Exodus 7:15

ABP_GRK(i)
  15 G897.2 βάδισον G4314 προς G* Φαραώ G4404 τοπρωϊ G2400 ιδού G1473 αυτός G1607 εκπορεύεται G1909 επί G3588 το G5204 ύδωρ G2532 και G1510.8.2 έση G4876 συναντών G1473 αυτώ G1909 επί G3588 το G5491 χείλος G3588 του G4215 ποταμού G2532 και G3588 την G4464 ράβδον G3588 την G4762 στραφείσαν G1519 εις G3789 όφιν G2983 λήψη G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί σου G1473  
LXX_WH(i)
    15   V-AAD-2S βαδισον G4314 PREP προς G5328 N-PRI φαραω G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι G2400 INJ ιδου G846 D-NSM αυτος G1607 V-PMI-3S εκπορευεται G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G5204 N-ASN υδωρ G2532 CONJ και G2476 V-FMI-2S στηση   V-PAPNS συναντων G846 D-DSM αυτω G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G5491 N-ASN χειλος G3588 T-GSM του G4215 N-GSM ποταμου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-ASF ραβδον G3588 T-ASF την G4762 V-APPAS στραφεισαν G1519 PREP εις G3789 N-ASM οφιν G2983 V-FMI-2S λημψη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G4771 P-GS σου
HOT(i) 15 לך אל פרעה בבקר הנה יצא המימה ונצבת לקראתו על שׂפת היאר והמטה אשׁר נהפך לנחשׁ תקח בידך׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H1980 לך Get H413 אל thee unto H6547 פרעה Pharaoh H1242 בבקר in the morning; H2009 הנה lo, H3318 יצא he goeth out H4325 המימה unto the water; H5324 ונצבת and thou shalt stand H7125 לקראתו against he come; H5921 על by H8193 שׂפת brink H2975 היאר the river's H4294 והמטה and the rod H834 אשׁר which H2015 נהפך was turned H5175 לנחשׁ to a serpent H3947 תקח shalt thou take H3027 בידך׃ in thine hand.
Vulgate(i) 15 vade ad eum mane ecce egredietur ad aquas et stabis in occursum eius super ripam fluminis et virgam quae conversa est in draconem tolles in manu tua
Clementine_Vulgate(i) 15 Vade ad eum mane, ecce egredietur ad aquas: et stabis in occursum ejus super ripam fluminis: et virgam quæ conversa est in draconem, tolles in manu tua.
Wycliffe(i) 15 go thou to hym eerli; lo! he schal go out to the watris, and thou schalt stonde in the comyng of hym on the brynke of the flood; and thou schalt take in thin honde the yerde, that was turned into a dragoun,
Tyndale(i) 15 Get the vnto Pharao in the mornynge, for he will come vnto the water, and stode thou apon the ryuers brynke agenst he come, and the rodd whiche turned to a serpente take in thine hande.
Coverdale(i) 15 Get ye vnto Pharao in the mornynge, beholde, he shal come vnto ye water, mete thou him vpo the waters brynke, & take ye staff which turned to a serpet, in thine hande,
MSTC(i) 15 Get thee unto Pharaoh in the morning, for he will come unto the water, and stand thou upon the river's brink against he come, and the rod which turned to a serpent take in thine hand.
Matthew(i) 15 Get the vnto Pharao in the mornynge: for he wyll come vnto the water, & stand thou vpon the riuers brynke agaynst he come, and the rod whiche turned to a serpente take in thyne hande.
Great(i) 15 Get the vnto Pharao in the mornynge, lo, he wyll come vnto the water, and thou shalt stonde vpon the ryuers brynke agaynst he come, and the rodd whyche turned to a serpente, shalt thou take in thyne hande.
Geneva(i) 15 Goe vnto Pharaoh in the morning, (loe, he will come forth vnto the water) and thou shalt stand and meete him by the riuers brinke, and the rod, which was turned into a serpent, shalt thou take in thine hand.
Bishops(i) 15 Get thee vnto Pharao in the morning, loe, he wyll come vnto the water, and thou shalt stand vpo the ryuers brincke agaynst he come: and the rodde whiche was turned to a serpent, shalt thou take in thyne hande
DouayRheims(i) 15 Go to him in the morning, behold he will go out to the waters: and thou shalt stand to meet him on the ' bank of the river: and thou shalt take in thy hand the rod that was turned into a serpent.
KJV(i) 15 Get thee unto Pharaoh in the morning; lo, he goeth out unto the water; and thou shalt stand by the river's brink against he come; and the rod which was turned to a serpent shalt thou take in thine hand.
KJV_Cambridge(i) 15 Get thee unto Pharaoh in the morning; lo, he goeth out unto the water; and thou shalt stand by the river's brink against he come; and the rod which was turned to a serpent shalt thou take in thine hand.
Thomson(i) 15 Go in the morning to Pharao. Behold he is going out to the water and thou wilt meet him at the border of the river. And thou shalt take in thy hand the staff which was turned into a serpent,
Webster(i) 15 Go to Pharaoh in the morning; lo, he goeth out to the water, and thou shalt stand by the river's brink against he cometh; and the rod which was turned to a serpent shalt thou take in thy hand.
Brenton(i) 15 Go to Pharao early in the morning: behold, he goes forth to the water; and thou shalt meet him on the bank of the river, and thou shalt take in thine hand the rod that was turned into a serpent.
Brenton_Greek(i) 15 Βάδισον πρὸς Φαραὼ τὸ πρωΐ· ἰδοὺ αὐτὸς ἐκπορεύεται ἐπὶ τὸ ὕδωρ, καὶ ἔσῃ συναντῶν αὐτῷ ἐπὶ τὸ χεῖλος τοῦ ποταμοῦ· καὶ τὴν ῥάβδον τὴν στραφεῖσαν εἰς ὄφιν λήψῃ ἐν τῇ χειρί σου.
Leeser(i) 15 Get thee unto Pharaoh in the morning; lo, he goeth out unto the water; and thou shalt place thyself opposite to him by the brink of the river; and the staff which was turned to a serpent shalt thou take in thy hand.
YLT(i) 15 go unto Pharaoh in the morning, lo, he is going out to the water, and thou hast stood to meet him by the edge of the River, and the rod which was turned to a serpent thou dost take in thy hand,
JuliaSmith(i) 15 Go to Pharaoh in the morning; behold, he will go forth to the water, and standing to meet him at the lip of the river: and the rod which was turned into a serpent thou shalt take in thy hand.
Darby(i) 15 Go unto Pharaoh in the morning -- behold, he will go out unto the water -- and take thy stand by the bank of the river in front of him; and take in thy hand the staff that was turned into a serpent.
ERV(i) 15 Get thee unto Pharaoh in the morning; lo, he goeth out unto the water; and thou shalt stand by the river’s brink to meet him; and the rod which was turned to a serpent shalt thou take in thine hand.
ASV(i) 15 Get thee unto Pharaoh in the morning; lo, he goeth out unto the water; and thou shalt stand by the river's brink to meet him; and the rod which was turned to a serpent shalt thou take in thy hand.
JPS_ASV_Byz(i) 15 Get thee unto Pharaoh in the morning; lo, he goeth out unto the water; and thou shalt stand by the river's brink to meet him; and the rod which was turned to a serpent shalt thou take in thy hand.
Rotherham(i) 15 Get thee unto Pharaoh in the morning––lo! he is coming out to the waters, therefore shalt thou station thyself to meet him, on the bank of the river,––and, the staff which was turned into a serpent, shalt thou take in thy hand.
CLV(i) 15 Go to Pharaoh in the morning. Behold, he shall be going forth to the waters, so you will station yourself to meet him on the shore of the waterway. And the rod which was turned into a serpent shall you take in your hand.
BBE(i) 15 Go to Pharaoh in the morning; when he goes out to the water, you will be waiting for him by the edge of the Nile, with the rod which was turned into a snake in your hand;
MKJV(i) 15 You go to Pharaoh in the morning. Lo, he goes out to the water. And you shall stand by the river's brink until he comes. And you shall take in your hand the rod which was turned to a snake.
LITV(i) 15 Go to Pharaoh in the morning. Behold, he is about to go out to the water. And you stand to meet him on the lip of the river. And you shall take in your hand the staff that was turned into a snake.
ECB(i) 15 Go to Paroh in the morning; behold, he goes to the water; and you station yourself by the river edge to confront him; and take the rod which turned into a serpent in your hand,
ACV(i) 15 Get thee to Pharaoh in the morning, lo, he goes out to the water, and thou shall stand by the river's edge to meet him, and the rod which was turned to a serpent thou shall take in thy hand.
WEB(i) 15 Go to Pharaoh in the morning. Behold, he is going out to the water. You shall stand by the river’s bank to meet him. You shall take the rod which was turned to a serpent in your hand.
NHEB(i) 15 Go to Pharaoh in the morning. Look, he goes out to the water; and you shall stand by the river's bank to meet him; and the rod which was turned to a serpent you shall take in your hand.
AKJV(i) 15 Get you to Pharaoh in the morning; see, he goes out to the water; and you shall stand by the river's brink against he come; and the rod which was turned to a serpent shall you take in your hand.
KJ2000(i) 15 Get you unto Pharaoh in the morning; lo, he goes out unto the water; and you shall stand by the river's bank until he comes; and the rod which was turned to a serpent shall you take in your hand.
UKJV(i) 15 Get you unto Pharaoh in the morning; lo, he goes out unto the water; and you shall stand by the river's brink meeting him; and the rod which was turned to a serpent shall you take in your hand.
EJ2000(i) 15 Go unto Pharaoh in the morning; behold, he goes out unto the water; and thou shalt stand by the river’s brink before him and take in thy hand the rod which was turned to a serpent
CAB(i) 15 Go to Pharaoh early in the morning — behold, he goes forth to the water; and you shall meet him on the bank of the river, and you shall take in your hand the rod that was turned into a serpent.
LXX2012(i) 15 Go to Pharao early in the morning: behold, he goes forth to the water; and you shall meet him on the bank of the river, and you shall take in your hand the rod that was turned into a serpent.
NSB(i) 15 »In the morning meet Pharaoh when he is on his way to the Nile. Wait for him on the bank of the river. Take the staff that turned into a snake.
ISV(i) 15 Go to Pharaoh in the morning as he’s going down to the water. Stand on the bank of the Nile River and meet him. Be sure to take with you the staff that was turned into a snake.
LEB(i) 15 Go to Pharaoh in the morning. Look, he is going out to the water, and you must wait to meet him on the bank of the Nile, and you must take in your hand the staff that was changed into a snake.
BSB(i) 15 Go to Pharaoh in the morning as you see him walking out to the water. Wait on the bank of the Nile to meet him, and take in your hand the staff that was changed into a snake.
MSB(i) 15 Go to Pharaoh in the morning as you see him walking out to the water. Wait on the bank of the Nile to meet him, and take in your hand the staff that was changed into a snake.
MLV(i) 15 You get to Pharaoh in the morning behold, he goes out to the water and you will stand by the river's edge to meet him and the rod which was turned to a serpent you will take in your hand.
VIN(i) 15 Go to Pharaoh in the morning as he's going down to the water. Stand on the bank of the Nile and meet him,. Be sure to take with you the staff that was turned into a snake.
Luther1545(i) 15 Gehe hin zu Pharao morgen. Siehe, er wird ans Wasser gehen; so tritt gegen ihm an das Ufer des Wassers und nimm den Stab in deine Hand, der zur Schlange ward,
Luther1912(i) 15 Gehe hin zu Pharao morgen. Siehe, er wird ins Wasser gehen; so tritt ihm entgegen an das Ufer des Wassers und nimm den Stab in deine Hand, der zur Schlange ward,
ELB1871(i) 15 Gehe am Morgen zum Pharao - siehe, er wird ans Wasser hinausgehen - und tritt ihm entgegen an dem Ufer des Stromes, und nimm den Stab, der in eine Schlange verwandelt worden, in deine Hand
ELB1905(i) 15 Gehe am Morgen zum Pharao siehe, er wird ans Wasser hinausgehen und tritt ihm entgegen an dem Ufer des Stromes, und nimm den Stab, der in eine Schlange verwandelt worden, in deine Hand
DSV(i) 15 Ga heen tot Farao in den morgenstond; zie, hij zal uitgaan naar het water toe, zo stel u tegen hem over aan den oever der rivier, en den staf, die in een slang is veranderd geweest, zult gij in uw hand nemen.
Giguet(i) 15 Aborde le Pharaon dès le matin; il fait à cette heure sa promenade sur l’eau; tu l’attendras sur la rive du fleuve, et tu auras à la main la baguette qui a été changée en serpent.
DarbyFR(i) 15 Va, le matin, vers le Pharaon; voici, il sortira vers l'eau: et tu te présenteras à sa rencontre, sur le bord du fleuve, et tu prendras dans ta main la verge qui a été changée en serpent;
Martin(i) 15 Va-t'en dès le matin vers Pharaon; voici, il sortira vers l'eau, tu te présenteras donc devant lui sur le bord du fleuve, et tu prendras en ta main la verge qui a été changée en serpent.
Segond(i) 15 Va vers Pharaon dès le matin; il sortira pour aller près de l'eau, et tu te présenteras devant lui au bord du fleuve. Tu prendras à ta main la verge qui a été changée en serpent,
SE(i) 15 Ve por la mañana al Faraón, he aquí que él sale a las aguas; y tú ponte a la orilla del río delante de él, y toma en tu mano la vara que se volvió culebra,
ReinaValera(i) 15 Ve por la mañana á Faraón, he aquí que él sale á las aguas; y tú ponte á la orilla del río delante de él, y toma en tu mano la vara que se volvió culebra,
JBS(i) 15 Ve por la mañana al Faraón, he aquí que él sale a las aguas; y ponte a la orilla del río delante de él, y toma en tu mano la vara que se volvió culebra,
Albanian(i) 15 ai nuk pranon ta lërë popullin të shkojë. Shko te Faraoni nesër në mëngjes, kur ai ka për të dalë për të vajtur drejt ujit. Ti do të qëndrosh ta presësh në breg të lumit dhe do të marrësh në dorë bastunin që është shndërruar në gjarpër.
RST(i) 15 Пойди к фараону завтра: вот, он выйдет к воде, ты стань на пути его, на берегу реки, и жезл, который превращался в змея, возьми в руку твою
Arabic(i) 15 اذهب الى فرعون في الصباح. انه يخرج الى الماء. وقف للقائه على حافة النهر. والعصا التي تحولت حية تاخذها في يدك.
ArmenianEastern(i) 15 Առաւօտեան գնա՛ փարաւոնի մօտ: Երբ նա դէպի գետը կը գնայ, կանգնի՛ր գետի եզերքին, նրա դիմաց, եւ քո ձեռքն ա՛ռ այն գաւազանը, որ օձ դարձաւ:
Bulgarian(i) 15 Иди утре при фараона -- ето, той излиза да отиде при водата -- а ти застани на брега на реката, за да го срещнеш, и вземи в ръката си жезъла, който се беше превърнал на змия.
Croatian(i) 15 Ujutro pođi k faraonu. Kad izađe k vodi, stani preda nj na obali Rijeke. Uzmi u ruku štap što se bio u zmiju pretvorio.
BKR(i) 15 Jdi k Faraonovi ráno, aj, půjde ven k vodě, a stůj naproti němu při břehu řeky; a hůl, kteráž obrácena byla v hada, vezmeš do ruky své.
Danish(i) 15 Gak til Farao aarle, se, han gaar ud til Vandet, og du skal træde frem mod ham ved Bredden af Floden; og din Stav, som var omvendt til en Slange, skal du tage i din Haand.
CUV(i) 15 明 日 早 晨 , 他 出 來 往 水 邊 去 , 你 要 往 河 邊 迎 接 他 , 手 裡 要 拿 著 那 變 過 蛇 的 杖 ,
CUVS(i) 15 明 日 早 晨 , 他 出 来 往 水 边 去 , 你 要 往 河 边 迎 接 他 , 手 里 要 拿 着 那 变 过 蛇 的 杖 ,
Esperanto(i) 15 Iru al Faraono matene; li eliros al la akvo; starigxu renkonte al li sur la bordo de la rivero, kaj la bastonon, kiu transformigxis en serpenton, prenu en vian manon.
Finnish(i) 15 Mene Pharaon tykö varhain aamulla, katso, hän kävelee vetten tykönä, ja seiso häntä vastassa virran reunalla, ja se sauva, joka oli kärmeeksi muuttunut, ota sinun kätees.
FinnishPR(i) 15 Mene faraon tykö huomenaamuna, kun hän menee veden luo, ja seisahdu hänen tielleen Niilivirran partaalle. Ja ota käteesi se sauva, joka oli muuttunut käärmeeksi,
Haitian(i) 15 Ale bò kote farawon an denmen maten, lè li pral soti pou l' al bò gwo larivyè Nil la. Al tann li bò larivyè a. Baton ki te tounen koulèv la, w'a kenbe l' nan men ou.
Hungarian(i) 15 Eredj a Faraóhoz reggel; ímé õ kimegy a vízhez, és állj eleibe a folyóvíz partján, és a vesszõt, a mely kígyóvá változott vala, vedd kezedbe.
Indonesian(i) 15 Sebab itu pergilah menemui dia pagi-pagi, pada waktu ia turun ke Sungai Nil. Bawalah tongkat yang dapat berubah menjadi ular itu dan tunggulah kedatangannya di tepi sungai.
Italian(i) 15 Va’ questa mattina a Faraone; ecco egli uscirà fuori verso l’acqua, e presentati innanzi a lui in su la riva del fiume, e prendi in mano la bacchetta ch’è stata cangiata in serpente.
ItalianRiveduta(i) 15 egli rifiuta di lasciar andare il popolo. Va’ da Faraone domani mattina; ecco, egli uscirà per andare verso l’acqua; tu sta’ ad aspettarlo sulla riva del fiume, e prendi in mano il bastone ch’è stato mutato in serpente.
Korean(i) 15 아침에 너는 바로에게로 가라 그가 물로 나오리니 너는 하숫가에 서서 그를 맞으며 그 뱀 되었던 지팡이를 손에 잡고
Lithuanian(i) 15 Rytoj anksti rytą nueik prie upės, kai faraonas eis prie vandens, ir lauk jo ten. Pasiimk tą lazdą, kuri buvo pavirtusi gyvate.
PBG(i) 15 Idź do Faraona rano, oto, wynijdzie nad wodę, tedy staniesz przeciwko niemu nad brzegiem rzeki, a laskę, która się była obróciła w węża, weźmiesz w rękę twoję,
Portuguese(i) 15 Vai ter com Faraó pela manhã; eis que ele sairá às águas; pôr-te-ás à beira do rio para o encontrar, e tomarás na mão a vara que se tomou em serpente.
Norwegian(i) 15 Gå til Farao imorgen tidlig når han går ned til elven, og still dig i hans vei på elvebredden, og staven som blev skapt om til en slange, skal du ta i hånden.
Romanian(i) 15 Du-te la Faraon dis de dimineaţă, cînd are să iasă să se ducă la apă, şi să te înfăţişezi înaintea lui pe malul rîului. Să-ţi iei în mînă toiagul, care a fost prefăcut în şarpe,
Ukrainian(i) 15 Піди до фараона рано вранці. Ось він вийде до води, а ти стань навпроти нього на березі Річки. А палицю, що була змінена на вужа, візьмеш у свою руку.