”
LEB(i) 5 And Yahweh set an appointed time, saying, "Tomorrow Yahweh will do this thing in the land."
BSB(i) 5 The LORD set a time, saying, “Tomorrow the LORD will do this in the land.”
MSB(i) 5 The LORD set a time, saying, “Tomorrow the LORD will do this in the land.”
MLV(i) 5 And Jehovah appointed a set time, saying, Tomorrow Jehovah will do this thing in the land.
VIN(i) 5 The LORD set the time: "Tomorrow the LORD will do this thing in the land."
Luther1545(i) 5 Und der HERR bestimmte eine Zeit und sprach: Morgen wird der HERR solches auf Erden tun.
Luther1912(i) 5 Und der HERR bestimmte eine Zeit und sprach: Morgen wird der HERR solches auf Erden tun.
ELB1871(i) 5 Und Jehova bestimmte eine Zeit und sprach: Morgen wird Jehova dieses tun im Lande.
ELB1905(i) 5 Und Jahwe bestimmte eine Zeit und sprach: Morgen wird Jahwe dieses tun im Lande.
DSV(i) 5 En de HEERE bestemde een zekeren tijd, zeggende: Morgen zal de HEERE deze zaak in dit land doen.
Giguet(i) 5 Dieu a même fixé le temps; il a dit: Dans la journée de demain le Seigneur accomplira sur la contrée cette menace.
DarbyFR(i) 5 Et l'Éternel assigna un temps, disant: Demain l'Éternel fera cela dans le pays.
Martin(i) 5 Et l'Eternel assigna un terme, en disant : demain l'Eternel fera ceci dans le pays.
Segond(i) 5 L'Eternel fixa le temps, et dit: Demain, l'Eternel fera cela dans le pays.
SE(i) 5 Y el SEÑOR señaló tiempo, diciendo: Mañana hará el SEÑOR esta cosa en la tierra.
ReinaValera(i) 5 Y Jehová señaló tiempo, diciendo: Mañana hará Jehová esta cosa en la tierra.
JBS(i) 5 Y el SEÑOR señaló tiempo, diciendo: Mañana hará el SEÑOR esta cosa en la tierra.
Albanian(i) 5 Pastaj Zoti caktoi një afat, duke thënë: "Nesër Zoti do ta bëjë këtë në vend".
RST(i) 5 И назначил Господь время, сказав: завтра сделает это Господь в земле сей.
Arabic(i) 5 وعيّن الرب وقتا قائلا غدا يفعل الرب هذا الامر في الارض.
ArmenianEastern(i) 5 Եւ Աստուած ժամկէտ նշանակեց ու ասաց. «Վաղն իսկ Տէրը կ՚իրագործի այդ բանը երկրի վրայ»:
Bulgarian(i) 5 И ГОСПОД определи срок, като каза: Утре ГОСПОД ще направи това на земята.
Croatian(i) 5 Jahve je odredio i vrijeme, rekavši: "Sutra će Jahve izvesti ovo u zemlji."
BKR(i) 5 A uložil Hospodin čas jistý, řka: Zítra učiní Hospodin věc takovou na zemi.
Danish(i) 5 Og HERREN satte en bestemt Tid og sagde: I Morgen skal HERREN gøre denne Gerning i Landet.
CUV(i) 5 耶 和 華 就 定 了 時 候 , 說 : 明 天 耶 和 華 必 在 此 地 行 這 事 。
CUVS(i) 5 耶 和 华 就 定 了 时 候 , 说 : 明 天 耶 和 华 必 在 此 地 行 这 事 。
Esperanto(i) 5 Kaj la Eternulo difinis tempon, dirante:Morgaux la Eternulo faros tiun aferon en la lando.
Finnish(i) 5 Ja Herra määräsi ajan, sanoen: tämän Herra tekee huomenna maassa.
FinnishPR(i) 5 Ja Herra asetti määrätyn ajan ja sanoi: "Huomenna on Herra tekevä niin tässä maassa".
Haitian(i) 5 Seyè a fikse jou pou l' fè bagay sa a. Li di se denmen l'ap fè sa nan tout peyi a.
Hungarian(i) 5 Idõt is hagya az Úr, mondván: Holnap cselekszi az Úr ezt a dolgot a földön.
Indonesian(i) 5 Aku, TUHAN, menetapkan hari esok untuk melaksanakan hal itu.'"
Italian(i) 5 E il Signore pose un termine, dicendo: Domani il Signore farà questa cosa nel paese.
ItalianRiveduta(i) 5 E l’Eterno fissò un termine, dicendo: "Domani, l’Eterno farà questo nel paese".
Korean(i) 5 여호와께서 기한을 정하여 가라사대 여호와가 내일 이 땅에서 이 일을 행하리라 하시더니
Lithuanian(i) 5 Ir Viešpats paskyrė laiką, sakydamas: “Rytoj Viešpats įvykdys šitą dalyką krašte!”
PBG(i) 5 I postanowił Pan czas, mówiąc: Jutro uczyni Pan tę rzecz na ziemi.
Portuguese(i) 5 E o Senhor assinalou certo tempo, dizendo: Amanhã fará o Senhor isto na terra.
Norwegian(i) 5 Og Herren fastsatte tiden og sa: Imorgen vil Herren la dette skje i landet.
Romanian(i) 5 Domnul a hotărît vremea, şi a zis:,,Mîne, va face Domnul lucrul acesta în ţară.``
Ukrainian(i) 5 І призначив Господь усталений час, кажучи: Узавтра Господь зробить цю річ у цім краї.