Exodus 9:20-21
Clementine_Vulgate(i)
20 Qui timuit verbum Domini de servis Pharaonis, facit confugere servos suos et jumenta in domos:
21 qui autem neglexit sermonem Domini, dimisit servos suos et jumenta in agris.
DouayRheims(i)
20 He that feared the word of the Lord among Pharao's servants, made his servants and his cattle flee into houses:
21 But he that regarded not the word of the Lord, left his servants, and his cattle in the fields.
KJV_Cambridge(i)
20 He that feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses:
21 And he that regarded not the word of the LORD left his servants and his cattle in the field.
Brenton_Greek(i)
20 Ὁ φοβούμενος τὸ ῥῆμα Κυρίου τῶν θεραπόντων Φαραὼ, συνήγαγε τὰ κτήνη αὐτοῦ εἰς τοὺς οἴκους. 21 Ὃς δὲ μὴ προσέσχεν τῇ διανοίᾳ εἰς τὸ ῥῆμα Κυρίου, ἀφῆκε τὰ κτήνη ἐν τοῖς πεδίοις.
JuliaSmith(i)
20 He fearing the word of Jehovah from the servants of Pharaoh, caused his servants to flee, and his cattle to the houses.
21 And he who set not his heart to the word of Jehovah, will leave his servants and his cattle in the field.
JPS_ASV_Byz(i)
20 He that feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses;
21 and he that regarded not the word of the LORD left his servants and his cattle in the field.
Luther1545(i)
20 Wer nun unter den Knechten Pharaos des HERRN Wort fürchtete, der ließ seine Knechte und Vieh in die Häuser fliehen.
21 Welcher Herz aber sich nicht kehrete an des HERRN Wort, ließen ihre Knechte und Vieh auf dem Felde.
Luther1912(i)
20 Wer nun unter den Knechten Pharaos des HERRN Wort fürchtete, der ließ seine Knechte und sein Vieh in die Häuser fliehen.
21 Welcher Herz aber sich nicht kehrte an des HERRN Wort, die ließen ihre Knechte und ihr Vieh auf dem Felde.
ReinaValera(i)
20 De los siervos de Faraón el que temió la palabra de Jehová, hizo huir sus criados y su ganado á casa:
21 Mas el que no puso en su corazón la palabra de Jehová, dejó sus criados y sus ganados en el campo.
ArmenianEastern(i)
20 Փարաւոնի պաշտօնեաներից նա, ով մի անգամ տեսել էր Տիրոջ սարսափը, իր ծառաներին ու անասունները հաւաքեց տան մէջ, 21 իսկ ով չանսաց Տիրոջ խօսքերին, դաշտում թողեց իր ծառաներին ու անասունները:
Indonesian(i)
20 Beberapa di antara para pejabat takut kepada perkataan TUHAN. Mereka membawa hamba-hamba dan ternak mereka masuk ke dalam rumah supaya terlindung.
21 Tetapi yang lain tidak mengindahkan peringatan itu dan meninggalkan hamba-hamba dan ternak mereka di padang.
ItalianRiveduta(i)
20 Fra i servitori di Faraone, quelli che temettero la parola dell’Eterno fecero rifugiare nelle case i loro servitori e il loro bestiame;
21 ma quelli che non fecero conto della parola dell’Eterno, lasciarono i loro servitori e il loro bestiame per i campi.
Lithuanian(i)
20 Faraono tarnai, kurie bijojo Viešpaties, sugabeno į namus savo tarnus ir gyvulius.
21 O kas nekreipė dėmesio į Viešpaties žodį, paliko savo tarnus ir gyvulius lauke.
Portuguese(i)
20 Quem dos servos de Faraó temia a o palavra do Senhor, fez Fugir os seus servos e o seu gado para as casas;
21 mas aquele que não se importava com a palavra do Senhor, deixou os seus servos e o seu gado no campo.