Exodus 6:12

LXX_WH(i)
    12 G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G1161 PRT δε   N-NSM μωυσης G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G3004 V-PAPNS λεγων G2400 INJ ιδου G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G3364 ADV ουκ G1522 V-AAI-3P εισηκουσαν G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G4459 ADV πως G1522 V-FMI-3S εισακουσεται G1473 P-GS μου G5328 N-PRI φαραω G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G249 A-NSM αλογος G1510 V-PAI-1S ειμι
HOT(i) 12 וידבר משׁה לפני יהוה לאמר הן בני ישׂראל לא שׁמעו אלי ואיך ישׁמעני פרעה ואני ערל שׂפתים׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H1696 וידבר spoke H4872 משׁה And Moses H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD, H559 לאמר saying, H2005 הן Behold, H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H3808 לא have not H8085 שׁמעו hearkened H413 אלי unto H349 ואיך me; how H8085 ישׁמעני hear H6547 פרעה then shall Pharaoh H589 ואני me, who H6189 ערל of uncircumcised H8193 שׂפתים׃ lips?
Vulgate(i) 12 respondit Moses coram Domino ecce filii Israhel non me audiunt et quomodo audiet me Pharao praesertim cum sim incircumcisus labiis
Clementine_Vulgate(i) 12 Respondit Moyses coram Domino: Ecce filii Israël non audiunt me: et quomodo audiet Pharao, præsertim cum incircumcisus sim labiis?
Wycliffe(i) 12 Moises answeride bifore the Lord, Lo! the children of Israel here not me, and hou schal Farao here, moost sithen Y am vncircumcidid in lippis?
Tyndale(i) 12 And Moses spake before the Lorde saynge: beholde, the childern of Israell herken not vnto me, how than shall Pharao heare me: seynge that I haue vncircumcised lippes.
Coverdale(i) 12 But Moses spake before ye LORDE, & saide: Beholde, ye childre of Israel herke not vnto me, how shulde Pharao the heare me? And I am also of vncircumcised lyppes.
MSTC(i) 12 And Moses spake before the LORD saying, "Behold, the children of Israel hearken not unto me; how then shall Pharaoh hear me, seeing that I have uncircumcised lips?"
Matthew(i) 12 And Moyses spake before the Lorde saying: behold, the chyldren of Israell herken not vnto me, howe then shall Pharao heare me: seynge that I haue vncircumcised lippes.
Great(i) 12 And Moses spake before the Lorde sayinge: beholde, the chyldren of Israel herken not vnto me, howe than shall Pharao heare me? which am of vncircumcised lyppes?
Geneva(i) 12 But Moses spake before the Lord, saying, Beholde, the children of Israel hearken not vnto me, howe then shall Pharaoh heare mee, which am of vncircumcised lippes?
Bishops(i) 12 And Moyses spake before the Lorde, saying: beholde, the children of Israel hearken not vnto me: howe then shall Pharao heare me, whiche am of vncircumcized lippes
DouayRheims(i) 12 Moses answered before the Lord: Behold the children of Israel do not hearken to me: and how will Pharao hear me, especially as I am of uncircumcised lips?
KJV(i) 12 And Moses spake before the LORD, saying, Behold, the children of Israel have not hearkened unto me; how then shall Pharaoh hear me, who am of uncircumcised lips?
KJV_Cambridge(i) 12 And Moses spake before the LORD, saying, Behold, the children of Israel have not hearkened unto me; how then shall Pharaoh hear me, who am of uncircumcised lips?
Thomson(i) 12 Upon which Moses spoke before the Lord saying, Behold the Israelites have not hearkened to me, how then should Pharao hearken to me, incapable as I am of speaking?
Webster(i) 12 And Moses spoke before the LORD, saying, Behold, the children of Israel have not hearkened to me; how then shall Pharaoh hear me, who am of uncircumcised lips?
Brenton(i) 12 And Moses spoke before the Lord, saying, Behold, the children of Israel hearkened not to me, and how shall Pharao hearken to me? and I am not eloquent.
Brenton_Greek(i) 12 Ἐλάλησε δὲ Μωυσῆς ἔναντι Κυρίου, λέγων, ἰδοὺ οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ οὐκ εἰσήκουσάν μου, καὶ πῶς εἰσακούσεταί μου Φαραώ; ἐγὼ δὲ ἄλογός εἰμι.
Leeser(i) 12 And Moses spoke before the Lord, saying, Behold, the children of Israel have not hearkened unto me: how then shall Pharaoh hear me, whereas I am of uncircumcised lips?
YLT(i) 12 and Moses speaketh before Jehovah, saying, `Lo, the sons of Israel have not hearkened unto me, and how doth Pharaoh hear me, and I of uncircumcised lips?'
JuliaSmith(i) 12 And Moses will speak before Jehovah, saying, Behold, the sons of Israel heard not to me; and how shall Pharaoh hear me, and I of uncircumcised lips?
Darby(i) 12 And Moses spoke before Jehovah, saying, Lo, the children of Israel do not hearken to me: how then should Pharaoh hearken to me, to me of uncircumcised lips?
ERV(i) 12 And Moses spake before the LORD, saying, Behold, the children of Israel have not hearkened unto me; how then shall Pharaoh hear me, who am of uncircumcised lips?
ASV(i) 12 And Moses spake before Jehovah, saying, Behold, the children of Israel have not hearkened unto me; how then shall Pharaoh hear me, who am of uncircumcised lips?
JPS_ASV_Byz(i) 12 And Moses spoke before the LORD, saying: 'Behold, the children of Israel have not hearkened unto me; how then shall Pharaoh hear me, who am of uncircumcised lips?'
Rotherham(i) 12 And Moses spake before Yahweh, saying,––Lo! the sons of Israel, have not hearkened unto me, how then shall, Pharaoh, hear, I, also being of uncircumcised lips.
CLV(i) 12 Yet Moses spoke before Yahweh, saying: Behold, the sons of Israel do not hearken to me. How shall Pharaoh hearken to me when I am uncircumcised of lip?
BBE(i) 12 And Moses, answering the Lord, said, See, the children of Israel will not give ear to me; how then will Pharaoh give ear to me, whose lips are unclean?
MKJV(i) 12 And Moses spoke before Jehovah, saying, Behold, the sons of Israel have not listened to me. How then shall Pharaoh hear me, since I have lips that are not circumcised?
LITV(i) 12 And Moses spoke before Jehovah, saying, Behold the sons of Israel have not listened to me. And how should Pharaoh hear me, I being of uncircumcised lips?
ECB(i) 12 And Mosheh words at the face of Yah Veh, saying, Behold, the sons of Yisra El hearken not to me; how then hears Paroh me - I of uncircumcised lips?
ACV(i) 12 And Moses spoke before LORD, saying, Behold, the sons of Israel have not hearkened to me, how then shall Pharaoh hear me, who am of uncircumcised lips?
WEB(i) 12 Moses spoke before Yahweh, saying, “Behold, the children of Israel haven’t listened to me. How then shall Pharaoh listen to me, when I have uncircumcised lips?”
NHEB(i) 12 Moses spoke before the LORD, saying, "Look, the children of Israel haven't listened to me. How then shall Pharaoh listen to me, who am of uncircumcised lips?"
AKJV(i) 12 And Moses spoke before the LORD, saying, Behold, the children of Israel have not listened to me; how then shall Pharaoh hear me, who am of uncircumcised lips?
KJ2000(i) 12 And Moses spoke before the LORD, saying, Behold, the children of Israel have not hearkened unto me; how then shall Pharaoh hear me, who am of uncircumcised lips?
UKJV(i) 12 And Moses spoke before the LORD, saying, Behold, the children of Israel have not hearkened unto me; how then shall Pharaoh hear me, who am of uncircumcised lips?
TKJU(i) 12 And Moses spoke before the LORD, saying, "Behold, the children of Israel have not hearkened to me; how then shall Pharaoh hear me, who am of uncircumcised lips?"
EJ2000(i) 12 And Moses answered before the LORD, saying, Behold, the sons of Israel do not hearken unto me; how then shall Pharaoh hear me, seeing I am of uncircumcised lips?
CAB(i) 12 And Moses spoke before the Lord, saying, Behold, the children of Israel hearkened not to me, and how shall Pharaoh hearken to me? And I am not eloquent.
LXX2012(i) 12 And Moses spoke before the Lord, saying, Behold, the children of Israel listened not to me, and how shall Pharao listen to me? and I am not eloquent.
NSB(i) 12 But Moses replied: »I am not a powerful speaker. If the sons of Israel will not listen to me, why should the king of Egypt?«
ISV(i) 12 Then Moses said right in front of the LORD, “Look, the Israelis didn’t listen to me, so how will Pharaoh? I’m not a persuasive speaker”
LEB(i) 12 And Moses spoke before Yahweh, saying, "Look, the Israelites* do not listen to me, and how will Pharaoh listen to me, since I am a poor speaker?"*
BSB(i) 12 But in the LORD’s presence Moses replied, “If the Israelites will not listen to me, then why would Pharaoh listen to me, since I am unskilled in speech?”
MSB(i) 12 But in the LORD’s presence Moses replied, “If the Israelites will not listen to me, then why would Pharaoh listen to me, since I am unskilled in speech?”
MLV(i) 12 And Moses spoke before Jehovah, saying, Behold, the sons of Israel have not listened to me, how then will Pharaoh hear me, who am of uncircumcised lips?
VIN(i) 12 And Moses spoke before the LORD, saying, "Look, the Israelites do not listen to me, and how will Pharaoh listen to me, since I am a poor speaker?"
Luther1545(i) 12 Mose aber redete vor dem HERRN und sprach: Siehe, die Kinder Israel hören mich nicht, wie sollte mich denn Pharao hören? Dazu bin ich von unbeschnittenen Lippen.
Luther1912(i) 12 Mose aber redete vor dem HERRN und sprach: Siehe, die Kinder Israel hören mich nicht; wie sollte mich denn Pharao hören? Dazu bin ich von unbeschnittenen Lippen.
ELB1871(i) 12 Und Mose redete vor Jehova und sprach: Siehe, die Kinder Israel haben nicht auf mich gehört, und wie sollte der Pharao mich hören, zumal ich unbeschnitten an Lippen bin?
ELB1905(i) 12 Und Mose redete vor Jahwe und sprach: Siehe, die Kinder Israel haben nicht auf mich gehört, und wie sollte der Pharao mich hören, zumal ich unbeschnitten an Lippen bin?
DSV(i) 12 Evenwel sprak de HEERE tot Mozes en tot Aäron, en gaf hun bevel aan de kinderen Israëls, en aan Farao, den koning van Egypte, om de kinderen Israëls uit Egypteland te leiden.
Giguet(i) 12 Mais MoÏse résista au Seigneur, disant: Les fils d’Israël ne m’ont pas écouté; comment le Pharaon m’écoutera-t-il, moi qui ne sais pas parler.
DarbyFR(i) 12 Et Moïse parla devant l'Éternel, en disant: Voici, les fils d'Israël ne m'ont point écouté; et comment le Pharaon m'écoutera-t-il, moi qui suis incirconcis de lèvres?
Martin(i) 12 Alors Moïse parla devant l'Eternel, en disant : voici, les enfants d'Israël ne m'ont point écouté, et comment Pharaon m'écoutera-t-il, moi, qui suis incirconcis de lèvres ?
Segond(i) 12 Moïse répondit en présence de l'Eternel: Voici, les enfants d'Israël ne m'ont point écouté; comment Pharaon m'écouterait-il, moi qui n'ai pas la parole facile?
SE(i) 12 Y respondió Moisés delante del SEÑOR, diciendo: He aquí, los hijos de Israel no me escuchan, ¿cómo pues me escuchará el Faraón, mayormente siendo yo incircunciso de labios?
ReinaValera(i) 12 Y respondió Moisés delante de Jehová, diciendo: He aquí, los hijos de Israel no me escuchan: ¿cómo pues me escuchará Faraón, mayormente siendo yo incircunciso de labios?
JBS(i) 12 Y respondió Moisés delante del SEÑOR, diciendo: He aquí, los hijos de Israel no me escuchan, ¿cómo pues me escuchará el Faraón, mayormente siendo yo incircunciso de labios?
Albanian(i) 12 Por Moisiu foli përpara Zotit dhe i tha: "Ja, bijtë e Izraelit nuk më dëgjuan; si mundet Faraoni të më dëgjojë mua, që jam i parrethprerë në buzë?".
RST(i) 12 И сказал Моисей пред Господом, говоря: вот, сыны Израилевы не слушают меня; как же послушает меня фараон? а я не словесен.
Arabic(i) 12 فتكلم موسى امام الرب قائلا هوذا بنو اسرائيل لم يسمعوا لي. فكيف يسمعني فرعون وانا اغلف الشفتين.
ArmenianEastern(i) 12 Մովսէսը, Տիրոջը դիմելով, ասաց. «Իսրայէլացիներն իսկ ինձ չլսեցին, փարաւոնն ինձ ինչո՞ւ պիտի լսի: Ես ճարտարախօս չեմ»:
Bulgarian(i) 12 Но Мойсей говори пред ГОСПОДА и каза: Ето, израилевите синове не ме послушаха; как тогава ще ме послуша фараонът, като съм с необрязани устни?
Croatian(i) 12 Mojsije prozbori Jahvi: "Kad me Izraelci nisu slušali, kako će me, spora u govoru, saslušati faraon!"
BKR(i) 12 I mluvil Mojžíš před Hospodinem, řka: Hle, synové Izraelští neposlechli mne, kterakž tedy poslechne mne Farao, a já jsem zpozdilý v řeči?
Danish(i) 12 Og Mose talede for HERRENS Ansigt og sagde: Se, Israels Børn høre mig ikke, og hvorledes skulde Farao høre mig? og derhos er jeg uomskaaren paa Læberne.
CUV(i) 12 摩 西 在 耶 和 華 面 前 說 : 以 色 列 人 尚 且 不 聽 我 的 話 , 法 老 怎 肯 聽 我 這 拙 口 笨 舌 的 人 呢 ?
CUVS(i) 12 摩 西 在 耶 和 华 面 前 说 : 以 色 列 人 尚 且 不 听 我 的 话 , 法 老 怎 肯 听 我 这 拙 口 笨 舌 的 人 呢 ?
Esperanto(i) 12 Moseo ekparolis antaux la Eternulo, dirante:Jen la Izraelidoj ne auxskultas min, kiel do min auxskultos Faraono? kaj mi havas nelertajn lipojn.
Finnish(i) 12 Mutta Moses puhui Herran edessä, sanoen: katso Israelin lapset ei kuulleet minua, kuinkasta Pharao kuulis minua, ja minulla on myös ympärileikkaamattomat huulet?
FinnishPR(i) 12 Mutta Mooses puhui Herran edessä ja sanoi: "Katso, israelilaiset eivät kuulleet minua; kuinka sitten farao kuulisi minua, joka olen huuliltani ympärileikkaamaton?"
Haitian(i) 12 Men, Moyiz di Seyè a: -Ata pèp Izrayèl la pa t' koute m', atò se farawon an ki ta koute m'? Mwen tou pa konn pale.
Hungarian(i) 12 Mózes pedig szóla az Úr elõtt, mondván: Ímé Izráel fiai nem hallgatnak reám, hogy hallgatna hát reám a Faraó, holott én nehéz ajkú vagyok?
Indonesian(i) 12 (6-11) Tetapi Musa menjawab, "Orang Israel sendiri tidak mau mendengarkan saya. Mana mungkin raja Mesir mendengarkan orang yang tidak pandai bicara seperti saya?"
Italian(i) 12 E Mosè parlò nel cospetto del Signore, dicendo: Ecco, i figliuoli di Israele non mi hanno porto orecchio; e come mi porgerebbe orecchio Faraone, essendo io incirconciso di labbra?
ItalianRiveduta(i) 12 Ma Mosè parlò nel cospetto dell’Eterno, e disse: "Ecco, i figliuoli d’Israele non mi hanno dato ascolto; come dunque darebbe Faraone ascolto a me che sono incirconciso di labbra?"
Korean(i) 12 모세가 여호와 앞에 고하여 가로되 `이스라엘 자손도 나를 듣지 아니하였거든 바로가 어찌 들으리이까 ? 나는 입이 둔한 자니이다'
Lithuanian(i) 12 Mozė atsakė Viešpačiui: “Izraelitai manęs neklauso, tai kaipgi manęs klausys faraonas? Mano lūpos neapipjaustytos”.
PBG(i) 12 I rzekł Mojżesz przed Panem, mówiąc: Oto, synowie Izraelscy nie usłuchali mię, a jakoż mię usłucha Farao? a jam nie obrzezanych warg.
Portuguese(i) 12 Moisés, porém, respondeu perante o Senhor, dizendo: Eis que os filhos de Israel não me têm ouvido: como, pois, me ouvirá Faraó a mim, que sou incircunciso de lábios?
Norwegian(i) 12 Og Moses tok således til orde, der han stod for Herrens åsyn: Du ser Israels barn hører ikke på mig; hvorledes skulde da Farao høre på mig, jeg som enda har uomskårne leber?
Romanian(i) 12 Moise a răspuns în faţa Domnului:,,Iată că nici copiii lui Israel nu m'au ascultat: cum are să m'asculte Faraon pe mine, care n'am o vorbire uşoară?``
Ukrainian(i) 12 І казав Мойсей перед лицем Господнім, говорячи: Таж Ізраїлеві сини не слухали мене, як же послухає мене фараон? А я необрізановустий!