Exodus 6:12
LXX_WH(i)
12
G2980
V-AAI-3S
ελαλησεν
G1161
PRT
δε
N-NSM
μωυσης
G1725
PREP
εναντι
G2962
N-GSM
κυριου
G3004
V-PAPNS
λεγων
G2400
INJ
ιδου
G3588
T-NPM
οι
G5207
N-NPM
υιοι
G2474
N-PRI
ισραηλ
G3364
ADV
ουκ
G1522
V-AAI-3P
εισηκουσαν
G1473
P-GS
μου
G2532
CONJ
και
G4459
ADV
πως
G1522
V-FMI-3S
εισακουσεται
G1473
P-GS
μου
G5328
N-PRI
φαραω
G1473
P-NS
εγω
G1161
PRT
δε
G249
A-NSM
αλογος
G1510
V-PAI-1S
ειμι
IHOT(i)
(In English order)
12
H1696
וידבר
spoke
H4872
משׁה
And Moses
H6440
לפני
before
H3068
יהוה
the LORD,
H559
לאמר
saying,
H2005
הן
Behold,
H1121
בני
the children
H3478
ישׂראל
of Israel
H3808
לא
have not
H8085
שׁמעו
hearkened
H413
אלי
unto
H349
ואיך
me; how
H8085
ישׁמעני
hear
H6547
פרעה
then shall Pharaoh
H589
ואני
me, who
H6189
ערל
of uncircumcised
H8193
שׂפתים׃
lips?
Clementine_Vulgate(i)
12 Respondit Moyses coram Domino: Ecce filii Israël non audiunt me: et quomodo audiet Pharao, præsertim cum incircumcisus sim labiis?
DouayRheims(i)
12 Moses answered before the Lord: Behold the children of Israel do not hearken to me: and how will Pharao hear me, especially as I am of uncircumcised lips?
KJV_Cambridge(i)
12 And Moses spake before the LORD, saying, Behold, the children of Israel have not hearkened unto me; how then shall Pharaoh hear me, who am of uncircumcised lips?
Brenton_Greek(i)
12 Ἐλάλησε δὲ Μωυσῆς ἔναντι Κυρίου, λέγων, ἰδοὺ οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ οὐκ εἰσήκουσάν μου, καὶ πῶς εἰσακούσεταί μου Φαραώ; ἐγὼ δὲ ἄλογός εἰμι.
JuliaSmith(i)
12 And Moses will speak before Jehovah, saying, Behold, the sons of Israel heard not to me; and how shall Pharaoh hear me, and I of uncircumcised lips?
JPS_ASV_Byz(i)
12 And Moses spoke before the LORD, saying: 'Behold, the children of Israel have not hearkened unto me; how then shall Pharaoh hear me, who am of uncircumcised lips?'
Luther1545(i)
12 Mose aber redete vor dem HERRN und sprach: Siehe, die Kinder Israel hören mich nicht, wie sollte mich denn Pharao hören? Dazu bin ich von unbeschnittenen Lippen.
Luther1912(i)
12 Mose aber redete vor dem HERRN und sprach: Siehe, die Kinder Israel hören mich nicht; wie sollte mich denn Pharao hören? Dazu bin ich von unbeschnittenen Lippen.
ReinaValera(i)
12 Y respondió Moisés delante de Jehová, diciendo: He aquí, los hijos de Israel no me escuchan: ¿cómo pues me escuchará Faraón, mayormente siendo yo incircunciso de labios?
ArmenianEastern(i)
12 Մովսէսը, Տիրոջը դիմելով, ասաց. «Իսրայէլացիներն իսկ ինձ չլսեցին, փարաւոնն ինձ ինչո՞ւ պիտի լսի: Ես ճարտարախօս չեմ»:
Indonesian(i)
12 (6-11) Tetapi Musa menjawab, "Orang Israel sendiri tidak mau mendengarkan saya. Mana mungkin raja Mesir mendengarkan orang yang tidak pandai bicara seperti saya?"
ItalianRiveduta(i)
12 Ma Mosè parlò nel cospetto dell’Eterno, e disse: "Ecco, i figliuoli d’Israele non mi hanno dato ascolto; come dunque darebbe Faraone ascolto a me che sono incirconciso di labbra?"
Lithuanian(i)
12 Mozė atsakė Viešpačiui: “Izraelitai manęs neklauso, tai kaipgi manęs klausys faraonas? Mano lūpos neapipjaustytos”.
Portuguese(i)
12 Moisés, porém, respondeu perante o Senhor, dizendo: Eis que os filhos de Israel não me têm ouvido: como, pois, me ouvirá Faraó a mim, que sou incircunciso de lábios?