Exodus 9:20-21

ABP_GRK(i)
  20 G3588 ο G5399 φοβούμενος G3588 το G4487 ρήμα G2962 κυρίου G3588 των G2324 θεραπόντων G* Φαραώ G4863 συνήγαγε G3588 τα G2934 κτήνη αυτού G1473   G1519 εις G3588 τους G3624 οίκους
  21 G3739 ος δε G1161   G3361 μη G4337 προσέσχε G3588 τη G1271 διανοία G1519 εις G3588 το G4487 ρήμα G2962 κυρίου G863 αφήκε G3588 τα G2934 κτήνη G1722 εν G3588 τοις G3977.1 πεδίοις
LXX_WH(i)
    20 G3588 T-NSM ο G5399 V-PMPNS φοβουμενος G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GPM των G2324 N-GPM θεραποντων G5328 N-PRI φαραω G4863 V-AAI-3S συνηγαγεν G3588 T-APN τα G2934 N-APN κτηνη G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G3624 N-APM οικους
    21 G3739 R-NSM ος G1161 PRT δε G3165 ADV μη G4337 V-AAI-3S προσεσχεν G3588 T-DSF τη G1271 N-DSF διανοια G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G2962 N-GSM κυριου   V-AAI-3S αφηκεν G3588 T-APN τα G2934 N-APN κτηνη G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις   N-DPN πεδιοις
HOT(i) 20 הירא את דבר יהוה מעבדי פרעה הניס את עבדיו ואת מקנהו אל הבתים׃ 21 ואשׁר לא שׂם לבו אל דבר יהוה ויעזב את עבדיו ואת מקנהו בשׂדה׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H3372 הירא He that feared H853 את   H1697 דבר the word H3068 יהוה of the LORD H5650 מעבדי among the servants H6547 פרעה of Pharaoh H5127 הניס flee H853 את   H5650 עבדיו made his servants H853 ואת   H4735 מקנהו and his cattle H413 אל into H1004 הבתים׃ the houses:
  21 H834 ואשׁר And he that H3808 לא not H7760 שׂם regarded H3820 לבו regarded H413 אל   H1697 דבר the word H3068 יהוה of the LORD H5800 ויעזב left H853 את   H5650 עבדיו his servants H853 ואת   H4735 מקנהו and his cattle H7704 בשׂדה׃ in the field.
Vulgate(i) 20 qui timuit verbum Domini de servis Pharao fecit confugere servos suos et iumenta in domos 21 qui autem neglexit sermonem Domini dimisit servos suos et iumenta in agris
Clementine_Vulgate(i) 20 Qui timuit verbum Domini de servis Pharaonis, facit confugere servos suos et jumenta in domos: 21 qui autem neglexit sermonem Domini, dimisit servos suos et jumenta in agris.
Wycliffe(i) 20 He that dredde `the Lordis word, of the seruauntis of Farao, made his seruauntis and werk beestis fle in to housis; 21 sotheli he that dispiside the `Lordis word, lefte his seruauntis and werk beestis in the feeldis.
Tyndale(i) 20 And as many as feared the worde of the Lorde among the servauntes of Pharao made their servauntes ad their beestes flee to house: 21 and they that regarded not the worde of the Lorde, left their servauntes and their beestes in the felde.
Coverdale(i) 20 Now who so feared the worde of the LORDE amonge Pharaos seruauntes, caused his seruauntes & catell to flye in to the houses: 21 but loke whose hertes regarded not the worde of ye LORDE, left their seruauntes and catell in the felde.
MSTC(i) 20 And as many as feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made their servants and their beasts flee to house: 21 and they that regarded not the word of the LORD, left their servants and their beasts in the field.
Matthew(i) 20 And as manye as feared the worde of the Lorde among the Seruauntes of Pharao, made theyr seruauntes and theyr beastes flee to house: 21 and they that regarded not the word of the Lord lefte theyr seruauntes and theyr Beastes in the fyelde.
Great(i) 20 And as many as feared the worde of the Lorde among the seruauntes of Pharao, made their seruauntes and their beastes flee into the houses: 21 but he that regarded not the worde of the Lorde, left his seruauntes and his beastes in the felde.
Geneva(i) 20 Such then as feared the word of the Lord among the seruants of Pharaoh, made his seruants and his cattell flee into the houses: 21 But such as regarded not the worde of the Lord, left his seruants, and his cattell in the fielde.
Bishops(i) 20 And as many as feared the worde of the Lorde amongest the seruauntes of Pharao, made their seruauntes and their beastes flee into the houses 21 But he that regarded not the worde of the Lord, left his seruauntes and his beastes in the fielde
DouayRheims(i) 20 He that feared the word of the Lord among Pharao's servants, made his servants and his cattle flee into houses: 21 But he that regarded not the word of the Lord, left his servants, and his cattle in the fields.
KJV(i) 20 He that feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses: 21 And he that regarded not the word of the LORD left his servants and his cattle in the field.
KJV_Cambridge(i) 20 He that feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses: 21 And he that regarded not the word of the LORD left his servants and his cattle in the field.
Thomson(i) 20 Such of the attendants of Pharao as feared the Lord gathered their cattle into houses. 21 But such as paid no regard to the word of the Lord left their cattle in the fields.
Webster(i) 20 He that feared the word of the LORD, among the servants of Pharaoh, made his servants and his cattle flee into the houses: 21 And he that regarded not the word of the LORD, left his servants and his cattle in the field.
Brenton(i) 20 He of the servants of Pharao that feared the word of the Lord, gathered his cattle into the houses. 21 And he that did not attend in his mind to the word of the Lord, left the cattle in the fields.
Brenton_Greek(i) 20 Ὁ φοβούμενος τὸ ῥῆμα Κυρίου τῶν θεραπόντων Φαραὼ, συνήγαγε τὰ κτήνη αὐτοῦ εἰς τοὺς οἴκους. 21 Ὃς δὲ μὴ προσέσχεν τῇ διανοίᾳ εἰς τὸ ῥῆμα Κυρίου, ἀφῆκε τὰ κτήνη ἐν τοῖς πεδίοις.
Leeser(i) 20 He that feared the word of the Lord among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses; 21 And he that regarded not the word of the Lord left his servants and his cattle in the field.
YLT(i) 20 He who is fearing the word of Jehovah among the servants of Pharaoh hath caused his servants and his cattle to flee unto the houses; 21 and he who hath not set his heart unto the word of Jehovah leaveth his servants and his cattle in the field.
JuliaSmith(i) 20 He fearing the word of Jehovah from the servants of Pharaoh, caused his servants to flee, and his cattle to the houses. 21 And he who set not his heart to the word of Jehovah, will leave his servants and his cattle in the field.
Darby(i) 20 He that feared the word of Jehovah among the bondmen of Pharaoh made his bondmen and his cattle flee into the houses. 21 But he that did not regard the word of Jehovah left his bondmen and his cattle in the field.
ERV(i) 20 He that feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses: 21 and he that regarded not the word of the LORD left his servants and his cattle in the field.
ASV(i) 20 He that feared the word of Jehovah among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses: 21 and he that regarded not the word of Jehovah left his servants and his cattle in the field.
JPS_ASV_Byz(i) 20 He that feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses; 21 and he that regarded not the word of the LORD left his servants and his cattle in the field.
Rotherham(i) 20 He that feared the word of Yahweh, among the servants of Pharaoh, made his servants and his cattle flee, under shelter; 21 but, whoso applied not his heart unto the word of Yahweh, left his servants and his cattle, in the field.
CLV(i) 20 The one fearful of the word of Yahweh among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee to the houses. 21 Yet he who was not setting his heart on the word of Yahweh, forsook his servants and his cattle in the field.
BBE(i) 20 Then everyone among the servants of Pharaoh who had the fear of the Lord, made his servants and his cattle come quickly into the house: 21 And he who gave no attention to the word of the Lord, kept his servants and his cattle in the field.
MKJV(i) 20 He that feared the Word of Jehovah among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle to flee into the houses. 21 And he that did not regard the Word of Jehovah left his servants and his cattle in the field.
LITV(i) 20 Of the servants of Pharaoh, the one who feared the word of Jehovah made his slaves and his livestock flee to the houses. 21 And the one who did not set his heart on the word of Jehovah left his slaves and his livestock in the field.
ECB(i) 20 He who awes the word of Yah Veh among the servants of Paroh has his servants and his chattel flee into the houses: 21 and he who sets not his heart to the word of Yah Veh leaves his servants and his chattel in the field.
ACV(i) 20 He who feared the word of LORD among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses. 21 And he who did not regard the word of LORD left his servants and his cattle in the field.
WEB(i) 20 Those who feared Yahweh’s word among the servants of Pharaoh made their servants and their livestock flee into the houses. 21 Whoever didn’t respect Yahweh’s word left his servants and his livestock in the field.
NHEB(i) 20 Those who feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made their servants and their livestock flee into the houses. 21 Whoever did not regard the word of the LORD left his servants and his livestock in the field.
AKJV(i) 20 He that feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses: 21 And he that regarded not the word of the LORD left his servants and his cattle in the field.
KJ2000(i) 20 He that feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses: 21 And he that regarded not the word of the LORD left his servants and his cattle in the field.
UKJV(i) 20 He that feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses: 21 And he that regarded not the word of the LORD left his servants and his cattle in the field.
TKJU(i) 20 He that feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made his servants and his domestic beasts flee into the houses: 21 And he that did not regard the word of the LORD left his servants and his domestic beasts in the field.
EJ2000(i) 20 He that feared the word of the LORD among the slaves of Pharaoh made his slaves and his livestock flee into the houses; 21 and he that did not regard the word of the LORD left his slaves and his livestock in the field.
CAB(i) 20 He who feared the word of the Lord among Pharaoh's servants gathered his cattle into the houses. 21 And he that did not attend in his mind to the word of the Lord left the cattle in the fields.
LXX2012(i) 20 He of the servants of Pharao that feared the word of the Lord, gathered his cattle into the houses. 21 And he that did not attend in his mind to the word of the Lord, left the cattle in the fields.
NSB(i) 20 The ones among the servants of Pharaoh who respected the word of Jehovah made his servants and his livestock flee into the houses. 21 He who paid no regard to the word of Jehovah left his servants and his livestock in the field.
ISV(i) 20 Whoever feared the message from the LORD among Pharaoh’s officials made his servants and livestock flee into shelters. 21 But whoever did not pay attention to the message from the LORD left his servants and his livestock outside in the fields.
LEB(i) 20 Anyone from the servants of Pharaoh who feared the word of Yahweh caused his servants and livestock to flee to the houses. 21 But whoever did not give regard to* the word of Yahweh abandoned his servants and his livestock in the field.
BSB(i) 20 Those among Pharaoh’s officials who feared the word of the LORD hurried to bring their servants and livestock to shelter, 21 but those who disregarded the word of the LORD left their servants and livestock in the field.
MSB(i) 20 Those among Pharaoh’s officials who feared the word of the LORD hurried to bring their servants and livestock to shelter, 21 but those who disregarded the word of the LORD left their servants and livestock in the field.
MLV(i) 20 He who feared the word of Jehovah among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses. 21 And he who did not regard the word of Jehovah left his servants and his cattle in the field.
VIN(i) 20 Of the servants of Pharaoh, the one who feared the word of the LORD made his slaves and his livestock flee to the houses. 21 and he that did not regard the word of the LORD left his slaves and his livestock in the field.
Luther1545(i) 20 Wer nun unter den Knechten Pharaos des HERRN Wort fürchtete, der ließ seine Knechte und Vieh in die Häuser fliehen. 21 Welcher Herz aber sich nicht kehrete an des HERRN Wort, ließen ihre Knechte und Vieh auf dem Felde.
Luther1912(i) 20 Wer nun unter den Knechten Pharaos des HERRN Wort fürchtete, der ließ seine Knechte und sein Vieh in die Häuser fliehen. 21 Welcher Herz aber sich nicht kehrte an des HERRN Wort, die ließen ihre Knechte und ihr Vieh auf dem Felde.
ELB1871(i) 20 Wer unter den Knechten des Pharao das Wort Jehovas fürchtete, der flüchtete seine Knechte und sein Vieh in die Häuser. 21 Wer aber das Wort Jehovas nicht zu Herzen nahm, der ließ seine Knechte und sein Vieh auf dem Felde.
ELB1905(i) 20 Wer unter den Knechten des Pharao das Wort Jahwes fürchtete, der flüchtete seine Knechte und sein Vieh in die Häuser. 21 Wer aber das Wort Jahwes nicht zu Herzen nahm, der ließ seine Knechte und sein Vieh auf dem Felde.
DSV(i) 20 Wie onder Farao's knechten des HEEREN woord vreesde, die deed zijn knechten en zijn vee in de huizen vlieden; 21 Doch die zijn hart niet zette tot des HEEREN woord, die liet zijn knechten en zijn vee op het veld.
Giguet(i) 20 Ceux des serviteurs du Pharaon qui craignaient la parole de Dieu rassemblèrent leurs bestiaux en leurs demeures. 21 Ceux qui ne faisaient aucune attention à la parole du Seigneur, laissèrent leur bétail aux champs.
DarbyFR(i) 20 Celui d'entre les serviteurs du Pharaon qui craignit la parole de l'Éternel, fit se réfugier dans les maisons ses serviteurs et ses troupeaux; 21 et celui qui n'appliqua pas son coeur à la parole de l'Éternel laissa ses serviteurs et ses troupeaux dans les champs.
Martin(i) 20 Celui des serviteurs de Pharaon, qui craignit la parole de l'Eternel, fit promptement retirer dans les maisons ses serviteurs et ses bêtes. 21 Mais celui qui n'appliqua point son coeur à la parole de l'Eternel, laissa ses serviteurs et ses bêtes à la campagne.
Segond(i) 20 Ceux des serviteurs de Pharaon qui craignirent la parole de l'Eternel firent retirer dans les maisons leurs serviteurs et leurs troupeaux. 21 Mais ceux qui ne prirent point à coeur la parole de l'Eternel laissèrent leurs serviteurs et leurs troupeaux dans les champs.
SE(i) 20 De los siervos del Faraón, el que temió la palabra del SEÑOR, hizo huir sus siervos y su ganado a casa; 21 mas el que no puso en su corazón la palabra del SEÑOR, dejó sus siervos y sus ganados en el campo.
ReinaValera(i) 20 De los siervos de Faraón el que temió la palabra de Jehová, hizo huir sus criados y su ganado á casa: 21 Mas el que no puso en su corazón la palabra de Jehová, dejó sus criados y sus ganados en el campo.
JBS(i) 20 De los siervos del Faraón, el que temió la palabra del SEÑOR, hizo huir sus siervos y su ganado a casa; 21 mas el que no puso en su corazón la palabra del SEÑOR, dejó sus siervos y sus ganados en el campo.
Albanian(i) 20 Ndër shërbëtorët e Faraonit, ata që patën frikë nga fjalët e Zotit i strehuan në shtëpitë e tyre shërbëtorët dhe bagëtinë e tyre; 21 por ata që nuk i morrën parasysh fjalët e Zotit i lanë shërbëtorët dhe bagëtinë e tyre në fusha.
RST(i) 20 Те из рабов фараоновых, которые убоялись слова Господня, поспешнособрали рабов своих и стада свои в домы; 21 а кто не обратил сердца своего к слову Господню, тот оставил рабов своих и стада свои в поле.
Arabic(i) 20 فالذي خاف كلمة الرب من عبيد فرعون هرب بعبيده ومواشيه الى البيوت. 21 واما الذي لم يوجّه قلبه الى كلمة الرب فترك عبيده ومواشيه في الحقل
ArmenianEastern(i) 20 Փարաւոնի պաշտօնեաներից նա, ով մի անգամ տեսել էր Տիրոջ սարսափը, իր ծառաներին ու անասունները հաւաքեց տան մէջ, 21 իսկ ով չանսաց Տիրոջ խօսքերին, դաշտում թողեց իր ծառաներին ու անասունները:
Bulgarian(i) 20 И който от слугите на фараона се убоя от словото на ГОСПОДА, прибра вкъщи слугите си и добитъка си; 21 а който не взе присърце словото на ГОСПОДА, остави слугите си и добитъка си по полето.
Croatian(i) 20 Faraonovi službenici, koji su se pobojali Jahvina govora, utjeraju svoje sluge i svoje blago unutra. 21 Oni koji nisu marili za Jahvinu prijetnju ostave vani i svoje sluge i stoku.
BKR(i) 20 Kdo tedy z služebníků Faraonových ulekl se slova Hospodinova, svolal hbitě služebníky své i dobytek svůj do domu. 21 Ale kdož nepřiložil srdce svého k slovu Hospodinovu, nechal služebníků svých a dobytka svého na poli.
Danish(i) 20 Hvo som da frygtede HERRENS Ord blandt Faraos Tjenere, han lod sine Tjenere og sit Kvæg fly til Husene; 21 men hvo som ikke laade HERRENS Ord paa sit Hjerte, lod sine Tjenere og sit Kvæg blive paa Marken.
CUV(i) 20 法 老 的 臣 僕 中 , 懼 怕 耶 和 華 這 話 的 , 便 叫 他 的 奴 僕 和 牲 畜 跑 進 家 來 。 21 但 那 不 把 耶 和 華 這 話 放 在 心 上 的 , 就 將 他 的 奴 僕 和 牲 畜 留 在 田 裡 。
CUVS(i) 20 法 老 的 臣 仆 中 , 惧 怕 耶 和 华 这 话 的 , 便 叫 他 的 奴 仆 和 牲 畜 跑 进 家 来 。 21 但 那 不 把 耶 和 华 这 话 放 在 心 上 的 , 就 将 他 的 奴 仆 和 牲 畜 留 在 田 里 。
Esperanto(i) 20 Kiu el la servantoj de Faraono timis la vorton de la Eternulo, tiu rapide envenigis siajn sklavojn kaj brutojn en la domojn; 21 sed kiu ne atentis la vorton de la Eternulo, tiu lasis siajn sklavojn kaj siajn brutojn sur la kampo.
Finnish(i) 20 Joka Pharaon palvelioista pelkäsi Herran sanaa, se palveliansa ja karjansa huoneesen korjasi, 21 Vaan jonka sydän ei totellut Herran sanaa, se jätti kedolle palveliansa ja karjansa.
FinnishPR(i) 20 Se faraon palvelijoista, joka pelkäsi Herran sanaa, toimitti silloin palvelijansa ja karjansa huoneiden suojaan; 21 mutta joka ei välittänyt Herran sanasta, se jätti palvelijansa ja karjansa kedolle.
Haitian(i) 20 Te gen kèk moun nan moun pa farawon yo ki te pè lè yo tande sa Seyè a te di. Yo fè tout domestik yo ansanm ak tout bèt yo antre anba kay. 21 Men, gen lòt ki pa t' okipe sa Seyè a te di. Yo kite tout domestik yo ak tout bèt yo deyò.
Hungarian(i) 20 A ki a Faraó szolgái közûl az Úr beszédétõl megfélemedék, szolgáit és barmait házakba futtatá. 21 A ki pedig nem törõdék az Úr beszédével, szolgáit és barmát a mezõn hagyá.
Indonesian(i) 20 Beberapa di antara para pejabat takut kepada perkataan TUHAN. Mereka membawa hamba-hamba dan ternak mereka masuk ke dalam rumah supaya terlindung. 21 Tetapi yang lain tidak mengindahkan peringatan itu dan meninggalkan hamba-hamba dan ternak mereka di padang.
Italian(i) 20 D’infra i servitori di Faraone, chi temette la parola del Signore fece rifuggire i suoi servitori, e il suo bestiame, nelle case. 21 Ma chi non pose mente alla parola del Signore lasciò i suoi servitori, e il suo bestiame, per li campi.
ItalianRiveduta(i) 20 Fra i servitori di Faraone, quelli che temettero la parola dell’Eterno fecero rifugiare nelle case i loro servitori e il loro bestiame; 21 ma quelli che non fecero conto della parola dell’Eterno, lasciarono i loro servitori e il loro bestiame per i campi.
Korean(i) 20 바로의 신하 중에 여호와의 말씀을 두려워하는 자들은 그 종들과 생축을 집으로 피하여 들였으나 21 여호와의 말씀을 마음에 두지 아니하는 자는 그 종들과 생축을 들에 그대로 두었더라
Lithuanian(i) 20 Faraono tarnai, kurie bijojo Viešpaties, sugabeno į namus savo tarnus ir gyvulius. 21 O kas nekreipė dėmesio į Viešpaties žodį, paliko savo tarnus ir gyvulius lauke.
PBG(i) 20 Kto się tedy uląkł słowa Pańskiego z sług Faraonowych, kazał uciekać sługom swym, i z bydłem swojem do domu; 21 Ale kto nie przyłożył serca swego do słowa Pańskiego, ten zostawił sługi swe i bydło swe na polu.
Portuguese(i) 20 Quem dos servos de Faraó temia a o palavra do Senhor, fez Fugir os seus servos e o seu gado para as casas; 21 mas aquele que não se importava com a palavra do Senhor, deixou os seus servos e o seu gado no campo.
Norwegian(i) 20 De av Faraos tjenere som fryktet Herrens ord, berget da sine folk og sin buskap i hus; 21 men de som ikke gav akt på Herrens ord, lot sine folk og sin buskap bli ute på marken.
Romanian(i) 20 Aceia dintre slujitorii lui Faraon, cari s'au temut de Cuvîntul Domnului, şi-au adunat în case robii şi turmele. 21 Dar cei ce nu şi-au pus la inimă Cuvîntul Domnului, şi-au lăsat robii şi turmele pe cîmp.
Ukrainian(i) 20 Хто з фараонових рабів боявся Господнього слова, той зігнав своїх рабів та свою худобу до домів. 21 А хто не звернув свого серця до слова Господнього, той позалишав рабів своїх та худобу свою на полі.