Exodus 9:21

HOT(i) 21 ואשׁר לא שׂם לבו אל דבר יהוה ויעזב את עבדיו ואת מקנהו בשׂדה׃
Vulgate(i) 21 qui autem neglexit sermonem Domini dimisit servos suos et iumenta in agris
Wycliffe(i) 21 sotheli he that dispiside the `Lordis word, lefte his seruauntis and werk beestis in the feeldis.
Tyndale(i) 21 and they that regarded not the worde of the Lorde, left their servauntes and their beestes in the felde.
Coverdale(i) 21 but loke whose hertes regarded not the worde of ye LORDE, left their seruauntes and catell in the felde.
MSTC(i) 21 and they that regarded not the word of the LORD, left their servants and their beasts in the field.
Matthew(i) 21 and they that regarded not the word of the Lord lefte theyr seruauntes and theyr Beastes in the fyelde.
Great(i) 21 but he that regarded not the worde of the Lorde, left his seruauntes and his beastes in the felde.
Geneva(i) 21 But such as regarded not the worde of the Lord, left his seruants, and his cattell in the fielde.
Bishops(i) 21 But he that regarded not the worde of the Lord, left his seruauntes and his beastes in the fielde
DouayRheims(i) 21 But he that regarded not the word of the Lord, left his servants, and his cattle in the fields.
KJV(i) 21

And he that regarded not the word of the LORD left his servants and his cattle in the field.

KJV_Cambridge(i) 21 And he that regarded not the word of the LORD left his servants and his cattle in the field.
Thomson(i) 21 But such as paid no regard to the word of the Lord left their cattle in the fields.
Webster(i) 21 And he that regarded not the word of the LORD, left his servants and his cattle in the field.
Brenton(i) 21 And he that did not attend in his mind to the word of the Lord, left the cattle in the fields.
Brenton_Greek(i) 21 Ὃς δὲ μὴ προσέσχεν τῇ διανοίᾳ εἰς τὸ ῥῆμα Κυρίου, ἀφῆκε τὰ κτήνη ἐν τοῖς πεδίοις.
Leeser(i) 21 And he that regarded not the word of the Lord left his servants and his cattle in the field.
YLT(i) 21 and he who hath not set his heart unto the word of Jehovah leaveth his servants and his cattle in the field.
JuliaSmith(i) 21 And he who set not his heart to the word of Jehovah, will leave his servants and his cattle in the field.
Darby(i) 21 But he that did not regard the word of Jehovah left his bondmen and his cattle in the field.
ERV(i) 21 and he that regarded not the word of the LORD left his servants and his cattle in the field.
ASV(i) 21 And he that regarded not the word of Jehovah left his servants and his cattle in the field.
JPS_ASV_Byz(i) 21 and he that regarded not the word of the LORD left his servants and his cattle in the field.
Rotherham(i) 21 but, whoso applied not his heart unto the word of Yahweh, left his servants and his cattle in the field.
CLV(i) 21 Yet he who was not setting his heart on the word of Yahweh, forsook his servants and his cattle in the field.
BBE(i) 21 And he who gave no attention to the word of the Lord, kept his servants and his cattle in the field.
MKJV(i) 21 And he that did not regard the Word of Jehovah left his servants and his cattle in the field.
LITV(i) 21 And the one who did not set his heart on the word of Jehovah left his slaves and his livestock in the field.
ECB(i) 21 and he who sets not his heart to the word of Yah Veh leaves his servants and his chattel in the field.
ACV(i) 21 And he who did not regard the word of LORD left his servants and his cattle in the field.
WEB(i) 21 Whoever didn’t respect Yahweh’s word left his servants and his livestock in the field.
NHEB(i) 21 Whoever did not regard the word of the LORD left his servants and his livestock in the field.
AKJV(i) 21 And he that regarded not the word of the LORD left his servants and his cattle in the field.
KJ2000(i) 21 And he that regarded not the word of the LORD left his servants and his cattle in the field.
UKJV(i) 21 And he that regarded not the word of the LORD left his servants and his cattle in the field.
EJ2000(i) 21 and he that did not regard the word of the LORD left his slaves and his livestock in the field.
CAB(i) 21 And he that did not attend in his mind to the word of the Lord left the cattle in the fields.
LXX2012(i) 21 And he that did not attend in his mind to the word of the Lord, left the cattle in the fields.
NSB(i) 21 He who paid no regard to the word of Jehovah left his servants and his livestock in the field.
ISV(i) 21 But whoever did not pay attention to the word of the LORD left his servants and his livestock outside in the fields.
LEB(i) 21 But whoever did not give regard to* the word of Yahweh abandoned his servants and his livestock in the field.
MLV(i) 21 And he who did not regard the word of Jehovah left his servants and his cattle in the field.
VIN(i) 21 and he that did not regard the word of the LORD left his slaves and his livestock in the field.
Luther1545(i) 21 Welcher Herz aber sich nicht kehrete an des HERRN Wort, ließen ihre Knechte und Vieh auf dem Felde.
Luther1912(i) 21 Welcher Herz aber sich nicht kehrte an des HERRN Wort, die ließen ihre Knechte und ihr Vieh auf dem Felde.
ELB1871(i) 21 Wer aber das Wort Jehovas nicht zu Herzen nahm, der ließ seine Knechte und sein Vieh auf dem Felde.
ELB1905(i) 21 Wer aber das Wort Jahwes nicht zu Herzen nahm, der ließ seine Knechte und sein Vieh auf dem Felde.
DSV(i) 21 Doch die zijn hart niet zette tot des HEEREN woord, die liet zijn knechten en zijn vee op het veld.
Giguet(i) 21 Ceux qui ne faisaient aucune attention à la parole du Seigneur, laissèrent leur bétail aux champs.
DarbyFR(i) 21 et celui qui n'appliqua pas son coeur à la parole de l'Éternel laissa ses serviteurs et ses troupeaux dans les champs.
Martin(i) 21 Mais celui qui n'appliqua point son coeur à la parole de l'Eternel, laissa ses serviteurs et ses bêtes à la campagne.
Segond(i) 21 Mais ceux qui ne prirent point à coeur la parole de l'Eternel laissèrent leurs serviteurs et leurs troupeaux dans les champs.
SE(i) 21 mas el que no puso en su corazón la palabra del SEÑOR, dejó sus siervos y sus ganados en el campo.
ReinaValera(i) 21 Mas el que no puso en su corazón la palabra de Jehová, dejó sus criados y sus ganados en el campo.
JBS(i) 21 mas el que no puso en su corazón la palabra del SEÑOR, dejó sus siervos y sus ganados en el campo.
Albanian(i) 21 por ata që nuk i morrën parasysh fjalët e Zotit i lanë shërbëtorët dhe bagëtinë e tyre në fusha.
RST(i) 21 а кто не обратил сердца своего к слову Господню, тот оставил рабов своих и стада свои в поле.
Arabic(i) 21 واما الذي لم يوجّه قلبه الى كلمة الرب فترك عبيده ومواشيه في الحقل
ArmenianEastern(i) 21 իսկ ով չանսաց Տիրոջ խօսքերին, դաշտում թողեց իր ծառաներին ու անասունները:
Bulgarian(i) 21 а който не взе присърце словото на ГОСПОДА, остави слугите си и добитъка си по полето.
Croatian(i) 21 Oni koji nisu marili za Jahvinu prijetnju ostave vani i svoje sluge i stoku.
BKR(i) 21 Ale kdož nepřiložil srdce svého k slovu Hospodinovu, nechal služebníků svých a dobytka svého na poli.
Danish(i) 21 men hvo som ikke laade HERRENS Ord paa sit Hjerte, lod sine Tjenere og sit Kvæg blive paa Marken.
CUV(i) 21 但 那 不 把 耶 和 華 這 話 放 在 心 上 的 , 就 將 他 的 奴 僕 和 牲 畜 留 在 田 裡 。
CUVS(i) 21 但 那 不 把 耶 和 华 这 话 放 在 心 上 的 , 就 将 他 的 奴 仆 和 牲 畜 留 在 田 里 。
Esperanto(i) 21 sed kiu ne atentis la vorton de la Eternulo, tiu lasis siajn sklavojn kaj siajn brutojn sur la kampo.
Finnish(i) 21 Vaan jonka sydän ei totellut Herran sanaa, se jätti kedolle palveliansa ja karjansa.
FinnishPR(i) 21 mutta joka ei välittänyt Herran sanasta, se jätti palvelijansa ja karjansa kedolle.
Haitian(i) 21 Men, gen lòt ki pa t' okipe sa Seyè a te di. Yo kite tout domestik yo ak tout bèt yo deyò.
Hungarian(i) 21 A ki pedig nem törõdék az Úr beszédével, szolgáit és barmát a mezõn hagyá.
Indonesian(i) 21 Tetapi yang lain tidak mengindahkan peringatan itu dan meninggalkan hamba-hamba dan ternak mereka di padang.
Italian(i) 21 Ma chi non pose mente alla parola del Signore lasciò i suoi servitori, e il suo bestiame, per li campi.
ItalianRiveduta(i) 21 ma quelli che non fecero conto della parola dell’Eterno, lasciarono i loro servitori e il loro bestiame per i campi.
Korean(i) 21 여호와의 말씀을 마음에 두지 아니하는 자는 그 종들과 생축을 들에 그대로 두었더라
Lithuanian(i) 21 O kas nekreipė dėmesio į Viešpaties žodį, paliko savo tarnus ir gyvulius lauke.
PBG(i) 21 Ale kto nie przyłożył serca swego do słowa Pańskiego, ten zostawił sługi swe i bydło swe na polu.
Portuguese(i) 21 mas aquele que não se importava com a palavra do Senhor, deixou os seus servos e o seu gado no campo.
Norwegian(i) 21 men de som ikke gav akt på Herrens ord, lot sine folk og sin buskap bli ute på marken.
Romanian(i) 21 Dar cei ce nu şi-au pus la inimă Cuvîntul Domnului, şi-au lăsat robii şi turmele pe cîmp.
Ukrainian(i) 21 А хто не звернув свого серця до слова Господнього, той позалишав рабів своїх та худобу свою на полі.